Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.

Che (кэ) – непереводимое итальянское восклицание вроде нашего «Ну!».

Nobil giovanotto! Gran cucre! A un vecchioto la vostra valorosa destra – благородный юноша! Великое сердце! Позвольте слабому старцу пожать вашу мужественную десницу (ит.).

Un galant’uono – порядочного человека (ит.).

Свиристель –птица с хохолком.

Боровиковский, Левитов, Григорий Островский – русские художники-портретисты.

Онега и Печера – северные реки.

Cantante di camera – придворный певец (ит.).

Ocil de chat – кошачьим глазом.

Кампания, Бразиликата – области в Италии.

Hey, Moscow… up yours – эй, в Москве, это для вас!

Eat leao you lousy red! – ешь свинец, вшивый красный!

Peace through superior firepower – мир через производство огневой мощи.

I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.

Kill comme for mammy – убей коммуниста для мамы.

От Вислы до Одера фашисты загодя заготовили 7 мощных оборонительных рубежей.

Сердце взрослого человека и теленка очень похожи.

«Беглец» - поэма Лермонтова.

Soulieutenant, artiste – подпоручик, артист (фр.).

Oune zeune damigella innoucenta, qu’a ella sola dans soun pèti doa vale piu gue toutt le zouffissié del mondo – о некоторой юной невинной девице, один мизинец которой стоит больше, чем все офице­ры мира.

E ouna onta – это стыд.

Segredezza – таинственность.

Santissima Madonna – пресвятая Мадонна (ит.).

Frenetico – сумасшедший.

Квасной патриот – выражение Вяземского.

«Казенный пирог» - выражение Салтыкова-Щедрина, определяет казнокрадство.

Мемфис – древнеегипетский город.

В Румынии минеральную воду выпускают в таблетках. Достаточно растворить 1-2 в стакане – и у вас в руках освежающий напиток. Сменившие бутылки таблетки – это спрессованный солевой осадок, образующийся в результате выпаривания минеральной воды из натуральных источников.

41 партия чемпионата мира по шахматам. Карпов – Каспаров. Русская партия. 1.е4 е5 2.Кf3 Kf6 3.K:e5 d6 4.Kf4 K:e4 5.d4 d5 6.Cd3 Ce7 7.0-0 Ke6 8.c4 Kb4 9.Ce2 dc 10.C:c4 0-0 11.Kc3 Kd6 12.Cb3 Cf6 13.h3 Cf5 14.Ce3 Ле8 15.а3 Кd3 16.Лb1 c5 17.dc Ke4 18.Cc2 K:b2 19.Ф:d8 Ла:d8 20.Л:b2 C:e3 21. Л:b7 K:c5 22.C:c5 C:c2 23.Л:а7 Сd1 24.Ле7 Л:е7 25.С:е7 Лd3 26.Kg5 Cb2 27.Cb4 h6 28.Ke4 f5 29.Kc5 Лd5 30.Ле1 f4 31.a4 Лd4 32.a5 Лd4 33.Л:d1 Cd4 34.Ke6 Ca7 35.Лd7 Лb1+ 36.Kph2 C:f2 37.K:f4 Ла1 38.Ке6 Л:а5 39.Л:g7 Kph8 40.Лf7 Ce3 41.Kpg3 Cd2 42.Лd7 Cc3 43.Kpf3 Kpg8 44.Kf4 Лf5 45.Kpe4 Лf7 46.Лd8+ Kph7 47.Лd3 Ле7+ 48.Крf3 cb2 49.Лb3 Cc1 50.Kd5 Ле5 51.Кf6+ Kpg6 52.Ke4 Лf5+ 53. Kpe2 Ле5 54.Лb4 Ле7 55.Лс4 Ле8 56.g3 Cb2 57.Kpf3 Ле6 58.Лс5 Сd4 59.Лd5 Ce5 60.Лb5 Cc7 61.Лс5 Сd4 62.Лс8 Сd4 63.Лg8+ Cg7 64.h4 Ла6 65.Крf4 Ла5 66.Ле8 Лf5+ 67.Кре3 Ле5 68.Лg8 Ле7 69.Крf4 Лf7+ 70.Крg4 h5+ 71.Kpf3. Ничья.

«Ф-111» - американский бомбардировщик.

Нумеа – столица архипелага Новая Каледония, где живут канаки.

Ландтаг – земельный парламент в ФРГ.

Дукан – лавка (афг.).

В Дании находится бухта Тюбринд, остров Фюн и г. Сканнерборг.

Ирина Дерюгина – заслуженный мастер спорта, двукратная абсолютная чемпионка мира по ху­дожественной гимнастике – жена Олега Блохина.

Офарин – молодцы (тадж.).

Ранд – денежная единица ЮАР.

Джамму – г. штат Джамму. Индия.

II Всемирный фестиваль молодежи и студентов. 14-28.08.49. Столица – Будапешт. Лозунг – «Молдежь, объединяйся! Вперед за прочный мир, демократию, национальную независимость на­родов и лучшее будущее». На фестивале в Будапеште присутствовали представители 82 стран, причем некоторые делегации насчитывали в своем составе более тысячи человек, а другие – по од­ному человеку (например, делегация Турции). У итальянской делегации на границе были отобраны костюмы, которые долго и любовно готовили молодые итальянские демократы для концертных выступлений на фестивале. Члены вьетнамской делегации вынуждены были пройти тысячу кило­метров пешком, чтобы миновать полицейские кордоны французских колонизаторов. Руководитель делегации Вьетнама Лю Люк Фо (Ли Дук Фо) добирался до Будапешта целых 6 месяцев. «Гимн демократической молодёжи» Новикова впервые исполнен на этом фестивале.

Лишь во вторник и среду усваивается материал лучше. В понедельник, четверг и пятницу хуже. После выходного сосредоточиться труднее, в конце недели сказывается усталость.

«Шарп» - марка автомобиля.

Шурави – советский (афг.).

Луанда – г. столица Анголы.

Равендуз – г. Ирак.

Субик – г. Филиппины.

Замбалес – провинция на Филиппинах.

Марьячис – народный певец (Мексика).

Песо – денежная единица в Мексике.

Лактация – выделение молока у матери.

Коклюшница – кружевница.

Лазоревка, московка – виды синиц.

Фелис катус – кошка домашняя (лат.).

Линней ввел в науку более 1000 терминов (тычинка, пестик, завязь).

В 47 был обнаружен новый вид тушканчика – карликовый: длина 5см, вес 10г.

Конвергенция - процесс образования схожих признаков у разных видов животных, обитающих в сходных условиях.

Моховик – съедобный гриб.

«Травиата» («Заблудшая») – опера Джузеппе Верди по роману А. Дюма «Дама с камелиями»

«Риголетто», «Отелло», «Рондо» - оперы Верди. Он написал 26 опер.

«После обыска» - картина Касаткина 05.

Бауман – ветеринарный врач.

Сибирский углозуб – земноводное.

Турухтан – вид птиц.

Агава – кактус, делают волокно, лекарство.

Сансевиерия или щучий хвост – растение, делают морские канаты.

Родина алоэ Южная Америка, цветы оранжевые, поливать надо раз в 2 недели.

Цикламен – альпийская фиалка.

Герань очищает комнату от мошек и комаров.

Родина аспарагуса – побережье Средиземного моря.

Традесканция или бабья сплетня.

Le vin est tiré – il faut le boire – вино откупорено – надо его пить (фр.).

Tutti – все (итал.).

Diavolo – вот черт! (итал.).

Il antico valor – ваш прежний дух (ит.).

Non è ancora spento – он еще не весь утрачен (ит.).

В Краснодаре вышла первая книга Маршака.

Зеефельд (Австрия) – город в горах Тироля, принимал сильнейших лыжников на Олимпиадах в 64 и 76.

42 партия на первенство мира по шахматам. Каспаров – Карпов. Ферзевый гамбит. 1.d4 Kf6 2.c4 e6 3.Kf3 d5 4.Kc3 Ce7 5.Cg5 h6 6.Ch4 0-0 7.e3 b6 8.Ce2 Cb7 9.Cef6 C:f6 10.cd ed 11.b4 c5 12.bc bc 13. Лb1 Cc6 14.0-0 Kd7 15.Cb5 Фс7 16.Фе2 Лfc8 17.Лfc1 Cb5 18.K:b5 Фс6 19.dc K:c5 20.Фf5 Фе6 21. Кfd4 Ф:f5 22.Kf5 Ke6 23.Л:с8 Л:с8 24.К:а7 Лс2 25.Кb5 Л:а2 26.h3 Ла5. Ничья.

В зимы 401, 801, 1011, 1620 и некоторых других годов «затвердевали волны» Чёрного моря. В 859 Адриатическое море так замерзло, что в Венецию можно было ходить пешком. Этот же фено­мен повторился в 1709. В 1323 полностью покрылась льдом Балтика. В 1011 морозы сковали даже низовья Нила. К великим относятся зимы 1788-89 и 1875-76. В первую из них толщина льда на Сене, во Франции достигала 80см, во вторую – замерзла северная часть Черного моря. В Европе «зима века» состоялась в 53-54. Тогда на обширной территории – от Атлантики до Уральских гор – с ноября по апрель удерживались лютые морозы. В Крыму высота снежного покрова превышала 30см. Замерзла северная часть Чёрного моря и полностью – Азовское. Жгучими морозами и свире­пыми буранами отличалась в Европе (и у нас на Русской равнине) зима 62-63. Лед сковал обычно незамерзающий Датский пролив, замерзли каналы Венеции, реки Франции. На севере Англии вы­сота снежного покрова достигала 4м, а в Польше 2. «Зимой неистовых морозов» назвали мы хо­лодный сезон 68-69. На Урале столбики термометров опустились до отметки -50оС. Жители Средней Азии тогда впервые испытали суровость сибирских морозов. Даже в Туркмении они достигали -27о, а в Узбекистане установили абсолютный рекорд -36о. По всей стране бушевали снежные бури. Ураган на 0,5км сдвинул Азовское море: мощные воздушные вихри перегнали его воды от восточ­ных берегов к западным. Толщина ледового покрова на реках Сибири достигла 1-1,5м.

Твардовский учился в рядовой сельской школе, а Курчатов кончал нормальный институт.

Гениальный Гоголь, любивший древнее искусство лицедейства, не успел выразить себя на сцене. И Шаляпин, охотно писавший стихи, не стал поэтом. И Грибоедов лишь подразнил потомков талантливыми музыкальными вальсами. И от Маяковского – яркого киноактера – оста­лись считанные метры пленки.

17.01.45 освобождена Варшава.

Торий – химический элемент.

Фалаша – черные евреи (евреи-негры). Говорят они на наиболее распространенном в Эфиопии языке – амхарском.

Кобо – г. Эфиопия.

В Петербурге в 05 было 800 большевиков.

9.01.05 140 тысяч шло к царю. Более тысячи было убито, около 5 тысяч ранено.

Кингстон – столица Ямайки.

1 арроб = 1,5кг.

Аккра – столица Ганы.

Кольмар – г. Франция.

Сорён синмун – советская газета (кор.).

В 58 первой в Азии народная Корея ввела всеобщее обязательное 7-летнее образование, а затем и всеобщее обязательное 9-летнее техническое образование.

В январе 1885 была Морозовская стачка.

43 партия матча на первенство мира. Карпов Каспаров. Сицилианская защита. 1.е4 с5 2.Кf3 d6 3.d4 cd 4.K:d4 Kf6 5.Kc3 a6 6.Ce2 e6 7.0-0 Ce7 8.f4 0-0 9.Kph1 Фс7 10.Фе1 b5 11.Cf3 Cb7 12.e5 Ke8 13.f5 de 14.fe C:f3 15.ef+ Л:f7 16.K:f3 Kd7 17.Cg5 Cf8 18.a3 Kd6 19.Kd2 Л:f1 20.Фf1 Фс6 21.Ле1 Ле8. Ничья.

Мигель де Сервантес Сааведра.

Moreton bay fig tree – фиговое дерево Мортон-бей.

Фикус макрофила – фиговый лист (лат.).

Биньчитхиен – провинция Вьетнама.

Рустави – г. Грузинская ССР.

Пирмин – вперед (лит.).

Unparteiischer zeuge – беспристрастный свидетель.

Che bestialitá! Deux zeun’ ommes comme ça qué si battono-perche? Che diavolo? Andate a casa! – Что за дикость? Два таких молодых человека дерутся – зачем? Какого черта? Ступайте по домам (ит. и фр.).

«Вранглер» - модные курточки.

Первая ЭВМ сделала расчет в 45.

Una, due, etre – раз, два, три (ит.).

Хард-рок – тяжелая жесткая музыка.

Аральский сейш – стоящая волна.

Тандыр – таджикская печка для лепёшек в форме большого кувшина.

Анизейкониметр – инструмент для точного подбора нужных очков при астигматизме и анизейконии, одних из самых распространенных и трудно диагностируемых болезней.

Авали – река в Ливане.

Нангархар – провинция Афганистан.

Пик Туркино – самая высокая точка Кубы.

Кон – г. Гана (область Ашанти).

Лос-Колорадос – район, где в декабре 56 с яхты «Гранма» высадился отряд Фиделя.

Лютеция – латинское название Парижа.

К 05 на заработки в город уходило ежегодно 8-9 миллионов человек. А экономический кризис 00-03 сформировал еще и армию безработных.

В январе 04 началась война с Японией.

Хосе Рауль Капабланка – третий чемпион мира.

44 партия на первенство мира. Каспаров – Карпов. Испанская партия. 1.е4 е5 2.Кf3 Kc6 3.Cb5 a6 4.Ca4 Kf6 5.0-0 Ce7 6.Ле1 b5 7.Cb3 d6 8.c3 0-0 9.h3 Cb7 10.d4 Ле8 11.а4 h6 12.Kbd2 ed 13.cd Kb4 14.Фе2 Сf8 15.e5 Cc6 16.ab C:b5 17.Фd1 Kfd5 18.Ke4 c6 19.Kc3 Лb8 20.K:b5 ab 21.ed C:d6 22.Cd2 Фе7 23.Фb1 Фd7 24.Ke5 C:e5 25.Л:е5 Л:е5 26.de c5 27.Фе4 с4 28.Сd1 Kd3 29.Cg4 Фb6 30.Фd4 Фb6 31.Ф:d5 Ф:f2+ 32.Kph2 Ф:d2 33.Лf1 Фg5 34.Фf7+ Kph8 35.e6 Ke5 36.Фf5 Kg4+ 37.hg Ле8 38.Ф:g5. Ничья.

Кариота мягкая – всего раз в жизни цветет эта пальма, уроженка Сингапура.

Винная, слоновая – виды пальм.

В китайском рецепте XVI в. говорится, что порошок, изготовленный из желчных камней, будто бы обладает целебными свойствами. Решили это проверить. И в результате было получено «новое» успокоительное средство, которое после соответствующей проверки предполагается прописывать больным.

Меньшевики отрицали активную руководящую роль партии в революции, предоставляя всё на­родной стихии.

«Девятьсот пятый год» - поэма Б. Пастернака.

Fuori – фора.

Гималаи образовались 50 миллионов лет назад.

Дивергенция – расхождение признаков у животных.

«Двойник» - повесть Достоевского.

Фатум – предопределение судьбы.

Амбра – солнышко (абх.).

Александр Дмитриевич Петров – первый русский мастер по шахматам.

Обратный мат – белые заставляют черных поставить себе мат.

Das alte Ende vom Liede – обычный конец песенки (нем.).

Цитохром ц – ген.

Barbari – варвары (ит.).

На итальянском языке «Джамма» значит: драгоценный камень.

Квебек, Онтарио – провинции Канады.

«Князь Игорь» - опера Александра Порфирьевича Бородина.

Colifichet (колифишэ) – безделушки (фр.).

Коринто – главный порт Никарагуа на Тихом океане.

Блуфилдс – порт Никарагуа на Атлантике.

Эскондидо – река Никарагуа.

Матагальпа, Хинотега – департаменты Никарагуа.

Асоса – г. запад Эфиопии.

Парамарибо – столица Суринама.

Саппоро – г. остров Хоккайдо. Япония.

Мэриленд – штат США.

Округ Мауи – штат Гавайи (США).

Чико, Амхерет – гг. штат Калифорния. США.

Кембридж – г. штат Массачусетс. США.

«Минитмен-3» - межконтинентальная ракета, оснащена 3 боеголовками, каждая из которых в 16 раз мощнее бомбы, упавшей на Хиросиму.

Дарвин, Брисбен, Сидней, Мельбурн – порты Австралии.

Le terrible don de la familiarité – великим даром обиходности (фр.).

Comte, vous savez, il ne faut pas venire me vour-ni aujourd’hui, ni demain – знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить (фр.).

Fremden-Loge – ложу для иностранцев (нем.).

Seine Excellenz der Herr Stadt-Director – его превосходительством, директором города (нем.).

Basta cosi – довольно (ит.).

В 24 Гайдара уволили из армии.

«Дни поражений и побед» - первая книга Гайдара.

Гайдар – передовой конник, дозорный (монг.).

Рюген – остров ГДР.

В. А. Гранаткин – первый вице-президент ФИФА.

«Чудо-цивилизация» - так называл любовь Стендаль. Пушкин впервые был серьезно влюблен в 13-14 лет. По дошедшим до нас признаниям самого Гете, наибольшее влечение он испытал к оча­ровательной Ульрике Левецов. Ему было 74, когда он говорил об исключительном значении своей дружбы с ней. Гегель, Лессинг, Майкл Фарадей… Это все однолюбы. Романтичным ореолом ок­ружена история любви Карла Маркса и Женни фон Вестфален… А Петрарка с его неизбывной верностью Лауре!

В Бирме есть пагода, которую называют «пагодой-маятником». Возвели ее в Х в. н. э. в горах на самом краю бездонной пропасти. Однако строение возвышение не на скользкой породе, пагоду построили на камне круглой формы размером с 3-этажный дом. Этот огромный валун можно легко раскачать, и тогда крыша пагоды начинает также качаться.

Одна из зарубежных фирм разработала электронную систему охраны, способную по сетчатке глаза опознать человека.

Дмитрий Фурманов (1891-26)

Петр Исаев (Петька) – кавалер ордена Красного Знамени.

За годы Советской власти издано 22 млрд. экземпляров переводной литературы на 80 языках СССР. Это произведения авторов из 150 стран, переведенные с 70 иностранных языков. У нас из­дается переводной литературы в 5 раз больше чем в Англии, и в 2 раза больше чем в Японии, США и Франции. За последние 60 лет выпущено свыше 7 тысяч наименований произведений американских авторов. В целом в СССР издавалось в 2-4 раза больше книг западных писателей, чем советских на Западе.

Астен – г. Австрия.

Шварце – черные (нем.).

Сайда – крупнейший город оккупированного юга Ливана.

Строительство Пизанской башни было начато в 1174 известным архитектором Бонаннусом, а закончено в 1372.

A demain les affaires – дела на завтра (фр.).

De pierl ferme – непременно (фр.).

Sans rancune, n’est – ce pas? – забудем старые обиды, не правда ли? (фр.).

Á la Fontanges – как у Фонтанне (фр.).

A brule pourpoint – в упор (фр.).

Дидона, Эней – персонажи «Энеиды».

Ich bin nicht zu Hause – меня дома нет (нем.).

Sehr gut – очень хорошо (нем.).

Лон-лакей – наемный лакей (нем. Lonh-Lakai).

Cela ne tire pas à consequence – это не влечет за собой никаких последствий (фр.).

In die Berge, wo die Freiheit – в горы, где царит свобода (нем.).

Maledizione – проклятье (итал.).

Kodardo! Infame traditore – трус! Гнусный изменник (ит.).

Pour un sauté-en-bargue en velours noir, tout à fait chic – за матросскую куртку из черного бархата, самую модную (фр.).

Ланч – второй завтрак.

Батут – удар (ит.).

Вестибулярный аппарат находится во внутреннем ухе.

Слепыши – серые безглазые млекопитающие.

45 партия матча на первенство мира. Карпов – Каспаров. Сицилианская защита. 1.е4 с5 2.Кf3 d6 3.d4 cd 4.K:d4 Kf6 5.Kc3 a6 6.Ce2 e6 7.0-0 Ce7 8.f4 0-0 9.Kph1 Фс7 10.а4 Кс6 11.Се3 Ле8 12.Сf3 Лb8 13.Фd2 K:d4 14.C:d4 e5 15.Ca7 Ла8 16.Се3 Сd7 17.a5 Лас8 18.Се2 Сс6 19.Фd3 Фd8 20.Лfd1 ef 21. C:f4 Сf8 22.Cf3 Фе7 23.С:d6 Ф:d6 24.Ф:d6 C:d6 25.Л:d6 K:e4 26.Л:с6 27.К:е4 Лсе8 28.Крg1 Л:е4 29.С:е4 Л:е4 30.Лd1 g5 31.Лd5 h6 32.c3 Ле6 33.Крf2 Kpg7 34.g4 b6 35.h3 Kpg6 36.Kpf3 h5. Ничья.

Большеглазый паук, встречающийся только на острове Кауаи, Гавайи, давно привлекает внимание ученых. Считалось, что это один из самостоятельных видов так называемых большегла­зых пауков. Однако пауки с острова Кауаи – слепые. Ведь живут они в кромешной тьме. Он не принадлежит к отдельному виду этих пауков. Его предками были обычные большеглазые пауки, широко распространенные на Гавайских островах. Но в пещерах они постепенно измельчали и по­теряли зрение.

Мнесикл – древнегреческий архитектор, построил Пропилеи.

Фидий – древнегреческий скульптор, был посажен в тюрьму, где и умер (был обвинен в святотатстве и краже золота).

Афина-порфенес (Афина-дева).

Эрехтей – сын Кекропса, в честь него построен храм Эрехтейон (древняя Греция).

Плутарх – древний историк.

Банксия – растение в Австралии и Южной Африки.

Юкки – растение сухих и жарких пустынь Центральной Америки.

Лён – однолетнее растение.

Конский каштан растет несколько сот лет.

Ломонос – растение.

Гагарин – знаменитый художник XIX века.

Канберра основана в 13.

Морасан – департамент Сальвадора.

Торола – река Сальвадора.

Миннесота – штат США.

Снемреап – провинция в Кампучии.

Найрамдал – дружба (монг.).

Бремен, Киль, Штад – гг. ФРГ.

Калгари – г. Канада.

Монпелье – г. Франция.

Клёст – некрупная (чуть больше воробья) похожая на попугая птичка. Самочка серовато-зелёная, самец яркий: кирпичного или вишневого цвета. Искать надо в еловом лесу. Летом они пи­таются насекомыми, семенами других деревьев. И все же еловые семена (ещё есть клёст-сосновик) являются основой их жизни. Старый, много проживший клёст, тело которого пропитано смолистыми веществами, не подвержен быстрому тлению. Гнездо клёста – прочное и теплое со­оружение из лыка травинок, перьев и мха – обычно расположено наверху так, что нависшие ветки защищают его от ветра и снега. Положив в гнездо первое яичко, клёст-мама уже привязана к гнезду накрепко. Корм ей в зобу приносит самец, корм калорийный, и самочка неподвижным своим сиденьем «отапливает» гнездо: мороз в еловнике -35, а в гнезде – 38 тепла. Биолог Д. В. Терновский установил: да, в гнезде мама-клёст сидит плотно, но всё же изредка ненадолго и в от­носительно теплые дни его покидает. Птенцы остаются одни. Их согревает добротная пуховая одежонка, близость друг к другу и очевидная стойкость к морозу – окоченевшие с виду птенцы оживали, как только мать накрывала их своим телом. Птенцы клеста вырастают на каше из еловых семян. Корма им надо много. И клёст-отец в семейных своих заботах придерживается разумной тактики: пока самка сидит на яйцах и пищи ей надо немного, клёст ближайшие к гнезду шишки не тронет, он успевает слетать за пищей подальше. Но когда число едоков возрастает в 5 раз, в ход идут заповедные запасы. Через 3 недели после появления из яиц клесты покидают гнездо. Клюв у них пока что прямой, форму изогнутых щипчиков он примет позже. Но как раз в это время чешуй­ки шишек от весеннего солнца топорщатся – семена достать просто, а и родители еще продолжают подкармливать. Клесты – птицы веселые, доверчивые, не очень голосистые, но говорливо-песенные. Их метко назвали «птицы-цыгане». Они появляются вдруг неизвестно откуда, живут, выводят потомство и потом исчезают неизвестно куда, чтобы в год хорошего урожая еловых ши­шек вновь появиться.

«Смерш» - название советской военной контрразведки в 43-45. Полное наименование: контрраз­ведка «Смерш» НКО СССР. Органы «Смерш» подчинялись непосредственно Верховному Главнокомандующему, Наркому Обороны И. В. Сталину.

АК (Армия Крайнова) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных об­ластей Украины и Белоруссии. В 44-45, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Крас­ной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Ар­мии.

Свои кладбища при отступлении немцы чаще всего перепахивали, уничтожали, опасаясь надругательств.

Вёски – деревни (белорусск.).

Кепеко – плохо (польск.).

Мусить – может (польск.).

«S-34» - «шпринг-мина» - немецкая противопехотка.

Не разумем… Не вем… - не понимаю… не знаю… (польск.).

Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвонковых хря­щевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

МГ-34 – станковый пулемет немцев.

«Должик» - сортотип огурца. Западно-русская подгруппа. Зеленец удлиненно-эллипсоидаль­ный с сильным сбегом к основанию с суженной и заостренной вершиной, крупнобугорчатый, чер­ношипный, трехгранный в поперечном разрезе. Длина зеленца 10-14см, диаметр 4-5см, вес 100-150г. Окраска плода зеленая с крупными продолговатыми ситцевыми пятнами и светлыми полос­ками.

Траку – сорт огурцов – родина Прибалтика, Тракайский уезд.

Wie wurde die Antenne angespannt? Haben sie es gesehen? – как раскидывали антенну? Вы видели? (нем.).

Hicht – никак нет (нем.).