Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

1.05.1185 Произошло солнечное затмение.

Чардара – г. Чимкентская область. Казахстан.

Джамруд – г. Пакистан.

Малиши – бойцы полувоенных организаций.

Нога иноземного солдата последний раз ступала на землю США в 1812.

«Асат» - система противоспутниковых ракет (США).

Ндрагете – калабрийская мафия.

Околина – поворот (молд.).

Волки задом входят к своей жертве.

Редскин – краснокожий (англ.).

Чутура – деревянная бадья на колодце (молд.).

Колосс Родосский – огромная статуя Аполлона, стоявшая двумя ногами на двух берегах входа в Родосский порт так, что корабли проходили между ног её.

Каналава – г. Япония.

У древних было своё сказание о потопе, в котором роль Ноя и его жены играли Девкалион и Пирра.

Кассий был женат на Юнии, сестре Брута.

Эреб – в античной мифологии подземное царство мрака.

Et tu, Drute! – и ты, Брут! (лат.).

Омовение рук в крови убитого – древний обряд, исполнявшийся в тех случаях, когда убийство носило «священный» характер. Плутарх, не упоминая о таком омовении, сообщает только, что за­говорщики появились перед народом с окровавленными руками.

Ирапуато – г. штат Гуанахуато. Мексика.

Хертогенбос – г. Голландия.

Hart – олень (англ.).

Heart – сердце (англ.).

В Капитолии стояла статуя Люция Юния Брута.

Плутон – бог богатств.

Философская школа «циников» проповедовала первобытную простоту человеческих отноше­ний.

Стоицизм учит быть выше невзгод.

Гибла – город в Сицилии, славившийся особенно сладким мёдом (I в. до н. э.).

Фазос – остров в северной части Эгейского моря.

Пьеса «Троил и Крессида» была издана при жизни Шекспира лишь 1 раз в 1609.

Эпикур отрицал всякое вмешательство богов в человеческую жизнь, объясняя все её явления естественными причинами.

«Poetaster» - «Стихоплёт» (англ.) – пьеса Бена Джонсона, поставлена в 1601.

«Satiromastix» - «Бич сатирика» - пьеса Деккера.

Первоисточником всех средневековых обработок сказания о Троянской войне явилась не гомеровская поэма, а две подложные хроники – так называемая «Хроника» Диктиса, будто бы со­чиненная греком, участвовавшем в этой войне, а на самом деле возникшая в позднегреческий пе­риод и переведённая в IV в. н. э. на латинский язык, и – в ещё большей степени – «Хроника» Даре­та, будто бы написанная другим свидетелем Троянской войны, фригийцем Даретом, на деле же со­чинённая в VI в. н. э. на латинском языке. В этой второй хронике события излагаются с точки зре­ния троян, и этим отчасти объясняется тенденция всех средневековых версий всячески превозно­сить Гектора и других троянцев, умаляя славу греческих героев. Обе названные хроники были во второй половине XII в. использованы французским поэтом Бенуа де Сент-Мор, который в своём «Романе о Трое» присочинил любовную тему: он превратил Брисеиду (в «Илиаде» так име­нуется дочь Бриса, возлюбленная Ахилла) в дочь Калханта (у которого в «Илиаде» есть дочь Хри­сеида, играющая совсем другую роль), сделав её неверной возлюбленной Троила. К роману Бенуа восходит целый ряд дальнейших обработок любовной истории Троила, и в т. ч. роман Боккаччо (ок. 1338) «Филострато» (где героиня называется Гризеида), подражанием которому является по­эма Чосера (ок. 1372) «Троил и Кризида». В свою очередь поэма Чосера была использована Лидге­том («Осада Трои», ок. 1420) и Кекстоном («Собрание историй о Трое», 1475).

Дардания – страна дарданцев, т. е. троянцев.

Бриарей – сторукий великан (греч. миф.).

Ахилл был царем вессалийского племени мирмидонцев.

Жданов (Мариуполь) – г. Донецкая область.

Ялинка – ёлочка (укр.).

Прозерпина – супруга Плутона, царя подземного мира (греч. миф.).

Берберия – северо-западная Африка.

По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню.

Кадуцей – жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи.

Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги.

Созвездие Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким.

Гиперион – у греков другое имя для обозначения бога Феба – Аполлона.

Нелли – уменьшительное от имени Елена (англ.).

Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тётки, сестры Приама, которую отец её отдал в жёны Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать её. После этого Парис похитил Елену.

Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи 4-годовалого быка, 4 раза обошёл с ним всё ристалище и затем съел всего этого быка в тече­ние одного дня.

Dispouser – разлучница (англ.).

Ахилл был сыном Фетиды, богини моря. Он был влюблён в дочь Приама Поликсену. Пирр – сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.

В рыцарском быту наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстёги­вающиеся рукава.

Ла-вольт – французский танец, модный во времена Шекспира.

Аквилон – северный ветер (греч.).

Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе.

Дед Гектора – троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Ге­раклом.

Невзгода – одна из аллегорических фигур средневекового театра.

Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя Европу, в которую он влюбился.

Звёзды – светлая свита богини луны Дианы.

Арахнея, или Арахна – искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дер­зость была ею превращена в паука (греч. миф.).

Стрелец – чудовище, подобное кентавру, сражавшееся будто бы на стороне троянцев.

Ниобея – жена фиванского царя Амфиона, мать 14 детей, гордившаяся ими перед Латоной, воз­любленной Зевса (Юпитера), имевшей от него только 2 детей – Аполлона и Артемиду (Диану). За это Аполлон и Артемида покарали её, перебив всех её детей стрелами, после чего сама Ниобея превратилась от слёз в соляной столб.

«Бесплодные усилия любви» (1594-95) – ранняя пьеса Шекспира.

Дезинтегратор – расчленитель текста.

Как обычно, Шекспир не сам придумал фабулу пьесы «Конец – делу венец», а заимствовал её. Сюжет он нашёл у великого итальянского гуманиста Джованни Боккаччо (1313-75). Изложенная им в «Декамероне» история Джилеты Нарбонской была пересказана на английском языке Пейнтером в его «Дворце удовольствий» (1566), и отсюда взял её Шекспир для пьесы, развив и до­полнив рядом деталей, а также введя новые персонажи (Лафе, Пароль, шут).

Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.

Charbon – уголь, головня (англ.).

Poison – яд (англ.).

В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить чёрные сюртуки.

Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII в.

В английской деревне XVI в. лёгкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.

Моррис – старинный английский народный танец.

Гален – знаменитый греческий врач II в. н. э.

Парацельс – швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.

В XVI в. тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять барабан в бою считалось позором.

Щёголи времён Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в жёлтый цвет шафраном.

В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращён в быка.

Parole – слово (фр.).

19 – вторая Программа партии.

61 – третья Программа партии.

Губерт «Машина и винтики».

Vive le roi – Да здравствует король (фр.).

Цитохром П-450 – сложная система белков, необходимая для нормальной жизни всего живого. Он как бы охраняет внутреннюю жизнь нашего организма от действия вредных веществ, попадающих из внешней среды. В конце XIX в. наш замечательный физиолог и биохимик, впо­следствии Герой Социалистического Труда Алексей Николаевич Бах открыл существование в на­шем организме такой системы, которая с помощью О сжигает чужеродные органические вещества. После того как Бах доложил о своих полученных результатах на сессии Французской академии наук, выяснилось, что и немецкий учёный Энглер совершенно самостоятельно пришёл к аналогичным результатам. С тех пор эта теория так и стала называться – теорией Баха-Энглера. Он защищает от вредно действующих веществ – от низкомолекулярных соединений, плохо растворимых в воде и глубоко чуждых нашему организму. На сегодняшний день выделено более 60 белков, объединенных общим названием «цитохром». Все они благополучно обретаются в ор­ганизме с момента нашего появления на свет, и каждый из них за что-то ответствен. Некоторые выводят из кровеносных сосудов холестерин. Другие великолепно разрушают такое стойкое со­единение, как ДДТ. На основе П-450 выведен грибок, почти мгновенно разрушающий окислением лиглин – вещество в несметных количествах выбрасываемое во внешнюю среду при производстве целлюлозы и отравляющее на земле множество рек. По содержанию П-450 в организме рыб можно с высокой степенью точности и вдобавок очень быстро определять загрязнённость водной среды. Для этой цели годятся и птицы, обитающие вблизи водоёмов и рек. Организм животных почти молниеносно реагирует на загрязнение среды их обитания резким повышением содержания П-450. Он встроен в мембрану клетки печени. Привыкание организма к большому ряду лекарств зависит от работы цитохрома, снижение чувствительности многих насекомых к инсектицидам – тоже ре­зультат такой работы. Привыкание к алкоголю – тоже результат работы П-450.

Тапиры, агути – животные Латинской Америки.

Абовян – г. Армянская ССР.

Стероидные гормоны играют очень важную роль в лечении тяжёлых инфекционных заболева­ний, а также в лечении заболеваний людей преклонного возраста.

«Баязет» - трагедия Расина.

«Дон Карлос» - Шиллер.

Фатум – рок.

Самая ранняя из сохранившихся обработок сюжета «Ромео и Джульетта», крайне популярного в ренессансной Италии, принадлежит Мазуччо («Новеллино» 1476), у которого любящие носят ещё другие имена и события происходят в Сьене. Но уже у Луиджи да Порто («История двух бла­городных любовников», около 1524) действие перенесено в Верону, любящие получили имена Ро­мео и Джульетта, а кроме того, получили фамильные имена упоминаемых Данте враждующих се­мей – Монтекки и Капулетти («Чистилище»). В этой форме от да Порто сюжет перешёл к Больдери («Несчастная любовь» 1553), Банделло («Новеллы» 1554), Луиджи Грото (трагедия «Адриана», изд. 1578) и, наконец, к Джироламо делла Корта, который в своей «Истории Вероны» (1594-96) выдаёт эту повесть за истинное происшествие. Рассказ Банделло послужил основой для драмы Лопе де Вега «Кастельвины и Монтесы» (около 1600), а, кроме того, французский перевод его, сделанный Пьером Буато («Трагические истории», 1599), был в свою очередь переведен на англий­ский язык Пейнтером в его «Дворце наслаждений» (1565-67) и свободно обработан в обширной поэме (более 3000 стихов) Артура Брука «Ромео и Джульетта» (1562). Именно последняя и послу­жила Шекспиру главным, а может быть, даже единственным источником для его пьесы.

Итальянцы – бывший модный народ Европы, французы XVI в.

В начале XIV в. Вероной правил Бартоломео делла Скала.

Текст пролога произносил Хор – так в шекспировском театре назывался актёр, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актёр и его речь назывались также Прологом.

Сикомора – то же, что смоковница или фиговое дерево.

В XIV в. в Италии, Англии девочки 14 лет считались уже невестами.

В Англии в XVI в. ковры ещё не были в употреблении, и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.

Царица Меб – фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи – кельтского происхождения. Согласно народному поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.

Олдермен – член городского совета в Англии.

Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.

Потпен – составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля» (англ.).

Грайндстон – жернов (англ.).

Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с её согласия не считалось не­приличным поступком.

Кофетуа – легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь.

Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.

Людвигсхафен – г. ФРГ.

«Минитмен-3» - межконтинентальная баллистическая ракета США с 3 боеголовками.

«Трайдент-1» - баллистическая ракета подводных лодок США.

«Посейдон» имеет 10-14 боеголовок (США).

«Поларис» - лодки-ракетоносцы США с БРПЛ.

«Першинг-2» - баллистические ракеты США.

«МХ» «Миджитмен» - МБР США.

«В-1 В» «Стелт» - стратегический бомбардировщик.

Онджива – г. Ангола.

Джирга – совет старейшин (афг.).

Джонатан – сорт яблок.

«Человек с абсентом», «Художник», «Бал-маскарад в Опере», «Олимпия», «Завтрак на траве», «Флейтист», «Завтрак в мастерской», «Нана», «Бар «Фоли-Бержер», «Цветы в хрустальной вазе» - картины Эдуарда Мане. Он написал портреты писателей Золя и Малларме, коммунара Рошфора. Когда Наполеон III развязал авантюрную войну и пруссаки оказались у стен Парижа, Мане надева­ет солдатскую форму, суёт в солдатский мешок этюдник и мольберт. Империя рухнула, и он – сол­дат национальной гвардии республики. Мане вручили орден Почётного легиона. Когда распродавали картины Мане, буржуазная республика не приобрела для государственных музеев ни одного полотна.

Жужка – то же самое что и бормотуха.

Николай Буянов стал вторым нашим соотечественником после Полетаева, объявленным национальным героем Италии.

Каврилья, Ареццо – гг. Италия.

Кветта – г. Пакистан.

Уамбо – провинция Анголы.

Ривас – г. Никарагуа.

Марьяж – свадьба (фр.).

Мэплвуд – г. штат Нью-Джерси (США).

С самого начала осёл не являлся символом демократической партии. Таким нелестным прозвищем наградила оппозиция Эндрю Джексона, первого президента США, официально провоз­гласившего себя демократом во время избирательной компании 1828. После этого в 1870 известный американский политический карикатурист Томас Наст использовал в своих рисунках образ осла для обозначения демократической партии, а к 1880 это животное стало постоянным символом демократов.

П. Р. Попович – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза.

Василиск – сказочное чудовище, по преданию убивающее одним взглядом.

Аквавите (aqua vitae – лат. буквально – вода жизни) – так называли воду в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.

По народному поверью жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на её маленькие тусклые глазки.

Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень ман­драгоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают, он будто бы испускает человеческие стоны.

24.06 – ночь на Ивана Купалу.

Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым остриём (счастливая любовь) от стрел со свинцо­вым наконечником (несчастная любовь).

Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голуби.

В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул её, сожгла себя на костре.

Фебея (или Феба) – одно из имён Дианы, богини ночи и луны.

Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия.

В английском театре XVI в. женские роли исполнялись очень молодыми, ещё безбородыми ак­тёрами. А цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды.

По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.

Манипур – штат в Индии.

По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.

Корин и Филлада – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ре­нессансной пасторальной поэзии влюблённым пастухам и пастушкам.

Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблу­ках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и рим­лян были сандалии.

Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.

Эгмея – нимфа.

Антиопа – одна из амазонок.

Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принёсшие обет безбрачия.

«Любовь в праздности» - старинное английское народное название цветка «анютины глазки».

Прага – так у славян назывался порог.

Mr. President, on behalf of the 42 million members of the Lenin Komsomol, all the youth of the country of Soviets and 13 million readers of the «Komsomolskaya Pravda» we declare: it is not too late to join the moratorium on all nuclear explosions, which the Soviet Union announced from August 6, 1985. The world’s public appeals to your common sense and is waiting for your decision. Stop nuclear weapon tests and join the moratorium – Господин президент Рейган, от имени 42-миллионного Ленинского комсомола, всей молодёжи Страны Советов и 13 миллионов читателей «Комсомольской правды» заявляем: ещё не поздно присоединиться к мораторию на все ядерные взрывы, которые с 6 августа 1985 года ввёл Советский Союз. Общественность мира взывает к Вашему здравому смыслу и ждёт Вашего решения. Прекратите испытания ядерного оружия, присоединяйтесь к мораторию!

Название «альбинос» происходит от латинского слова «альбус» (белый). Белая окраска животных, резко отличная от обычной окраски, называется альбинизмом и является следствием недостатка или отсутствия в кожном покрове, волосах, шерсти и перьях красящего пигмента мела­нина. Среди альбиносов мы можем встретить все живые организмы без исключения, в т. ч. челове­ка.

Фуро –американский хорёк-альбинос.

В ФРГ выведена порода белых собак-альбиносов.

Древние китайцы и египтяне считали белых мышей посланцами счастья. Встреча с белым оленем вызывала у европейцев благоговейный ужас. Белый слон и белый тигр в Индии считались священными.

Карл IV – чешский король второй половины XIV в., издатель Золотой буллы – прогрессивного свода законов, он один из тех немногих монархов в мировой истории, которые развивали культуры и просвещение.

Магистр Ян Гус был ректором Пражского университета.

Ян Жижка – полководец гуситских войн и герой Грюнвальда.

Кветен – май (чешск.).

Свет – мир (чешск.).

В январе 12 проходила VI Пражская конференция РСДРП.

Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.

Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья орла.

Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономи­ческие и астрологические сведения.

Нинова гробница – гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии.

Cuckoo – кукушка (англ.).

Cuckold – рогоносец (англ.).

Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и т. д.), которые увенчивались перемычкой («нашлемни­ком»).

Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.

В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – чёрными драконами.

Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» - планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».

Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.

Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.

Пожизненную пенсию получил актёр Престон.

«Слёзы муз» - поэма Спенсера (1591).

Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

В старину пятна на Луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осуждён жить на Луне.

Бергамаский танец – весёлый народный итальянский танец.

Португальского еврея Родриго Лопеса (был казнён 7.06.1594) и Антонио Переса – претендента на португальский престол, жившего в Лондоне – обвинили в попытке отравить королеву Елизавету.

Lupus – волк (лат.).

«Мальтийский еврей» - пьеса Марло (1588).

Summumjus – высшее право.

Summainjuria – высшая несправедливость.

С конца XIII в. до времён Кромвеля (середина XVII в.) верующие евреи были лишены права жительства в Англии. Евреи, встречавшиеся во времена королевы Елизаветы в Лондоне, - по большей части иностранные подданные были редким исключением.

Брахмапутра – река в Индии.

Нерисса – итальянское Nericcia – чёрненькая, черноволосая.

Иисус Христос, согласно легенде о нём, провёл детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного «одержимого» бесов, которые будто бы пе­реселились из его тела в стадо свиней.

Мытарь – старинное слово, обозначающее сборщика податей в Древней Иудее.

Иаков – один из «патриархов», о которых рассказывается в библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя.

Евреи в Венеции носили как отличительный признак своей национальности жёлтые шапки.

Софи (Сефевиды) – династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732.

Турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566) завоевал Венгрию и едва не взял Вену в 1529.

Лихас – раб Геркулеса.

Алкид – потомок Алкея, т. е. Геркулес.

В средние века люди знатного происхождения обедали не снимая шляп.

Чистый понедельник – понедельник на Фоминой неделе, т. е. первый понедельник после пасхальной недели.

Покаянная среда – среда на первой неделе Великого поста.

По библейскому сказанию от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя из­маильтян, враждовавшее с древними евреями.

Белый цвет – цвет девственности.

Гиркания – область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.

Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиц благородных.

Гудвинские пески находятся в устье Темзы, там нередко происходили кораблекрушения.

По старинным представлениям бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в т. ч. она: 1. предупреждает владельца в грозящем ему несчастье, 2. обеспечивает согласие между супругами.

Одним из подвигов Алкида было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта.

Дарданянки – троянки.

Royal merchant – королевский купец (англ.).

Роберт Грешем – основатель Лондонской биржи, советник Елизаветы и её агент в разных финансовых делах.

Берберией или Врварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.

Ост-Индия – Индия.

Вест-Индия – архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

To turm to men – превратиться в мужчин, обратиться (отправиться к мужчинам) (англ.).

Sole – подошва (англ.).

Soule – душа (англ.).

«ЛАЗ-42021» - дизельный автобус.

For affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes – «Склонность (по­рождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет её служить по линии её (склонности) симпатией и антипатией». Иначе говоря «Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению» (англ.).

В 56 наша промышленность выпустила последнюю партию паровозов.

Квинсленд – штат Австралии.

Леверкузен – г. ФРГ.

Референтный – значимый.

Эштуданте – студент (ангольск.).

Кунене – провинция Анголы.

Герпетолог – любитель рептилий.

Ясиноватая – г. Донецкая обл.

Рубежное – г. Ворошиловградская обл.

Хемингуэй участвовал в войне против фашизма на стороне республиканской Испании.