Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

1 Му равен 0,15га.

Тайцзицюань – популярная в Китае гимнастика.

Женвилье, Вильтанез, Нант – гг. Франция.

Фульда, Инцель – гг. ФРГ.

Коса, зулу, тсвана, батусто – этнические группы в ЮАР.

«Феникс» - знаменитая марка велосипедов.

Гамильтон – г. Канада.

Турухтан – вид птицы.

Гнездо ремеза похоже на рукавичку.

«G-3» - винтовка ФРГ.

Чипсы – так называют интегральные схемы.

Опера – действие.

«Мартель» - специальные противорадарные ракеты англо-французского производства.

«С-5А «Гэлакси» - военно-транспортный самолет США.

Тихуана – г. Мексика.

Брасерос – недокументированные рабочие.

Majestic – величественный (англ.).

Шевченко – г. Мангышлакская область. Казахская ССР.

Пецилии, кардиналы – аквариумные рыбки.

Джафна – г. Шри-Ланка.

Ломбардия – область в Италии.

Que est la fenêtra par laquelle la Russie regarde en Europe – являющийся окном, через которое Россия смотрит в Европу.

Deus ex machina – искусственное разрешение (лат.).

Ad libitum – по желанию (лат.).

Величавость движения айсберга в том, что только на 1/8 возвышается над поверхностью воды.

Виталий – означает «жизненный».

«Над вечным покоем» - картина Левитана.

Уила – ангольская провинция.

Кайсар – уезд в провинции Фарьяб (Афганистан).

Фаустшлаг – удар кулаком (нем.).

Пироксилин – взрывчатка.

Смага – огонь (д. русск.).

Смаглий – огненный (др. русск.).

Дежа вю – уже было, уже видел (психологический термин).

Ясиноватая – Донецкая область. Украинская ССР.

Плотный пуховый подшерсток и длинная (до 90см) шерсть великолепно служит овцебыку. Эс­кимосы называют их «умингмаки» - «бородачи».

«Король Артур» - орхидея ЧССР.

Херенвен – г. Голландия.

Урду – один из земных языков.

Швандорф – г. ФРГ.

Сингалы, тамилы – жители Шри-Ланки.

Перт – г. Австралия.

Парасейлинг – дельтапланерист, надевает свой аппарат и водные лыжи. Потом катится на них по гребню волны, и когда разгоняется, то поднимается в воздух. Здесь спортсмен «приводняется» на гребень следующей волны и т. д.

Кукеры – ряженые (болгарск.).

Изображение львов, обнимающих передними лапами земной шар. Это «фирменный» знак подпольного синдиката производителей и торговцев наркотиками, орудующего в так называемом «золотом треугольнике», на стыке границ Бирмы, Таиланда и Лаоса.

Стринагар – г. Индия.

Хай лайф – высокая жизнь (англ.).

«Икар» - марка снегохода.

У черного цвета зафиксировано около 1000 оттенков, все они различимы глазом.

Октановое число легче всего определить по цвету бензина.

Дехрадун – г. «нефтяная столица» Индии.

Кавери – река в Индии.

Тамилнанд, Гуджарат – штаты Индии.

Битти – г. штат Невада (США).

Флоренция – г. столица области Тоскана (Италия).

«КСК-100» - кормоуборочный комбайн.

Агридженто – г. Сицилия (Италия).

Экспонента – через определенное время удваивается.

Фриско – г. штат Колорадо (США).

Староконстантинов – г. Украинская ССР.

Инфант – в Испании и Португалии титул принцев и принцесс королевского дома.

Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.

Куба – г. Азербайджанская ССР.

Глиптика – искусство резьбы на камне.

Л. Толстой побывал под медведем.

Геммы – небольшие овальные камни с резным изображением (с врезанным – инталии, с выпуклым – камеи).

Окоталь – г. Никарагуа.

Мусоргский умер от алкоголизма в больнице под чужим именем, а его произведения дописы­вали другие люди.

Знич – специальная плошка с воском (польск.).

Росарио – г. Аргентина.

«Евангелист» - картина Эль Греко.

For impoverished slum children, rats are food, not pests – пойманные крысы для них – пища… (англ.).

Моалимон шурави – советские учителя (афганск.).

Дари – один из языков Афганистана.

Александр Иванович Герцен родился в Москве, в доме своего отца на Тверском бульваре 6.04.1812.

Скийоринг – катание на лыжах, буксируемых мотоциклом.

Акцепт – означает подтверждение предприятия-потребителя о получении им заказанной продукции. Акцептовано – значит, принято, принято – значит, оплачено.