- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
Чардара – г. Чимкентская область. Казахстан.
Джамруд – г. Пакистан.
Малиши – бойцы полувоенных организаций.
Нога иноземного солдата последний раз ступала на землю США в 1812.
«Асат» - система противоспутниковых ракет (США).
Ндрагете – калабрийская мафия.
Околина – поворот (молд.).
Волки задом входят к своей жертве.
Редскин – краснокожий (англ.).
Чутура – деревянная бадья на колодце (молд.).
Колосс Родосский – огромная статуя Аполлона, стоявшая двумя ногами на двух берегах входа в Родосский порт так, что корабли проходили между ног её.
Каналава – г. Япония.
У древних было своё сказание о потопе, в котором роль Ноя и его жены играли Девкалион и Пирра.
Кассий был женат на Юнии, сестре Брута.
Эреб – в античной мифологии подземное царство мрака.
Et tu, Drute! – и ты, Брут! (лат.).
Омовение рук в крови убитого – древний обряд, исполнявшийся в тех случаях, когда убийство носило «священный» характер. Плутарх, не упоминая о таком омовении, сообщает только, что заговорщики появились перед народом с окровавленными руками.
Ирапуато – г. штат Гуанахуато. Мексика.
Хертогенбос – г. Голландия.
Hart – олень (англ.).
Heart – сердце (англ.).
В Капитолии стояла статуя Люция Юния Брута.
Плутон – бог богатств.
Философская школа «циников» проповедовала первобытную простоту человеческих отношений.
Стоицизм учит быть выше невзгод.
Гибла – город в Сицилии, славившийся особенно сладким мёдом (I в. до н. э.).
Фазос – остров в северной части Эгейского моря.
Пьеса «Троил и Крессида» была издана при жизни Шекспира лишь 1 раз в 1609.
Эпикур отрицал всякое вмешательство богов в человеческую жизнь, объясняя все её явления естественными причинами.
«Poetaster» - «Стихоплёт» (англ.) – пьеса Бена Джонсона, поставлена в 1601.
«Satiromastix» - «Бич сатирика» - пьеса Деккера.
Первоисточником всех средневековых обработок сказания о Троянской войне явилась не гомеровская поэма, а две подложные хроники – так называемая «Хроника» Диктиса, будто бы сочиненная греком, участвовавшем в этой войне, а на самом деле возникшая в позднегреческий период и переведённая в IV в. н. э. на латинский язык, и – в ещё большей степени – «Хроника» Дарета, будто бы написанная другим свидетелем Троянской войны, фригийцем Даретом, на деле же сочинённая в VI в. н. э. на латинском языке. В этой второй хронике события излагаются с точки зрения троян, и этим отчасти объясняется тенденция всех средневековых версий всячески превозносить Гектора и других троянцев, умаляя славу греческих героев. Обе названные хроники были во второй половине XII в. использованы французским поэтом Бенуа де Сент-Мор, который в своём «Романе о Трое» присочинил любовную тему: он превратил Брисеиду (в «Илиаде» так именуется дочь Бриса, возлюбленная Ахилла) в дочь Калханта (у которого в «Илиаде» есть дочь Хрисеида, играющая совсем другую роль), сделав её неверной возлюбленной Троила. К роману Бенуа восходит целый ряд дальнейших обработок любовной истории Троила, и в т. ч. роман Боккаччо (ок. 1338) «Филострато» (где героиня называется Гризеида), подражанием которому является поэма Чосера (ок. 1372) «Троил и Кризида». В свою очередь поэма Чосера была использована Лидгетом («Осада Трои», ок. 1420) и Кекстоном («Собрание историй о Трое», 1475).
Дардания – страна дарданцев, т. е. троянцев.
Бриарей – сторукий великан (греч. миф.).
Ахилл был царем вессалийского племени мирмидонцев.
Жданов (Мариуполь) – г. Донецкая область.
Ялинка – ёлочка (укр.).
Прозерпина – супруга Плутона, царя подземного мира (греч. миф.).
Берберия – северо-западная Африка.
По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню.
Кадуцей – жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи.
Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги.
Созвездие Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким.
Гиперион – у греков другое имя для обозначения бога Феба – Аполлона.
Нелли – уменьшительное от имени Елена (англ.).
Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тётки, сестры Приама, которую отец её отдал в жёны Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать её. После этого Парис похитил Елену.
Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи 4-годовалого быка, 4 раза обошёл с ним всё ристалище и затем съел всего этого быка в течение одного дня.
Dispouser – разлучница (англ.).
Ахилл был сыном Фетиды, богини моря. Он был влюблён в дочь Приама Поликсену. Пирр – сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.
В рыцарском быту наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстёгивающиеся рукава.
Ла-вольт – французский танец, модный во времена Шекспира.
Аквилон – северный ветер (греч.).
Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе.
Дед Гектора – троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Гераклом.
Невзгода – одна из аллегорических фигур средневекового театра.
Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя Европу, в которую он влюбился.
Звёзды – светлая свита богини луны Дианы.
Арахнея, или Арахна – искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дерзость была ею превращена в паука (греч. миф.).
Стрелец – чудовище, подобное кентавру, сражавшееся будто бы на стороне троянцев.
Ниобея – жена фиванского царя Амфиона, мать 14 детей, гордившаяся ими перед Латоной, возлюбленной Зевса (Юпитера), имевшей от него только 2 детей – Аполлона и Артемиду (Диану). За это Аполлон и Артемида покарали её, перебив всех её детей стрелами, после чего сама Ниобея превратилась от слёз в соляной столб.
«Бесплодные усилия любви» (1594-95) – ранняя пьеса Шекспира.
Дезинтегратор – расчленитель текста.
Как обычно, Шекспир не сам придумал фабулу пьесы «Конец – делу венец», а заимствовал её. Сюжет он нашёл у великого итальянского гуманиста Джованни Боккаччо (1313-75). Изложенная им в «Декамероне» история Джилеты Нарбонской была пересказана на английском языке Пейнтером в его «Дворце удовольствий» (1566), и отсюда взял её Шекспир для пьесы, развив и дополнив рядом деталей, а также введя новые персонажи (Лафе, Пароль, шут).
Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.
Charbon – уголь, головня (англ.).
Poison – яд (англ.).
В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить чёрные сюртуки.
Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII в.
В английской деревне XVI в. лёгкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.
Моррис – старинный английский народный танец.
Гален – знаменитый греческий врач II в. н. э.
Парацельс – швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.
В XVI в. тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять барабан в бою считалось позором.
Щёголи времён Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в жёлтый цвет шафраном.
В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращён в быка.
Parole – слово (фр.).
19 – вторая Программа партии.
61 – третья Программа партии.
Губерт «Машина и винтики».
Vive le roi – Да здравствует король (фр.).
Цитохром П-450 – сложная система белков, необходимая для нормальной жизни всего живого. Он как бы охраняет внутреннюю жизнь нашего организма от действия вредных веществ, попадающих из внешней среды. В конце XIX в. наш замечательный физиолог и биохимик, впоследствии Герой Социалистического Труда Алексей Николаевич Бах открыл существование в нашем организме такой системы, которая с помощью О сжигает чужеродные органические вещества. После того как Бах доложил о своих полученных результатах на сессии Французской академии наук, выяснилось, что и немецкий учёный Энглер совершенно самостоятельно пришёл к аналогичным результатам. С тех пор эта теория так и стала называться – теорией Баха-Энглера. Он защищает от вредно действующих веществ – от низкомолекулярных соединений, плохо растворимых в воде и глубоко чуждых нашему организму. На сегодняшний день выделено более 60 белков, объединенных общим названием «цитохром». Все они благополучно обретаются в организме с момента нашего появления на свет, и каждый из них за что-то ответствен. Некоторые выводят из кровеносных сосудов холестерин. Другие великолепно разрушают такое стойкое соединение, как ДДТ. На основе П-450 выведен грибок, почти мгновенно разрушающий окислением лиглин – вещество в несметных количествах выбрасываемое во внешнюю среду при производстве целлюлозы и отравляющее на земле множество рек. По содержанию П-450 в организме рыб можно с высокой степенью точности и вдобавок очень быстро определять загрязнённость водной среды. Для этой цели годятся и птицы, обитающие вблизи водоёмов и рек. Организм животных почти молниеносно реагирует на загрязнение среды их обитания резким повышением содержания П-450. Он встроен в мембрану клетки печени. Привыкание организма к большому ряду лекарств зависит от работы цитохрома, снижение чувствительности многих насекомых к инсектицидам – тоже результат такой работы. Привыкание к алкоголю – тоже результат работы П-450.
Тапиры, агути – животные Латинской Америки.
Абовян – г. Армянская ССР.
Стероидные гормоны играют очень важную роль в лечении тяжёлых инфекционных заболеваний, а также в лечении заболеваний людей преклонного возраста.
«Баязет» - трагедия Расина.
«Дон Карлос» - Шиллер.
Фатум – рок.
Самая ранняя из сохранившихся обработок сюжета «Ромео и Джульетта», крайне популярного в ренессансной Италии, принадлежит Мазуччо («Новеллино» 1476), у которого любящие носят ещё другие имена и события происходят в Сьене. Но уже у Луиджи да Порто («История двух благородных любовников», около 1524) действие перенесено в Верону, любящие получили имена Ромео и Джульетта, а кроме того, получили фамильные имена упоминаемых Данте враждующих семей – Монтекки и Капулетти («Чистилище»). В этой форме от да Порто сюжет перешёл к Больдери («Несчастная любовь» 1553), Банделло («Новеллы» 1554), Луиджи Грото (трагедия «Адриана», изд. 1578) и, наконец, к Джироламо делла Корта, который в своей «Истории Вероны» (1594-96) выдаёт эту повесть за истинное происшествие. Рассказ Банделло послужил основой для драмы Лопе де Вега «Кастельвины и Монтесы» (около 1600), а, кроме того, французский перевод его, сделанный Пьером Буато («Трагические истории», 1599), был в свою очередь переведен на английский язык Пейнтером в его «Дворце наслаждений» (1565-67) и свободно обработан в обширной поэме (более 3000 стихов) Артура Брука «Ромео и Джульетта» (1562). Именно последняя и послужила Шекспиру главным, а может быть, даже единственным источником для его пьесы.
Итальянцы – бывший модный народ Европы, французы XVI в.
В начале XIV в. Вероной правил Бартоломео делла Скала.
Текст пролога произносил Хор – так в шекспировском театре назывался актёр, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актёр и его речь назывались также Прологом.
Сикомора – то же, что смоковница или фиговое дерево.
В XIV в. в Италии, Англии девочки 14 лет считались уже невестами.
В Англии в XVI в. ковры ещё не были в употреблении, и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.
Царица Меб – фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи – кельтского происхождения. Согласно народному поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
Олдермен – член городского совета в Англии.
Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
Потпен – составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля» (англ.).
Грайндстон – жернов (англ.).
Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с её согласия не считалось неприличным поступком.
Кофетуа – легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь.
Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
Людвигсхафен – г. ФРГ.
«Минитмен-3» - межконтинентальная баллистическая ракета США с 3 боеголовками.
«Трайдент-1» - баллистическая ракета подводных лодок США.
«Посейдон» имеет 10-14 боеголовок (США).
«Поларис» - лодки-ракетоносцы США с БРПЛ.
«Першинг-2» - баллистические ракеты США.
«МХ» «Миджитмен» - МБР США.
«В-1 В» «Стелт» - стратегический бомбардировщик.
Онджива – г. Ангола.
Джирга – совет старейшин (афг.).
Джонатан – сорт яблок.
«Человек с абсентом», «Художник», «Бал-маскарад в Опере», «Олимпия», «Завтрак на траве», «Флейтист», «Завтрак в мастерской», «Нана», «Бар «Фоли-Бержер», «Цветы в хрустальной вазе» - картины Эдуарда Мане. Он написал портреты писателей Золя и Малларме, коммунара Рошфора. Когда Наполеон III развязал авантюрную войну и пруссаки оказались у стен Парижа, Мане надевает солдатскую форму, суёт в солдатский мешок этюдник и мольберт. Империя рухнула, и он – солдат национальной гвардии республики. Мане вручили орден Почётного легиона. Когда распродавали картины Мане, буржуазная республика не приобрела для государственных музеев ни одного полотна.
Жужка – то же самое что и бормотуха.
Николай Буянов стал вторым нашим соотечественником после Полетаева, объявленным национальным героем Италии.
Каврилья, Ареццо – гг. Италия.
Кветта – г. Пакистан.
Уамбо – провинция Анголы.
Ривас – г. Никарагуа.
Марьяж – свадьба (фр.).
Мэплвуд – г. штат Нью-Джерси (США).
С самого начала осёл не являлся символом демократической партии. Таким нелестным прозвищем наградила оппозиция Эндрю Джексона, первого президента США, официально провозгласившего себя демократом во время избирательной компании 1828. После этого в 1870 известный американский политический карикатурист Томас Наст использовал в своих рисунках образ осла для обозначения демократической партии, а к 1880 это животное стало постоянным символом демократов.
П. Р. Попович – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза.
Василиск – сказочное чудовище, по преданию убивающее одним взглядом.
Аквавите (aqua vitae – лат. буквально – вода жизни) – так называли воду в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.
По народному поверью жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на её маленькие тусклые глазки.
Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают, он будто бы испускает человеческие стоны.
24.06 – ночь на Ивана Купалу.
Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым остриём (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).
Афродиту (Венеру) сопровождали целующиеся голуби.
В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул её, сожгла себя на костре.
Фебея (или Феба) – одно из имён Дианы, богини ночи и луны.
Пирам и Фисба – герои трагической повести о любви, рассказанной в «Метаморфозах» Овидия.
В английском театре XVI в. женские роли исполнялись очень молодыми, ещё безбородыми актёрами. А цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды.
По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.
Манипур – штат в Индии.
По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.
Корин и Филлада – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюблённым пастухам и пастушкам.
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.
Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.
Эгмея – нимфа.
Антиопа – одна из амазонок.
Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принёсшие обет безбрачия.
«Любовь в праздности» - старинное английское народное название цветка «анютины глазки».
Прага – так у славян назывался порог.
Mr. President, on behalf of the 42 million members of the Lenin Komsomol, all the youth of the country of Soviets and 13 million readers of the «Komsomolskaya Pravda» we declare: it is not too late to join the moratorium on all nuclear explosions, which the Soviet Union announced from August 6, 1985. The world’s public appeals to your common sense and is waiting for your decision. Stop nuclear weapon tests and join the moratorium – Господин президент Рейган, от имени 42-миллионного Ленинского комсомола, всей молодёжи Страны Советов и 13 миллионов читателей «Комсомольской правды» заявляем: ещё не поздно присоединиться к мораторию на все ядерные взрывы, которые с 6 августа 1985 года ввёл Советский Союз. Общественность мира взывает к Вашему здравому смыслу и ждёт Вашего решения. Прекратите испытания ядерного оружия, присоединяйтесь к мораторию!
Название «альбинос» происходит от латинского слова «альбус» (белый). Белая окраска животных, резко отличная от обычной окраски, называется альбинизмом и является следствием недостатка или отсутствия в кожном покрове, волосах, шерсти и перьях красящего пигмента меланина. Среди альбиносов мы можем встретить все живые организмы без исключения, в т. ч. человека.
Фуро –американский хорёк-альбинос.
В ФРГ выведена порода белых собак-альбиносов.
Древние китайцы и египтяне считали белых мышей посланцами счастья. Встреча с белым оленем вызывала у европейцев благоговейный ужас. Белый слон и белый тигр в Индии считались священными.
Карл IV – чешский король второй половины XIV в., издатель Золотой буллы – прогрессивного свода законов, он один из тех немногих монархов в мировой истории, которые развивали культуры и просвещение.
Магистр Ян Гус был ректором Пражского университета.
Ян Жижка – полководец гуситских войн и герой Грюнвальда.
Кветен – май (чешск.).
Свет – мир (чешск.).
В январе 12 проходила VI Пражская конференция РСДРП.
Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья орла.
Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
Нинова гробница – гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии.
Cuckoo – кукушка (англ.).
Cuckold – рогоносец (англ.).
Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и т. д.), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).
Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.
В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – чёрными драконами.
Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» - планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».
Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
Пожизненную пенсию получил актёр Престон.
«Слёзы муз» - поэма Спенсера (1591).
Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
В старину пятна на Луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осуждён жить на Луне.
Бергамаский танец – весёлый народный итальянский танец.
Португальского еврея Родриго Лопеса (был казнён 7.06.1594) и Антонио Переса – претендента на португальский престол, жившего в Лондоне – обвинили в попытке отравить королеву Елизавету.
Lupus – волк (лат.).
«Мальтийский еврей» - пьеса Марло (1588).
Summumjus – высшее право.
Summainjuria – высшая несправедливость.
С конца XIII в. до времён Кромвеля (середина XVII в.) верующие евреи были лишены права жительства в Англии. Евреи, встречавшиеся во времена королевы Елизаветы в Лондоне, - по большей части иностранные подданные были редким исключением.
Брахмапутра – река в Индии.
Нерисса – итальянское Nericcia – чёрненькая, черноволосая.
Иисус Христос, согласно легенде о нём, провёл детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного «одержимого» бесов, которые будто бы переселились из его тела в стадо свиней.
Мытарь – старинное слово, обозначающее сборщика податей в Древней Иудее.
Иаков – один из «патриархов», о которых рассказывается в библии. Он пас стада Лавана, будущего своего тестя.
Евреи в Венеции носили как отличительный признак своей национальности жёлтые шапки.
Софи (Сефевиды) – династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732.
Турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566) завоевал Венгрию и едва не взял Вену в 1529.
Лихас – раб Геркулеса.
Алкид – потомок Алкея, т. е. Геркулес.
В средние века люди знатного происхождения обедали не снимая шляп.
Чистый понедельник – понедельник на Фоминой неделе, т. е. первый понедельник после пасхальной недели.
Покаянная среда – среда на первой неделе Великого поста.
По библейскому сказанию от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
Белый цвет – цвет девственности.
Гиркания – область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.
Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиц благородных.
Гудвинские пески находятся в устье Темзы, там нередко происходили кораблекрушения.
По старинным представлениям бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в т. ч. она: 1. предупреждает владельца в грозящем ему несчастье, 2. обеспечивает согласие между супругами.
Одним из подвигов Алкида было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери троянского царя Лаомедонта.
Дарданянки – троянки.
Royal merchant – королевский купец (англ.).
Роберт Грешем – основатель Лондонской биржи, советник Елизаветы и её агент в разных финансовых делах.
Берберией или Врварией называлась вся область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
Ост-Индия – Индия.
Вест-Индия – архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
To turm to men – превратиться в мужчин, обратиться (отправиться к мужчинам) (англ.).
Sole – подошва (англ.).
Soule – душа (англ.).
«ЛАЗ-42021» - дизельный автобус.
For affection, mistress of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes – «Склонность (порождаемая впечатлениями внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет её служить по линии её (склонности) симпатией и антипатией». Иначе говоря «Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит их усилению» (англ.).
В 56 наша промышленность выпустила последнюю партию паровозов.
Квинсленд – штат Австралии.
Леверкузен – г. ФРГ.
Референтный – значимый.
Эштуданте – студент (ангольск.).
Кунене – провинция Анголы.
Герпетолог – любитель рептилий.
Ясиноватая – г. Донецкая обл.
Рубежное – г. Ворошиловградская обл.
Хемингуэй участвовал в войне против фашизма на стороне республиканской Испании.
