Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).

Гелиотроп – вид растения.

Oú est la vèritè? – где правда? (фр.).

Diavolo – дьявол (ит.).

Mais c’est un assassion dans l’ame! C’est en lui comme une mauvaise habitude! – но это же убийца в душе! У него это стало скверной привычкой (фр.).

Княжна Тараканова – незаконная дочь царицы Елизаветы и ее мужа в тайном браке, Разумов­ского. Вечером 4.12. 1775 княжна Тараканова скончалась.

Sermons – проповеди (фр.).

Oui, comme il vous plait – да, как вам угодно (фр.).

Princesse Elisabeth – княжна Елизавета (фр.).

Mio caro, gran Dio – мой дорогой, великий боже (ит.).

Табарро – итальянский плащ.

Колонновожатый – свитский.

Prince Calembour – князь Каламбур (фр.).

Aurore – Аврора (фр.).

Бостон – карточная игра.

Ma chère – моя дорогая (фр.).

Á la neige – как снег (фр.).

Á trous marteaux – в три локона (фр.).

Couleur saumon – цвета сомон (фр.).

Hanneton – майского жука (фр.).

Наполеон искал руки великой княжны Екатерины Павловны, сестры государя Александра I. Был отвергнут русской императорской семьей.

Буриме – вид игры.

Cette image mobile de l’immobile éternité – этот подвижный образ неподвижной вечности (фр.).

Hussards de la mort – гусары смерти (фр.).

Le ciel á toi la terre à moi – небо для тебя, земля – моя (фр.).

«Ланкастер» - марка старинного ружья

Жонкили – вид цветов.

Secrétaire – игра в почту (фр.).

Стультус – болван (лат.).

Il n’y a pas de place pour nous deux en Europe; tôt ou tard, l’un ou l’autre doit se retirer! – нет места для нас обоих в Европе; рано или поздно один из нас должен будет удалиться (фр.).

O roi, tu cherches Justice! – Государь, ты ищешь правосудия! (фр.).

Vive l’etat militaire, Qui promet á nos souhaits les retraites en temps de guerre, les parades de paix! – да здравствуют военные, которые обещают нам отступления во время войны и парады во время мира! (фр.).

Les ennemis s’avancent à grands pas, Adieu, Smolensk et la Russie. Barclay toujours évite les combats! – враги быстро близятся; прощай, Смоленск, Россия. Барклай постоянно уклоняется от сражений (фр.).

Le public a voulu sa nomination; je l’ai nommé… quant á moi, je m’en lave les mains – общество желало его назначения; я его назначил… что до меня, я умываю руки (фр.).

Jeune Troubadour – юный трубадур (фр.).

S’il est vrai, que d’être heureux – если верно, что быть счастливым (фр.).

Nous reculong, pour mieux sauter! – мы отступаем, чтобы лучше броситься (фр.).

Grand’maman – бабушка (фр.).

La fortune est une franche courtisane – судьба – явная куртизанка (фр.).

Qui vive? – кто идет? (фр.).

Сотерн – марка вина.

Le boulet, que me tuera, n’est pas encoro fondu – бомба, которая меня убьет, еще не отлита (фр.).

C’est á ma belle, c’est pour Paris! – это для моей красавицы, это в Париж! (фр.).

Q’est-ce qu’ll chant, voyons? – что он там городит? (фр.).

Qui, du champagne! – именно, шампанского! (фр.).

Mais, ma belle, je vous garantie, que signora Praskóvia sera respectèe partoutl – но, моя красавица, ручаюсь, что сеньора Прасковья будет уважаема везде (фр.).

Ecurie du gènéral Guilleminot – конюшня генерала Гильемино (фр.).

Oú sont vos charmantes barrines et vos demoiselles? – ваши очаровательные барышни и девицы? (фр.).

Si vous osez y touches, je vois tue! – коснитесь только его – я вас убью! (фр.).

Quelle chance! – какое счастье! (фр.).

A d’autres, á d’autres! – пойте это другим! (фр.).

Tiens, il parte comme un vrai français! – Каково! Он говорит, как истый француз! (фр.)

En avant, mes enfants! Ferme feu de peloton visez bien! – Вперед, ребята, пали! Цельтесь лучше! (фр.).

Du lieber Gott. Schwernots Kerl von Bonapart! – Боже милостивый! Проклятый парень Бонапарт (нем.).

Secours aux indigents – помощь нуждающимся (фр.).

Collège – коллеж (средняя школа) (фр.).

Mon bon monsieur – мой дорогой (фр.).

Bouche de feu – огненным ртом (фр.).

Comte Cheremete – граф Шереметьев (фр.).

Très suspects – особенно подозрительных (фр.).

Lieutenant Perosski – лейтенант Перосский (фр.).

Le dèserteur de Smolensk – бежавший в Смоленске (фр.).

Fusiller – расстрелять (фр.).

Martin et Frontin – Мартен и Фронтен (фр.).

Les folies amoureuses – шалости любви (фр.).

Gierre ouverte – открытая война (фр.).

Utrum hostis, an amicus es? – враг ты или друг? (лат.).

Respice et parse! – взгляни и пощади! (лат.).

Soupe de minuit de vos confreres! – ночная похлебка ваших собратий! (фр.).

Assassin et scélèrat – убийца и злодей (фр.).

Звонок, мордочка – сорта яблок.

Шабли – марка вина.

Cultivateur – помещиком (фр.).

Reverendissime, ecce pulla! – почтеннейший, вот курица (фр.).

Si ilem – если также (лат.).

Magna cum voluptate, Caesar! – с великим удовольствием, государь! (фр.).

Optime, superrime! – дивно, прелесть! (фр.).

Et les malheureux appellent cela une patrie! – и несчастные зовут ещё это отечеством!

Vieni – подойди (ит.).

Eh bien, pourquoi ne partons nous pas? – что же мы не едем? (фр.).

Клико – марка вина.

À Paris! – в Париж (фр.).

Vive Alexandre! Vivent les Russes! – Да здравствует Александр! Да здравствуют русские! (фр.).

A bas le tyran! – долой тирана! (фр.).

Wer da? – кто там? (нем.).

Vater Blucher, lebe! – да здравствует отец Блюхер! (фр.).

Entrez! – войдите! (фр.).

Фрегат – трехмачтовый военный корабль в парусном флоте, предназначенный для крейсерства и разведки.

В 1770 русский флот под командой графа А. Г. Орлова (фактически им командовал адмирал Г. А. Спиридов) атаковал в Хиосском проливе, северо-западнее бухты Чесма, превосходящие силы турок и полностью уничтожил их.

Брандер (нем.) – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, предназначавшее­ся для соединения с вражеским кораблем, после чего брандер поджигали.

Брандскугель (нем.) – раскаленное ядро или зажигательный снаряд.

Галиот – небольшое двухмачтовое судно для прибрежного плавания.

Галера – гребное судно.

Херасков Михаил Матвеевич (1733-1807) – русский поэт, драматург, издатель.

Генерал-адъютант – почетное звание лиц, принадлежащих к высшей аристократии.

Енох – один из библейских персонажей, за свое благочестие попал живым в рай.

Кочерма – турецкое одномачтовое каботажное судно.

Бригадир – воинское звание, введенное при Петре I и отмененное при Павле I; командовал не­сколькими полками.

Алексей Григорьевич Разумовский (1709-71) – фаворит императрицы Елизаветы Петровны.

Кирилл Григорьевич Разумовский (1728-1803) – последний малороссийский гетман. Разумов­ские пользовались большим влиянием при дворе.

Риваль – соперник (фр.).

Камергер – придворное звание должностного лица в императорском окружении, ведающего ка­кой-либо отраслью дворцового управления (нем.).

«Ифигения в Авлиде» (1774) и «Ифигения в Тавриде» (1779) – оперы Глюка.

Коллегии – центральные государственные учреждения, созданные при Петре I.

Кунтуш – одежда польской знати, имевшая форму кафтана с разрезными рукавами, которые за­кидывались на спину. С конца XVIII в. стал выходить из употребления.

Мантилья – легкая, короткая накидка, пелерина с удлиненными концами.

Блонды – кружева из шелка, украшенные цветами или фигурами.

Шувалов Иван Иванович (1727-97) – государственный деятель, куратор московского универси­тета, покровитель ученых, литераторов, художников.

Панин Никита Иванович (1718-83) – граф, дипломат, государственный деятель, с 1763 канцлер и глава иностранной коллегии.

Панин Петр Иванович (1721-89) – граф, военный и государственный деятель, брат Н. И. Панина, командовал войсками, разгромившими восстание Пугачева.

Ганимед – сын троянского царя Гроса, которого Зевс сделал своим виночерпием.

Набоб – со второй половины XVIII в. нарицательное название людей, разбогатевших в колони­ях, прежде всего в Индии.

Каскад – искусственный водопад, низвергающийся уступами.

Палаццо – дворец, особняк (ит.).

Юпитер – бог-громовержец в римской мифологии.

Вакх, Дионис (греч.), Бахус (римск.). – бог плодородия, виноградарства и виноделия. Его, как и Юпитера, изображали могучим, сильным.

Кондиции – условия договора.

Байок (байокко) – мелкая итальянская монета.

Австерия (аустерия) – гостиница, трактир.

Корсо – главная улица, место прогулок и празднований в Италии.

Иоанн VI Антонович (1740-64) – сын племянницы императрицы Анны Иоанновны и герцога Брауншвейгского и Люнебургского Антона-Ульриха, правнук Петра I. По смерти Анны Иоанновны (17.10.1740) провозглашен императором России, при нем исполнял обязанности реген­та герцог Бирон, а после его устранения – мать Ивана Антоновича Анна Леопольдовна. При воца­рении на престол Елизаветы Петровны (1741) малолетний Иоанн Антонович был отправлен в ссылку, а затем заключен в Шлиссельбургскую крепость, причем имя и звание его тщательно скрывались. В 1764 уже при Екатерине II, поручик В. Я. Мирович хотел освободить «царственного узника» и возвести его на престол, но его попытка провалилась. Иоанн Антонович во время не­удавшегося переворота был убит стражей, тщательно исполнившей инструкцию, написанную Пет­ром III в 1762.

Негоция – дело, сделка, предприятие.

Сид – герой испанской эпической поэмы, идеальный рыцарь.

Баярд (1476-1524) – французский воин, отличавшийся храбростью и честностью, заслуживший прозвище «Рыцарь без страха и упрека».

Селадон – герой испанского романа Оноре д’Юрфе (1568-1625) «Астрея». Имя героя стало на­рицательным для галантного кавалера, а позднее обозначало назойливого ухаживателя.

Иерей – священник, духовное лицо.

Брандвахта – сторожевое судно.

Урсулинки – женский монашеский орден, основанный в 1537 и находящийся под покровитель­ством св. Урсулы, был распространен в Италии, Германии и особенно во Франции.

Равелин – вспомогательная крепостная постройка башенного типа, служившая лишней преградой для штурмующих. В конце XVIII-XIX вв. равелины часто использовались для содержания заключенных.

Кантемир Интиох Дмитриевич (1708-44) – сын молдавского князя Дмитрия Кантемира, поэт, политический деятель

Понева – крестьянская женская одежда.

Гримм (1723-1807) – писатель, друг Дидро и Гольбаха, корреспондент Екатерины II.

Князь Александр Михайлович Голицын (1718-83) – военный деятель и дипломат, участник Се­милетней и Первой русско-турецкой войн.

Абшид – увольнение, отставка (нем.).

Потемкин Григорий Александрович (1739-91) – светлейший князь Таврический, государствен­ный деятель, фаворит Екатерины II.

Миллер Герард Фридрих (1705-83) – немец по происхождению, с 1725 жил в России, историк и путешественник по Сибири.

Князь Василий Иванович Шуйский (1552-1612) руководил расследованием по делу о гибели в Угличе в 1591 царевича Дмитрия.

Перекусихина Марья Саввишна (1739-1824) – приближенная Екатерины II, пользовалась её особым покровительством.

Психея – в древнегреческой мифологии олицетворение человеческой души, изображалась обычно в виде бабочки или прекрасной девушки. Миф о любви Психеи и Амура (Эрота), бога любви – популярный сюжет в литературе и изобразительном искусстве XVIII – начала XIX в.

Акафист – церковное песнопение.

Оказия – случай, происшествие.

Кошелек – сетка, мешочек для волос (для косы парика), часть мужского головного убора в XVIII в.

Степан Иванович Шешковский (1727-93) – обер-секретарь Тайной экспедиции, проводивший следствия по делам Радищева, Новикова и др. «государственных преступников», был известен своей жестокостью.

Массильон (1663-1743) – знаменитый французский проповедник, приближенный Людовика XIV.

В 1763 Екатерина II отобрала у многих монастырей крестьян, приписанных к ним в казну. Один из видных церковных деятелей Арсений воспротивился этому, за что был сослан в Архангельск.

Фижмены или фижмы – юбка на каркасе из китового уса.

Мальтийский орден – рыцарский союз, основанный на острове Мальта в Средиземном море в 1530 для борьбы с турками и африканскими корсарами. В XVIII в. деятельность ордена, формально занимавшегося религиозной благотворительностью, на самом деле имела реакционный политический характер. Мальтийскому ордену покровительствовал Павел I.

Тиберий (Тиверий) – римский император (14-37 н. э.), лицемерно боролся с роскошью и развратом знати, хотя его собственная порочность и жестокость были общеизвестны.

Тит – римский император (79-81 н. э.), пользовался популярностью в народе.

Иосиф Бальзамо (1743-95) – известный авантюрист, подвизавшийся под именем графа Калио­стро. Выдавал себя за врача, алхимика, чародея. В 1780 он под именем Феникса побывал в России.

Фавориты Екатерины II П. Зубов и Г. Орлов находились в опале при Павле I.

В 1811 над всей Европой долгое время наблюдалась комета, которая считалась предвестницей больших бед.

Колонновожатый – так в первой четверти XIX в. называли офицеров генерального штаба.

Тильбюри – открытая повозка (фр.).

Долгорукий Иван Михайлович (1764-1823) – поэт.

Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752-1829) – поэт, автор ряда популярных пе­сен и романсов.

Глинка Сергей Николаевич (1776-1847) – участник войны 1812, издавал журнал «Русский вестник», обличавший галломанию дворянства.

Талейран Шарль-Морис (1754-1838) – французский министр иностранных дел, дипломат, известный своей беспринципностью.

Ролан Жанна Мари (1754-93) – одна из деятельниц Великой французской революции, писа­тельница.

Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) – французская писательница, сторонница буржуаз­ного просвещения, изгнанная из Франции Наполеоном за свои взгляды, в 1812 находилась в Рос­сии.

Меттерних Клеменс (1773-1859) – австрийский дипломат, придерживавшийся крайне реакци­онной позиции.

Ремюза (1780-1821) – французская писательница.

Сперанский Михаил Михайлович (1772-1839) – государственный деятель, вначале пользовав­шийся покровительством Александра I, выдвинувший ряд либеральных проектов, а в 1812 удален­ный от двора в связи с изменением политического курса правительства.

Буриме – сочинение стихов на заданные рифмы (фр.).

Доломан – гусарская форменная куртка.

В греческой мифологии одноглазый великан Полифем, воплощение тупой нерассуждающей силы, влюблен в морскую нимфу Галатею.

Епитимья – исполнение каких-либо обязанностей (молитва, пост и т. д.) в качестве наказания за совершенный грех.

Неглиже – легкая небрежная (домашняя) одежда, небрежный внешний вид (фр.).

Судебник Ярослава (Русская правда) – собрание законов Киевской Руси (IX в. ?).

Соборное уложение 1649 – свод законов, принятых при царе Алексее Михайловиче.

Кодекс Наполеона (1804) – сборник установлений буржуазного законодательства.

Конвент – высшее законодательное учреждение во Франции в период Великой французской революции.

Дмитриев Иван Иванович (1760-1837) – поэт.

Герцог Ангиенский (1772-1804) – по приказу Наполеона был расстрелян за участие в роялист­ском заговоре, хотя прямых доказательств тому не было.

Архистратиг – верховный главнокомандующий, распорядитель (греч.).

Оссиан – легендарный кельтский бард (певец), которому Джеймс Макферсон (1736-96) приписал «Поэмы Оссиана», сочиненные самим Макферсоном по мотивам шотландского эпоса.

Паэзиелло (Паизиело) Джованни (1740-1816) – итальянский композитор, автор многих опер.

Атилла (V в. н. э.) – вождь гуннов, прославившийся опустошительными набегами на Галлию и Италию.

Герцог Ольденбургский был женат на сестре Александра I. Поскольку между Францией и Россией существовали договорные отношения, оккупация герцогства Ольденбургского свидетельствовала о разрыве договора.

Новиков Николай Иванович (1744-1818) – просветитель, журналист, книгоиздатель. За «воль­нодумство» был без суда заключен в крепость.

Мартинисты – одна из разновидностей масонства.

Жозеф де Местр (1753-1821) – французский писатель-мистик, философ.

Ксавье де Местр (1763-1852) – французский писатель, автор популярных в России романов из русской жизни.

Бернарден де Сен-Пьер (1737-1814) – французский писатель, автор популярного в начале XIX в. романа «Поль и Виргиния».

Марат (1743-93) – глава якобинского крыла в Конвенте, один из вождей Великой французской революции, заколот кинжалом роялисткой Ш. Конде.

В 1807 в Тильзите между Францией с одной стороны и Пруссией и Россией – с другой был за­ключен мирный договор, подтвержденный снова через год в Эрфурте специальной конвенцией. Растрелли Варфоломей Варфоломеевич (1700-71) – виднейший архитектор России XVIII в. Автор проектов многих зданий в Москве, Петербурге и провинции.

Барклай-де-Толли Михаил Богданович (1761-1818) – до назначения Кутузова командовал русской армией, а с 1813 – объединенными русскими и прусскими войсками, действовавшими против Наполеона.

Редингтон – длинный сюртук, вначале употреблявшийся при верховой езде, а затем нашедший применение в повседневном быту.

Витгенштейн Петр Христианович (1769-1843) – командовал войсками, которые в 1812 приос­тановили движение французов к Петербургу у местечка Клястицы.

Аполлион – одно из имен антихриста, дьявола.

Коленкур Арман-Огюстен-Луи (1773-1827) – генерал и дипломат, в 1807-11 бывший послом в России. Герцог Виченцкий.

Лагарп Фредерик Цезарь – швейцарец по происхождению, воспитатель Александра I, приви­вавший наследнику либеральные взгляды.

Багговут (1761-1812) – участник Отечественной войны 1812, погиб под Тарутином.

Бой под деревней Салтановкой (Могилевская губ.) произошел 11.07.1812. В этом сражении войска Багратиона пытались соединиться с армией Барклая-де-Толли, чтобы закрыть французам дорогу на Смоленск.

Фигнер Александр Самойлович (1787-1813) – один из прославившихся своей храбростью и предприимчивостью предводителей партизанских отрядов. Сохранились свидетельства современников, что Фигнер предпринимал попытку убить Наполеона.

Петиметр – щеголь, модник (фр.).

Московский почт-директор Ф. П. Ключарев был выслан Растопчиным за то, что он заступился за переводчика Верещагина, растерзанного толпой по несправедливому обвинению в пособничест­ве французам.

Аспид – ядовитая змея.

Калуфер – пахучее растение из породы бальзаминовых. Его, как и мяту, клали в белье для сообщения приятного запаха.

В начале XIX в. ваты еще не было. Вместо нее употреблялась корпия – выщипанные из тонкого материала нитки, собранные в комок.

Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.

Милорадович Михаил Андреевич (1771-1825) – генерал-адъютант, участник Итальянского по­хода А. В. Суворова, участник Отечественной войны 1812.

Одрина – судное вече.

Обжа – изба.

Хольмгард – неприступный город (Новгород), (норм.).

Драккары – морские лодьи норманов.

Ярл – князь у норманов.

Вотан – владыка небесного царства Азгард у норманов.

Лопари – карелы.

Скальд – певец – хранитель преданий (норм.).

Гардарика – страна городов (Россия) (норм.).

Арбуи – колдуны.

Науза – ладанка.

Зепи – кожаная сумка.

Пардус – рысь.

Платов Матвей Иванович (1751-1818) – донской атаман, генерал от кавалерии, начинал службу при Суворове, во время Отечественной войны – организатор Донского казачьего ополчения.

Румы – поперечные скамьи на драккарах.

Траллсы – рабы у норманов.

Берсерки – воины у норманов, которых иногда в бою охватывало безумное опьянение убийст­вом, удесятерявшее силы.

Ноанды – колдуны у лапонов.

Сынку – плакучая (алеутск.).

R – ридер – нормандская руна.

Y – каун – нормандская руна (чума).

Викинг = вик – вертеть (норм.), инг – тот, кто держит весло (норм).

Право страндхуг – Законы фиордов обязывали землепашцев бесплатно снабжать продовольст­вием викингов, собравшихся в поход. Тот, кто сидел дома, должен был кормить того, кто воевал за морем.

Юнглингмöер – воительница (норм.).

Бенигсен (Беннигсен) Леонтий Леонтьевич (1745-1826) – саксонский барон, состоявший на службе в русской армии с 1773. В 1812 был начальником главного штаба, но за интриги уволен Кутузовым.

Английский – старейший в России клуб, основан в середине XVIII в. англичанами, которые жили на русской земле. В XIX в. в него принимали только высшую знать.

Ермолов Алексей Петрович (1777-1861) – один из прославленных военачальников 1812, впоследствии командовал русской армией на Кавказе.

Фуры – крытые повозки.

Анакреонтический – от имени древнегреческого поэта Анакреона (VI-V вв. до н. э.), т. е. воспевающий радости жизни, любовь.

Куранты – механизм, вызывающий в определенные промежутки времени музыкальную мелодию.

Дормёз (дормез) – дорожная карета, снабженная спальными местами.

Костров Ермил Иванович (середина 1750-х – 96) – переводчик Гомера и Оссиана.

С 1799 по 1804 Наполеон носил звание Первого консула Франции. Императором он провозгла­сил себя в 1805.

Макдональд Жак Этьенн (1765-1840) – наполеоновский маршал.

Жабо – кружевная или кисейная оборка, нашитая вокруг ворота и на груди мужской рубашки.

Ромул – один из мифологических основателей Рима, пригласил на пир соседей сабинян. В разгар празднества римские юноши похитили сабинских девушек. Похищение сабинянок – частый сюжет в изобразительном искусстве античности и нового времени.

Кордегардия – здание, где размещался военный караул и заключенные.

Мамелюками с XII в. называлась личная гвардия египетского султана, созданная из отборных воинов. Во французской армии при Наполеоне – личная охрана императора, состоящая в основном из турок и египтян.

Герцог Экмюльский – титул маршала Даву.

Рейткнехт – кучер (нем.).

Клеврет – товарищ (лат.); впоследствии стало употребляться в значении «приспешник», «прихлебатель».

Конскрипция – набор в воинскую службу на основе воинской повинности с правом выкупа или заместительства (фр.).

Лесепс (1776-1834) – гражданский губернатор Москвы в 1812.

Мольер (Жан Батист Поклен) (1622-73) – французский драматург, комедиограф.

Расин Жан (1639-99) – автор трагедий.

Тальма Франсуа Жозеф (1763-1826) – знаменитый французский актер-трагик.

Ведет – конный караул, выставляемый на границе занятой войском территории (фр.).

Сбитень – горячий напиток из меда и пряностей, распространенный в XIX в.

Сеславин Александр Никитич (1780-1858), Кудашев (1784-1813) – командиры партизанских от­рядов, прославившихся своими подвигами.

Марфа Борецкая (вторая половина XV в.) – вдова новгородского посадника, стоявшая во главе новгородского боярства, которое не желало подчиняться московскому князю.

Юдифь – библейская героиня, убившая ради спасения своего народа полководца Олоферна.

Штафирка – так военные презрительно именовали штатских.

Панацея – мнимое спасительное средство, якобы помогающее от всех бедствий и зол.

Ферфлюхтер – ироническое прозвище немцем, имевшее распространение в XIX в.

Фабриций – римский полководец.

Пирр (IV-III в. до н. э.) – в 280 до н. э. между Римом и Эпиром шла война.

Артикул – статья в законе, употреблялось также в значении «ружейный прием» (нем.).

Реляция – сообщение о ходе военных действий (лат.).

Давыдов Денис Васильевич (1784-1839) – поэт и военный писатель. Организатор партизанского отряда.

Орлов-Денисов Василий Васильевич (1775-1843) – кавалерийский генерал, принимавший участие в боевых действиях против французов совместно с партизанскими отрядами.

Вадбольский – командир партизанского отряда.

Дурова Надежда Андреевна (1783-1866) – первая в России женщина, принявшая участие в бое­вых действиях под именем улана Соколова. Александров – её литературный псевдоним, которым подписаны ее записки о войне 1812, вышедшие полностью в 1839.

Лавров (?-1813) – генерал-лейтенант, участник Бородинского сражения.

В 1805 под Аустерлицем Наполеон одержал одну из своих самых блистательных побед, разбив объединенные войска России и Австрии.

Посессор – владелец завода с приписанными к нему государственными крестьянами.

В 1799 Наполеон покинул свои войска в Египте, узнав о возобновлении войны союзнических войск Австрии, Англии и России против Франции.

Саллюстий (86-35 до н. э.) – римский историк, автор сочинения «Югуртинская война». Война эта велась между Римом и Нумидией, которой в это время правил царь Югурта.

Цезарю принадлежат «Записки о Галльской войне» (58-51 до н. э.).

Шпенцер – форменная куртка из грубого сукна.

Блюхер Гебхард Лебрехт (1742-1819) – прусский фельдмаршал, командовавший прусско-саксонскими войсками при Ватерлоо.

Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, носящее любовно-лирический характер.

Аркадия – в греческой мифологии и поэзии край безоблачного, вечного счастья.

Робеспьер Максимильен (1758-94) – один из самых бескомпромиссных вождей Великой французской революции 1789-94, глава якобинцев.

Кейсинтай – японские отряды смертников.

Бондэры – свободные землепашцы (норм.).

Индинг – трус (норм.).

Нормандские руны: лаугр (вода), ур (искра), ос (вход), гагль (град), науд (близость).

Калма-ваары – могилы-бугры (биарминск).

Домница – печь для выплавки железа.

Дмание – работа мехами.

Бармица – кольчужная навеска для защиты шеи.

Галантус – вид подснежника.

Сапфарии, буккелларии, экскубиторы, моглабиты, миртаиты – виды византийских войск – ва­ранга.

Номизмы, цизионы, тризмиционы – римские золотые монеты.

Сулица – копье.

Бал-фор – погребение в огне на открытой воде.

Словом «ильмень» в старом русском языке обозначали постоянный, не весенний разлив реки в удобном для того месте.

Лютины – духи скал.

Тинг – вече (норм.).

Сварог – небо (слав.).

Берегиня – земля (слав.).

Йомала – вода (биарминск.).

Рота – клятва.

Ворд, гямет, варинда – так назывались укрепления из бревен и земли на староскандинавском наречии.

Трувер – творец рыцарского эпоса.

Вар – одно из древнейших индоевропейских обозначений моря, вообще воды.

Марками во Франкской и затем Священной Римской империи назывались пограничные земли, обычно пользовавшиеся особым статутом.

Считали ругом Одоакра, свергнувшего в 476 римского императора. И позднее в западнославян­ской традиции Одоакра будут называть славянским или «русским» князем. Он был героем славян­ского эпоса, в то время как героем германского эпоса явится Теодорих-Тидрек – основатель госу­дарства остготов в Северной Италии, вероломно убивший Одоакра в 493. Сказания о Тидреке Бернском (Берн-Верона – резиденция Тидрека в Северной Италии) заполнены эпизодами борьбы с «русскими» конунгами и людьми, и таковыми могли быть лишь «русские» Подунавья, поскольку никуда далее Тидрек и не ходил. В то же время и на Руси Тидрека помнили. Новгородская лето­пись под 1204 годом называет его «поганым и злым».

453 – смерть предводителя гуннов Аттилы.

Довольно быстро исчезли готы, вандалы, гепиды и многие другие племена, потрясавшие Европу в IV-VI вв.

По настоянию Карла Великого западная церковь включала в символ веры слова о том, что свя­той дух исходит не только от бога-отца, но и «от сына» («филокве» по-латыни). Греческая же цер­ковь эти добавления не приняла, сближаясь таким образом с арианами, которые вообще считали сына не «единосущным» с отцом, а только «подобосущным».

Гибель аваров-обров связана с походами франков в конце VII в.

«Отец крестоносцев» Бернард Клервоский призывал уничтожать славян и русских.

Запрещение папой Григорием VII ирландского христианства как ереси в 80-е XI в. и явилось главной причиной оттока бриттов и англов, приверженцев этой церкви, в Византию.

Вергельд – законодательно оцененная стоимость жизни.

Дени Дидро родился 5.10.1713 в г. Лангре в семье ремесленника; отец его, будучи достаточно обеспеченным человеком, стремился дать хорошее образование двум сыновьям, поместив их в ие­зуитский колледж; здесь Дени и его брат Дидье начали изучать древние языки, историю, литературу. В возрасте 12 лет Дидро переезжает в Париж и продолжает там обучение в коллеже д’Аркур. Очень скоро он убеждается в том что духовная карьера ему не по душе. Некоторое время он по совету отца работает помощником прокурора; а затем отказывается от юридической карьеры и посвящает все свое время совершенствованию в математике, языках, истории, литературы. В те­чение последующих 10 лет напряженных самостоятельных занятий Дидро зачастую приходилось терпеть лишения, поскольку отец, недовольный неустроенностью его жизни, отказал сыну в мате­риальной помощи, однако никогда Дидро не посещали сомнения в правильности выбранного пути. Тесная дружба связывает его в 1734-44 с Руссо, Кондильяком, другими ставшими впоследствии знаменитыми учеными, писателями, философами; в эти годы оттачивается его мысль, приобрета­ется эрудиция и достигается глубина поистине энциклопедических знаний. Первое сочинение Дидро – «Философские мысли» (1746), и многие другие замечательные произведения, как «Философские письма» Вольтера, книги Гельвеция «Об уме», было осуждено парламентом на со­жжение. Здесь Дидро еще стоит на позициях деизма, оставляя за богом роль первотолчка, но уже в этой работе философ отстаивает права разума и принцип веротерпимости. Критике религиозной нетерпимости посвящена вторая его работа «Аллеи, или Прогулка скептика» (1747); по-видимому, именно это стало причиной заключения Дидро в 1749 в тюрьму Венсенского замка, хотя непосредственным поводом послужили его косвенные нападки на тогдашнего министра д’Аржансона в «Письме о слепых в назидание зрячим» (1749). Первый том «Энциклопедии» вы­шел в 1751, а все издание с гравюрами и рисунками было завершено к 1780. Дидро пережил и мо­мент запрещения «Энциклопедии» правительством после выхода в свет второго тома, и уход д’Аламбера с поста редактора в 1759, после чего весь труд по подбору статей, редактированию и изданию лег на плечи одного Дидро. Опасность этой работы нельзя недооценивать. Начиная с 1759 она велась тайно, поскольку двумя годами ранее король издал суровую декларацию, грозившую смертной казнью тому, кто будет изобличен в нападках на религию или в стремлении нарушить порядок и спокойствие в стране. Несмотря на предложение Екатерины II и Фридриха II перевести издание «Энциклопедии» в Россию или Пруссию Дидро предложил довести свое дело до конца в родной стране; до последних дней он остался вождем энциклопедистов. В 1773 Дидро посетил Россию. Вернувшись на родину, Дидро уже не покидал ее. Умер он 31.07.1784.

Гетерогенность – разнородность.

Материалистический сенсуализм усматривал в качестве предмета знания объективный мир.

Miserere – Помилуй (56-й псалм Давида) (лат.).