- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
Гелиотроп – вид растения.
Oú est la vèritè? – где правда? (фр.).
Diavolo – дьявол (ит.).
Mais c’est un assassion dans l’ame! C’est en lui comme une mauvaise habitude! – но это же убийца в душе! У него это стало скверной привычкой (фр.).
Княжна Тараканова – незаконная дочь царицы Елизаветы и ее мужа в тайном браке, Разумовского. Вечером 4.12. 1775 княжна Тараканова скончалась.
Sermons – проповеди (фр.).
Oui, comme il vous plait – да, как вам угодно (фр.).
Princesse Elisabeth – княжна Елизавета (фр.).
Mio caro, gran Dio – мой дорогой, великий боже (ит.).
Табарро – итальянский плащ.
Колонновожатый – свитский.
Prince Calembour – князь Каламбур (фр.).
Aurore – Аврора (фр.).
Бостон – карточная игра.
Ma chère – моя дорогая (фр.).
Á la neige – как снег (фр.).
Á trous marteaux – в три локона (фр.).
Couleur saumon – цвета сомон (фр.).
Hanneton – майского жука (фр.).
Наполеон искал руки великой княжны Екатерины Павловны, сестры государя Александра I. Был отвергнут русской императорской семьей.
Буриме – вид игры.
Cette image mobile de l’immobile éternité – этот подвижный образ неподвижной вечности (фр.).
Hussards de la mort – гусары смерти (фр.).
Le ciel á toi la terre à moi – небо для тебя, земля – моя (фр.).
«Ланкастер» - марка старинного ружья
Жонкили – вид цветов.
Secrétaire – игра в почту (фр.).
Стультус – болван (лат.).
Il n’y a pas de place pour nous deux en Europe; tôt ou tard, l’un ou l’autre doit se retirer! – нет места для нас обоих в Европе; рано или поздно один из нас должен будет удалиться (фр.).
O roi, tu cherches Justice! – Государь, ты ищешь правосудия! (фр.).
Vive l’etat militaire, Qui promet á nos souhaits les retraites en temps de guerre, les parades de paix! – да здравствуют военные, которые обещают нам отступления во время войны и парады во время мира! (фр.).
Les ennemis s’avancent à grands pas, Adieu, Smolensk et la Russie. Barclay toujours évite les combats! – враги быстро близятся; прощай, Смоленск, Россия. Барклай постоянно уклоняется от сражений (фр.).
Le public a voulu sa nomination; je l’ai nommé… quant á moi, je m’en lave les mains – общество желало его назначения; я его назначил… что до меня, я умываю руки (фр.).
Jeune Troubadour – юный трубадур (фр.).
S’il est vrai, que d’être heureux – если верно, что быть счастливым (фр.).
Nous reculong, pour mieux sauter! – мы отступаем, чтобы лучше броситься (фр.).
Grand’maman – бабушка (фр.).
La fortune est une franche courtisane – судьба – явная куртизанка (фр.).
Qui vive? – кто идет? (фр.).
Сотерн – марка вина.
Le boulet, que me tuera, n’est pas encoro fondu – бомба, которая меня убьет, еще не отлита (фр.).
C’est á ma belle, c’est pour Paris! – это для моей красавицы, это в Париж! (фр.).
Q’est-ce qu’ll chant, voyons? – что он там городит? (фр.).
Qui, du champagne! – именно, шампанского! (фр.).
Mais, ma belle, je vous garantie, que signora Praskóvia sera respectèe partoutl – но, моя красавица, ручаюсь, что сеньора Прасковья будет уважаема везде (фр.).
Ecurie du gènéral Guilleminot – конюшня генерала Гильемино (фр.).
Oú sont vos charmantes barrines et vos demoiselles? – ваши очаровательные барышни и девицы? (фр.).
Si vous osez y touches, je vois tue! – коснитесь только его – я вас убью! (фр.).
Quelle chance! – какое счастье! (фр.).
A d’autres, á d’autres! – пойте это другим! (фр.).
Tiens, il parte comme un vrai français! – Каково! Он говорит, как истый француз! (фр.)
En avant, mes enfants! Ferme feu de peloton visez bien! – Вперед, ребята, пали! Цельтесь лучше! (фр.).
Du lieber Gott. Schwernots Kerl von Bonapart! – Боже милостивый! Проклятый парень Бонапарт (нем.).
Secours aux indigents – помощь нуждающимся (фр.).
Collège – коллеж (средняя школа) (фр.).
Mon bon monsieur – мой дорогой (фр.).
Bouche de feu – огненным ртом (фр.).
Comte Cheremete – граф Шереметьев (фр.).
Très suspects – особенно подозрительных (фр.).
Lieutenant Perosski – лейтенант Перосский (фр.).
Le dèserteur de Smolensk – бежавший в Смоленске (фр.).
Fusiller – расстрелять (фр.).
Martin et Frontin – Мартен и Фронтен (фр.).
Les folies amoureuses – шалости любви (фр.).
Gierre ouverte – открытая война (фр.).
Utrum hostis, an amicus es? – враг ты или друг? (лат.).
Respice et parse! – взгляни и пощади! (лат.).
Soupe de minuit de vos confreres! – ночная похлебка ваших собратий! (фр.).
Assassin et scélèrat – убийца и злодей (фр.).
Звонок, мордочка – сорта яблок.
Шабли – марка вина.
Cultivateur – помещиком (фр.).
Reverendissime, ecce pulla! – почтеннейший, вот курица (фр.).
Si ilem – если также (лат.).
Magna cum voluptate, Caesar! – с великим удовольствием, государь! (фр.).
Optime, superrime! – дивно, прелесть! (фр.).
Et les malheureux appellent cela une patrie! – и несчастные зовут ещё это отечеством!
Vieni – подойди (ит.).
Eh bien, pourquoi ne partons nous pas? – что же мы не едем? (фр.).
Клико – марка вина.
À Paris! – в Париж (фр.).
Vive Alexandre! Vivent les Russes! – Да здравствует Александр! Да здравствуют русские! (фр.).
A bas le tyran! – долой тирана! (фр.).
Wer da? – кто там? (нем.).
Vater Blucher, lebe! – да здравствует отец Блюхер! (фр.).
Entrez! – войдите! (фр.).
Фрегат – трехмачтовый военный корабль в парусном флоте, предназначенный для крейсерства и разведки.
В 1770 русский флот под командой графа А. Г. Орлова (фактически им командовал адмирал Г. А. Спиридов) атаковал в Хиосском проливе, северо-западнее бухты Чесма, превосходящие силы турок и полностью уничтожил их.
Брандер (нем.) – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, предназначавшееся для соединения с вражеским кораблем, после чего брандер поджигали.
Брандскугель (нем.) – раскаленное ядро или зажигательный снаряд.
Галиот – небольшое двухмачтовое судно для прибрежного плавания.
Галера – гребное судно.
Херасков Михаил Матвеевич (1733-1807) – русский поэт, драматург, издатель.
Генерал-адъютант – почетное звание лиц, принадлежащих к высшей аристократии.
Енох – один из библейских персонажей, за свое благочестие попал живым в рай.
Кочерма – турецкое одномачтовое каботажное судно.
Бригадир – воинское звание, введенное при Петре I и отмененное при Павле I; командовал несколькими полками.
Алексей Григорьевич Разумовский (1709-71) – фаворит императрицы Елизаветы Петровны.
Кирилл Григорьевич Разумовский (1728-1803) – последний малороссийский гетман. Разумовские пользовались большим влиянием при дворе.
Риваль – соперник (фр.).
Камергер – придворное звание должностного лица в императорском окружении, ведающего какой-либо отраслью дворцового управления (нем.).
«Ифигения в Авлиде» (1774) и «Ифигения в Тавриде» (1779) – оперы Глюка.
Коллегии – центральные государственные учреждения, созданные при Петре I.
Кунтуш – одежда польской знати, имевшая форму кафтана с разрезными рукавами, которые закидывались на спину. С конца XVIII в. стал выходить из употребления.
Мантилья – легкая, короткая накидка, пелерина с удлиненными концами.
Блонды – кружева из шелка, украшенные цветами или фигурами.
Шувалов Иван Иванович (1727-97) – государственный деятель, куратор московского университета, покровитель ученых, литераторов, художников.
Панин Никита Иванович (1718-83) – граф, дипломат, государственный деятель, с 1763 канцлер и глава иностранной коллегии.
Панин Петр Иванович (1721-89) – граф, военный и государственный деятель, брат Н. И. Панина, командовал войсками, разгромившими восстание Пугачева.
Ганимед – сын троянского царя Гроса, которого Зевс сделал своим виночерпием.
Набоб – со второй половины XVIII в. нарицательное название людей, разбогатевших в колониях, прежде всего в Индии.
Каскад – искусственный водопад, низвергающийся уступами.
Палаццо – дворец, особняк (ит.).
Юпитер – бог-громовержец в римской мифологии.
Вакх, Дионис (греч.), Бахус (римск.). – бог плодородия, виноградарства и виноделия. Его, как и Юпитера, изображали могучим, сильным.
Кондиции – условия договора.
Байок (байокко) – мелкая итальянская монета.
Австерия (аустерия) – гостиница, трактир.
Корсо – главная улица, место прогулок и празднований в Италии.
Иоанн VI Антонович (1740-64) – сын племянницы императрицы Анны Иоанновны и герцога Брауншвейгского и Люнебургского Антона-Ульриха, правнук Петра I. По смерти Анны Иоанновны (17.10.1740) провозглашен императором России, при нем исполнял обязанности регента герцог Бирон, а после его устранения – мать Ивана Антоновича Анна Леопольдовна. При воцарении на престол Елизаветы Петровны (1741) малолетний Иоанн Антонович был отправлен в ссылку, а затем заключен в Шлиссельбургскую крепость, причем имя и звание его тщательно скрывались. В 1764 уже при Екатерине II, поручик В. Я. Мирович хотел освободить «царственного узника» и возвести его на престол, но его попытка провалилась. Иоанн Антонович во время неудавшегося переворота был убит стражей, тщательно исполнившей инструкцию, написанную Петром III в 1762.
Негоция – дело, сделка, предприятие.
Сид – герой испанской эпической поэмы, идеальный рыцарь.
Баярд (1476-1524) – французский воин, отличавшийся храбростью и честностью, заслуживший прозвище «Рыцарь без страха и упрека».
Селадон – герой испанского романа Оноре д’Юрфе (1568-1625) «Астрея». Имя героя стало нарицательным для галантного кавалера, а позднее обозначало назойливого ухаживателя.
Иерей – священник, духовное лицо.
Брандвахта – сторожевое судно.
Урсулинки – женский монашеский орден, основанный в 1537 и находящийся под покровительством св. Урсулы, был распространен в Италии, Германии и особенно во Франции.
Равелин – вспомогательная крепостная постройка башенного типа, служившая лишней преградой для штурмующих. В конце XVIII-XIX вв. равелины часто использовались для содержания заключенных.
Кантемир Интиох Дмитриевич (1708-44) – сын молдавского князя Дмитрия Кантемира, поэт, политический деятель
Понева – крестьянская женская одежда.
Гримм (1723-1807) – писатель, друг Дидро и Гольбаха, корреспондент Екатерины II.
Князь Александр Михайлович Голицын (1718-83) – военный деятель и дипломат, участник Семилетней и Первой русско-турецкой войн.
Абшид – увольнение, отставка (нем.).
Потемкин Григорий Александрович (1739-91) – светлейший князь Таврический, государственный деятель, фаворит Екатерины II.
Миллер Герард Фридрих (1705-83) – немец по происхождению, с 1725 жил в России, историк и путешественник по Сибири.
Князь Василий Иванович Шуйский (1552-1612) руководил расследованием по делу о гибели в Угличе в 1591 царевича Дмитрия.
Перекусихина Марья Саввишна (1739-1824) – приближенная Екатерины II, пользовалась её особым покровительством.
Психея – в древнегреческой мифологии олицетворение человеческой души, изображалась обычно в виде бабочки или прекрасной девушки. Миф о любви Психеи и Амура (Эрота), бога любви – популярный сюжет в литературе и изобразительном искусстве XVIII – начала XIX в.
Акафист – церковное песнопение.
Оказия – случай, происшествие.
Кошелек – сетка, мешочек для волос (для косы парика), часть мужского головного убора в XVIII в.
Степан Иванович Шешковский (1727-93) – обер-секретарь Тайной экспедиции, проводивший следствия по делам Радищева, Новикова и др. «государственных преступников», был известен своей жестокостью.
Массильон (1663-1743) – знаменитый французский проповедник, приближенный Людовика XIV.
В 1763 Екатерина II отобрала у многих монастырей крестьян, приписанных к ним в казну. Один из видных церковных деятелей Арсений воспротивился этому, за что был сослан в Архангельск.
Фижмены или фижмы – юбка на каркасе из китового уса.
Мальтийский орден – рыцарский союз, основанный на острове Мальта в Средиземном море в 1530 для борьбы с турками и африканскими корсарами. В XVIII в. деятельность ордена, формально занимавшегося религиозной благотворительностью, на самом деле имела реакционный политический характер. Мальтийскому ордену покровительствовал Павел I.
Тиберий (Тиверий) – римский император (14-37 н. э.), лицемерно боролся с роскошью и развратом знати, хотя его собственная порочность и жестокость были общеизвестны.
Тит – римский император (79-81 н. э.), пользовался популярностью в народе.
Иосиф Бальзамо (1743-95) – известный авантюрист, подвизавшийся под именем графа Калиостро. Выдавал себя за врача, алхимика, чародея. В 1780 он под именем Феникса побывал в России.
Фавориты Екатерины II П. Зубов и Г. Орлов находились в опале при Павле I.
В 1811 над всей Европой долгое время наблюдалась комета, которая считалась предвестницей больших бед.
Колонновожатый – так в первой четверти XIX в. называли офицеров генерального штаба.
Тильбюри – открытая повозка (фр.).
Долгорукий Иван Михайлович (1764-1823) – поэт.
Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752-1829) – поэт, автор ряда популярных песен и романсов.
Глинка Сергей Николаевич (1776-1847) – участник войны 1812, издавал журнал «Русский вестник», обличавший галломанию дворянства.
Талейран Шарль-Морис (1754-1838) – французский министр иностранных дел, дипломат, известный своей беспринципностью.
Ролан Жанна Мари (1754-93) – одна из деятельниц Великой французской революции, писательница.
Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) – французская писательница, сторонница буржуазного просвещения, изгнанная из Франции Наполеоном за свои взгляды, в 1812 находилась в России.
Меттерних Клеменс (1773-1859) – австрийский дипломат, придерживавшийся крайне реакционной позиции.
Ремюза (1780-1821) – французская писательница.
Сперанский Михаил Михайлович (1772-1839) – государственный деятель, вначале пользовавшийся покровительством Александра I, выдвинувший ряд либеральных проектов, а в 1812 удаленный от двора в связи с изменением политического курса правительства.
Буриме – сочинение стихов на заданные рифмы (фр.).
Доломан – гусарская форменная куртка.
В греческой мифологии одноглазый великан Полифем, воплощение тупой нерассуждающей силы, влюблен в морскую нимфу Галатею.
Епитимья – исполнение каких-либо обязанностей (молитва, пост и т. д.) в качестве наказания за совершенный грех.
Неглиже – легкая небрежная (домашняя) одежда, небрежный внешний вид (фр.).
Судебник Ярослава (Русская правда) – собрание законов Киевской Руси (IX в. ?).
Соборное уложение 1649 – свод законов, принятых при царе Алексее Михайловиче.
Кодекс Наполеона (1804) – сборник установлений буржуазного законодательства.
Конвент – высшее законодательное учреждение во Франции в период Великой французской революции.
Дмитриев Иван Иванович (1760-1837) – поэт.
Герцог Ангиенский (1772-1804) – по приказу Наполеона был расстрелян за участие в роялистском заговоре, хотя прямых доказательств тому не было.
Архистратиг – верховный главнокомандующий, распорядитель (греч.).
Оссиан – легендарный кельтский бард (певец), которому Джеймс Макферсон (1736-96) приписал «Поэмы Оссиана», сочиненные самим Макферсоном по мотивам шотландского эпоса.
Паэзиелло (Паизиело) Джованни (1740-1816) – итальянский композитор, автор многих опер.
Атилла (V в. н. э.) – вождь гуннов, прославившийся опустошительными набегами на Галлию и Италию.
Герцог Ольденбургский был женат на сестре Александра I. Поскольку между Францией и Россией существовали договорные отношения, оккупация герцогства Ольденбургского свидетельствовала о разрыве договора.
Новиков Николай Иванович (1744-1818) – просветитель, журналист, книгоиздатель. За «вольнодумство» был без суда заключен в крепость.
Мартинисты – одна из разновидностей масонства.
Жозеф де Местр (1753-1821) – французский писатель-мистик, философ.
Ксавье де Местр (1763-1852) – французский писатель, автор популярных в России романов из русской жизни.
Бернарден де Сен-Пьер (1737-1814) – французский писатель, автор популярного в начале XIX в. романа «Поль и Виргиния».
Марат (1743-93) – глава якобинского крыла в Конвенте, один из вождей Великой французской революции, заколот кинжалом роялисткой Ш. Конде.
В 1807 в Тильзите между Францией с одной стороны и Пруссией и Россией – с другой был заключен мирный договор, подтвержденный снова через год в Эрфурте специальной конвенцией. Растрелли Варфоломей Варфоломеевич (1700-71) – виднейший архитектор России XVIII в. Автор проектов многих зданий в Москве, Петербурге и провинции.
Барклай-де-Толли Михаил Богданович (1761-1818) – до назначения Кутузова командовал русской армией, а с 1813 – объединенными русскими и прусскими войсками, действовавшими против Наполеона.
Редингтон – длинный сюртук, вначале употреблявшийся при верховой езде, а затем нашедший применение в повседневном быту.
Витгенштейн Петр Христианович (1769-1843) – командовал войсками, которые в 1812 приостановили движение французов к Петербургу у местечка Клястицы.
Аполлион – одно из имен антихриста, дьявола.
Коленкур Арман-Огюстен-Луи (1773-1827) – генерал и дипломат, в 1807-11 бывший послом в России. Герцог Виченцкий.
Лагарп Фредерик Цезарь – швейцарец по происхождению, воспитатель Александра I, прививавший наследнику либеральные взгляды.
Багговут (1761-1812) – участник Отечественной войны 1812, погиб под Тарутином.
Бой под деревней Салтановкой (Могилевская губ.) произошел 11.07.1812. В этом сражении войска Багратиона пытались соединиться с армией Барклая-де-Толли, чтобы закрыть французам дорогу на Смоленск.
Фигнер Александр Самойлович (1787-1813) – один из прославившихся своей храбростью и предприимчивостью предводителей партизанских отрядов. Сохранились свидетельства современников, что Фигнер предпринимал попытку убить Наполеона.
Петиметр – щеголь, модник (фр.).
Московский почт-директор Ф. П. Ключарев был выслан Растопчиным за то, что он заступился за переводчика Верещагина, растерзанного толпой по несправедливому обвинению в пособничестве французам.
Аспид – ядовитая змея.
Калуфер – пахучее растение из породы бальзаминовых. Его, как и мяту, клали в белье для сообщения приятного запаха.
В начале XIX в. ваты еще не было. Вместо нее употреблялась корпия – выщипанные из тонкого материала нитки, собранные в комок.
Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
Милорадович Михаил Андреевич (1771-1825) – генерал-адъютант, участник Итальянского похода А. В. Суворова, участник Отечественной войны 1812.
Одрина – судное вече.
Обжа – изба.
Хольмгард – неприступный город (Новгород), (норм.).
Драккары – морские лодьи норманов.
Ярл – князь у норманов.
Вотан – владыка небесного царства Азгард у норманов.
Лопари – карелы.
Скальд – певец – хранитель преданий (норм.).
Гардарика – страна городов (Россия) (норм.).
Арбуи – колдуны.
Науза – ладанка.
Зепи – кожаная сумка.
Пардус – рысь.
Платов Матвей Иванович (1751-1818) – донской атаман, генерал от кавалерии, начинал службу при Суворове, во время Отечественной войны – организатор Донского казачьего ополчения.
Румы – поперечные скамьи на драккарах.
Траллсы – рабы у норманов.
Берсерки – воины у норманов, которых иногда в бою охватывало безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.
Ноанды – колдуны у лапонов.
Сынку – плакучая (алеутск.).
R – ридер – нормандская руна.
Y – каун – нормандская руна (чума).
Викинг = вик – вертеть (норм.), инг – тот, кто держит весло (норм).
Право страндхуг – Законы фиордов обязывали землепашцев бесплатно снабжать продовольствием викингов, собравшихся в поход. Тот, кто сидел дома, должен был кормить того, кто воевал за морем.
Юнглингмöер – воительница (норм.).
Бенигсен (Беннигсен) Леонтий Леонтьевич (1745-1826) – саксонский барон, состоявший на службе в русской армии с 1773. В 1812 был начальником главного штаба, но за интриги уволен Кутузовым.
Английский – старейший в России клуб, основан в середине XVIII в. англичанами, которые жили на русской земле. В XIX в. в него принимали только высшую знать.
Ермолов Алексей Петрович (1777-1861) – один из прославленных военачальников 1812, впоследствии командовал русской армией на Кавказе.
Фуры – крытые повозки.
Анакреонтический – от имени древнегреческого поэта Анакреона (VI-V вв. до н. э.), т. е. воспевающий радости жизни, любовь.
Куранты – механизм, вызывающий в определенные промежутки времени музыкальную мелодию.
Дормёз (дормез) – дорожная карета, снабженная спальными местами.
Костров Ермил Иванович (середина 1750-х – 96) – переводчик Гомера и Оссиана.
С 1799 по 1804 Наполеон носил звание Первого консула Франции. Императором он провозгласил себя в 1805.
Макдональд Жак Этьенн (1765-1840) – наполеоновский маршал.
Жабо – кружевная или кисейная оборка, нашитая вокруг ворота и на груди мужской рубашки.
Ромул – один из мифологических основателей Рима, пригласил на пир соседей сабинян. В разгар празднества римские юноши похитили сабинских девушек. Похищение сабинянок – частый сюжет в изобразительном искусстве античности и нового времени.
Кордегардия – здание, где размещался военный караул и заключенные.
Мамелюками с XII в. называлась личная гвардия египетского султана, созданная из отборных воинов. Во французской армии при Наполеоне – личная охрана императора, состоящая в основном из турок и египтян.
Герцог Экмюльский – титул маршала Даву.
Рейткнехт – кучер (нем.).
Клеврет – товарищ (лат.); впоследствии стало употребляться в значении «приспешник», «прихлебатель».
Конскрипция – набор в воинскую службу на основе воинской повинности с правом выкупа или заместительства (фр.).
Лесепс (1776-1834) – гражданский губернатор Москвы в 1812.
Мольер (Жан Батист Поклен) (1622-73) – французский драматург, комедиограф.
Расин Жан (1639-99) – автор трагедий.
Тальма Франсуа Жозеф (1763-1826) – знаменитый французский актер-трагик.
Ведет – конный караул, выставляемый на границе занятой войском территории (фр.).
Сбитень – горячий напиток из меда и пряностей, распространенный в XIX в.
Сеславин Александр Никитич (1780-1858), Кудашев (1784-1813) – командиры партизанских отрядов, прославившихся своими подвигами.
Марфа Борецкая (вторая половина XV в.) – вдова новгородского посадника, стоявшая во главе новгородского боярства, которое не желало подчиняться московскому князю.
Юдифь – библейская героиня, убившая ради спасения своего народа полководца Олоферна.
Штафирка – так военные презрительно именовали штатских.
Панацея – мнимое спасительное средство, якобы помогающее от всех бедствий и зол.
Ферфлюхтер – ироническое прозвище немцем, имевшее распространение в XIX в.
Фабриций – римский полководец.
Пирр (IV-III в. до н. э.) – в 280 до н. э. между Римом и Эпиром шла война.
Артикул – статья в законе, употреблялось также в значении «ружейный прием» (нем.).
Реляция – сообщение о ходе военных действий (лат.).
Давыдов Денис Васильевич (1784-1839) – поэт и военный писатель. Организатор партизанского отряда.
Орлов-Денисов Василий Васильевич (1775-1843) – кавалерийский генерал, принимавший участие в боевых действиях против французов совместно с партизанскими отрядами.
Вадбольский – командир партизанского отряда.
Дурова Надежда Андреевна (1783-1866) – первая в России женщина, принявшая участие в боевых действиях под именем улана Соколова. Александров – её литературный псевдоним, которым подписаны ее записки о войне 1812, вышедшие полностью в 1839.
Лавров (?-1813) – генерал-лейтенант, участник Бородинского сражения.
В 1805 под Аустерлицем Наполеон одержал одну из своих самых блистательных побед, разбив объединенные войска России и Австрии.
Посессор – владелец завода с приписанными к нему государственными крестьянами.
В 1799 Наполеон покинул свои войска в Египте, узнав о возобновлении войны союзнических войск Австрии, Англии и России против Франции.
Саллюстий (86-35 до н. э.) – римский историк, автор сочинения «Югуртинская война». Война эта велась между Римом и Нумидией, которой в это время правил царь Югурта.
Цезарю принадлежат «Записки о Галльской войне» (58-51 до н. э.).
Шпенцер – форменная куртка из грубого сукна.
Блюхер Гебхард Лебрехт (1742-1819) – прусский фельдмаршал, командовавший прусско-саксонскими войсками при Ватерлоо.
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, носящее любовно-лирический характер.
Аркадия – в греческой мифологии и поэзии край безоблачного, вечного счастья.
Робеспьер Максимильен (1758-94) – один из самых бескомпромиссных вождей Великой французской революции 1789-94, глава якобинцев.
Кейсинтай – японские отряды смертников.
Бондэры – свободные землепашцы (норм.).
Индинг – трус (норм.).
Нормандские руны: лаугр (вода), ур (искра), ос (вход), гагль (град), науд (близость).
Калма-ваары – могилы-бугры (биарминск).
Домница – печь для выплавки железа.
Дмание – работа мехами.
Бармица – кольчужная навеска для защиты шеи.
Галантус – вид подснежника.
Сапфарии, буккелларии, экскубиторы, моглабиты, миртаиты – виды византийских войск – варанга.
Номизмы, цизионы, тризмиционы – римские золотые монеты.
Сулица – копье.
Бал-фор – погребение в огне на открытой воде.
Словом «ильмень» в старом русском языке обозначали постоянный, не весенний разлив реки в удобном для того месте.
Лютины – духи скал.
Тинг – вече (норм.).
Сварог – небо (слав.).
Берегиня – земля (слав.).
Йомала – вода (биарминск.).
Рота – клятва.
Ворд, гямет, варинда – так назывались укрепления из бревен и земли на староскандинавском наречии.
Трувер – творец рыцарского эпоса.
Вар – одно из древнейших индоевропейских обозначений моря, вообще воды.
Марками во Франкской и затем Священной Римской империи назывались пограничные земли, обычно пользовавшиеся особым статутом.
Считали ругом Одоакра, свергнувшего в 476 римского императора. И позднее в западнославянской традиции Одоакра будут называть славянским или «русским» князем. Он был героем славянского эпоса, в то время как героем германского эпоса явится Теодорих-Тидрек – основатель государства остготов в Северной Италии, вероломно убивший Одоакра в 493. Сказания о Тидреке Бернском (Берн-Верона – резиденция Тидрека в Северной Италии) заполнены эпизодами борьбы с «русскими» конунгами и людьми, и таковыми могли быть лишь «русские» Подунавья, поскольку никуда далее Тидрек и не ходил. В то же время и на Руси Тидрека помнили. Новгородская летопись под 1204 годом называет его «поганым и злым».
453 – смерть предводителя гуннов Аттилы.
Довольно быстро исчезли готы, вандалы, гепиды и многие другие племена, потрясавшие Европу в IV-VI вв.
По настоянию Карла Великого западная церковь включала в символ веры слова о том, что святой дух исходит не только от бога-отца, но и «от сына» («филокве» по-латыни). Греческая же церковь эти добавления не приняла, сближаясь таким образом с арианами, которые вообще считали сына не «единосущным» с отцом, а только «подобосущным».
Гибель аваров-обров связана с походами франков в конце VII в.
«Отец крестоносцев» Бернард Клервоский призывал уничтожать славян и русских.
Запрещение папой Григорием VII ирландского христианства как ереси в 80-е XI в. и явилось главной причиной оттока бриттов и англов, приверженцев этой церкви, в Византию.
Вергельд – законодательно оцененная стоимость жизни.
Дени Дидро родился 5.10.1713 в г. Лангре в семье ремесленника; отец его, будучи достаточно обеспеченным человеком, стремился дать хорошее образование двум сыновьям, поместив их в иезуитский колледж; здесь Дени и его брат Дидье начали изучать древние языки, историю, литературу. В возрасте 12 лет Дидро переезжает в Париж и продолжает там обучение в коллеже д’Аркур. Очень скоро он убеждается в том что духовная карьера ему не по душе. Некоторое время он по совету отца работает помощником прокурора; а затем отказывается от юридической карьеры и посвящает все свое время совершенствованию в математике, языках, истории, литературы. В течение последующих 10 лет напряженных самостоятельных занятий Дидро зачастую приходилось терпеть лишения, поскольку отец, недовольный неустроенностью его жизни, отказал сыну в материальной помощи, однако никогда Дидро не посещали сомнения в правильности выбранного пути. Тесная дружба связывает его в 1734-44 с Руссо, Кондильяком, другими ставшими впоследствии знаменитыми учеными, писателями, философами; в эти годы оттачивается его мысль, приобретается эрудиция и достигается глубина поистине энциклопедических знаний. Первое сочинение Дидро – «Философские мысли» (1746), и многие другие замечательные произведения, как «Философские письма» Вольтера, книги Гельвеция «Об уме», было осуждено парламентом на сожжение. Здесь Дидро еще стоит на позициях деизма, оставляя за богом роль первотолчка, но уже в этой работе философ отстаивает права разума и принцип веротерпимости. Критике религиозной нетерпимости посвящена вторая его работа «Аллеи, или Прогулка скептика» (1747); по-видимому, именно это стало причиной заключения Дидро в 1749 в тюрьму Венсенского замка, хотя непосредственным поводом послужили его косвенные нападки на тогдашнего министра д’Аржансона в «Письме о слепых в назидание зрячим» (1749). Первый том «Энциклопедии» вышел в 1751, а все издание с гравюрами и рисунками было завершено к 1780. Дидро пережил и момент запрещения «Энциклопедии» правительством после выхода в свет второго тома, и уход д’Аламбера с поста редактора в 1759, после чего весь труд по подбору статей, редактированию и изданию лег на плечи одного Дидро. Опасность этой работы нельзя недооценивать. Начиная с 1759 она велась тайно, поскольку двумя годами ранее король издал суровую декларацию, грозившую смертной казнью тому, кто будет изобличен в нападках на религию или в стремлении нарушить порядок и спокойствие в стране. Несмотря на предложение Екатерины II и Фридриха II перевести издание «Энциклопедии» в Россию или Пруссию Дидро предложил довести свое дело до конца в родной стране; до последних дней он остался вождем энциклопедистов. В 1773 Дидро посетил Россию. Вернувшись на родину, Дидро уже не покидал ее. Умер он 31.07.1784.
Гетерогенность – разнородность.
Материалистический сенсуализм усматривал в качестве предмета знания объективный мир.
Miserere – Помилуй (56-й псалм Давида) (лат.).
