Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.

Битва при Лексингтоне – первое сражение за независимость (1775).

Compos mentis – в здравом рассудке (лат.).

Хемлок – вид дерева в Северной Америке.

Авессалом – по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

Доннерветтер – черт побери (нем.).

Ah, mon cher monsieur Dick! Mon Dieu! Que faites vous? – Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (фр.).

Oh – о (фр.).

Juge – судья (фр.).

Ami – друг (фр.).

Родней Джордж (1717-92) – английский адмирал, отличился во многих сражениях против французов и испанцев.

Мастиф – вид собаки.

Дидона – мифическая царица древнего государства Карфагена.

Франклин Бенджамен (1706-90) – американский политический деятель времен войны за независимость и крупный учёный.

Вольф Джеймс (1727-59) – английский генерал, убит в Канаде во время войны между Англией и Францией.

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать зо­лотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

Франсуа де Грасс (1723-88) – французский генерал, в 1772 потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

Квартердек – средняя часть палубы.

Бак – нос корабля.

Ют – корма корабля.

Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке па­русного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

Один из двух индейских союзов составляли 5, а впоследствии, 6 племен и их союзники, а другие – ленни-ленапы, или делавары, и многочисленные могущественные племена, родственные им и признававшие их своими прародителями. Англичане, а затем и американцы называли первых ирокезами, союзом 6 племен, а иногда мингами. Противники же именовали их менгве или макве. Первоначально это были 5 племен: мохоки, онайды, онондаги, кейюги и сенеки – если перечислять их согласно степени влияния, которым они пользовались в союзе. Через сто лет после возникнове­ния союза в него было допущено шестое племя – тускароры. К ленни-ленапам, которых белые на­зывали делаварами, потому что они зажигали костры Большого совета на берегах реки Делавар, примкнули племена могикан и пентилоев. Эти последние жили у Чесапикского залива, а могикане обитали между рекой Гудзоном и океанским побережьем, т. е. там, где теперь находится Новая Англия.

Certainement – разумеется, конечно (фр.).

Bah, diable – черт побери (фр.).

Салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону.

Анна – английская королева, царствовала с 1701 по 1714.

Ah ma chére mademoiselle comme je suis enchante! Il ne manque que les dames de faire un paradis de Templeton! – я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам.

Каннелированная колонна – колонна с вертикальными желобками.

Вергилий (70-19 до н. э.) – знаменитый древнегреческий поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

Англиканская (епископальная) церковь.

Флип – горячий напиток, изготовленный из пива, яичного желтка, и кое-каких специй.

Епархия – церковная область, во главе которой стоит епископ.

La grande cathédrale – большой собор (фр.).

Belle – прекрасен (фр.).

Pardonnez-moi – извините меня (фр.).

Нотр-Дам – Собор Парижской богоматери.

Вильде Пари – город Париж (фр.).

Эрин – поэтическое название Ирландии.

«Саскуиханна» - означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях.

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска под предводи­тельством Иисуса Навина с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

Filius nullius – ничей сын (лат.).

Farina avenica – овсяная мука (лат.).

Немврод (Немруд) – упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

Pauvre roi – бедный король (фр.).

Les monstres – чудовища (фр.).

Non – нет (фр.).

Корнуоллис Чарльз (1738-1805) – английский генерал, сдавший в 1781 американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось 4-мачтовое судно с прямыми па­русами; у бригов было 2 мачты, а шхуны несут косые паруса.

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) – одно из разговорных названий штата Массачусетс.

Сахем – название верховного вождя у некоторых индейских племен.

Покахонтас (1595-1617) – дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и не­однократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

Sucre – сахар (фр.).

Mais ce n’est pas – но это не (фр.).

Je vous dirais que ces chemins fussent au diable – эти дороги ни к чёрту не годятся, скажу я вам (фр.).

Pour la promenade – для прогулок (фр.).

Саккарум оффицинарум – сахарный тростник.

Ацер саккарум – сахарный или твердый клён.

Сумаха – порода дерева.

Je vous remercie, monsieur. Ah, mon anglais! Je l’oublie toujours! – Благодарю вас, монсеньор! Ах, этот английский! Я его все время забываю! (фр.).

Фальконет – небольшая пушечка.

Кумжа – вид рыбы.

Воши – чайханы (узб.).

Улак – козлодрание (узбекская игра).

«Олеко» - опера Рахманинова.

Лякс – форель.

France – Франция (фр.).

Prairie – луга (фр.).

Крики, чокто, чероки, пауни, конзы, омахи, янктоны – племена североамериканских индейцев.

В 1803 Франция за 15 миллионов $ продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801.

Траппер – человек, который ловит дичь капканом.

Chevaux de frise – рогатки (фр.).

Тетоны – одно из племён дакотов.

Ассинибойн – кочевник-сиу.

Энтони Уэйн – пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчинённых прозвание «Полоумный Энтони».

Pari passu – равный, наряду (лат.).

Historia Naturalis Americana – американская естественная история (лат.).

Genus – род (лат.).