- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
Vacada – стадо (исп.).
Бандерильи – палочки длиной около 2,5футов, обёрнутые вырезанной фестонами бумагой и заканчивающиеся зубчатым острием, легко застревающем в ране.
Fuego – огня (исп.).
Мулета – пунцовый плащ, подвязанный к палке.
Шпага, употребляемая матадорами, длинная, плоская и обоюдоострая; эфес у неё очень короткий, и заканчивается он шариком, на который необходимо налегать ладонью.
Querencia – пристрастие, привязанность (исп.).
Estocada de volapie – поражает его шпагой (исп.).
Media luna – длинная жердь, оканчивающаяся серпообразным клинком. Им перерезают трусливому быку коленные связки (исп.).
Gallear el toro – т. е. становится спиной к рассвирепевшему животному, а затем пропускать его под своей рукой (исп.).
Cangrejo – рак, либерал (исп.).
Descalzos – санкюлоты (исп.).
Montes no fué realista, es buen compañero, luciente matador, atiende a los picadores, pero es un… - Монтес никогда не был роялистом, он отличный товарищ, блестящий матадор, всегда заботится о пикадорах, но он… (исп.).
Бутлегер – человек, занимающийся тайной продажей спиртных напитков (американск.).
Маргарита Анжуйская (1429-82) – английская королева, жена Генриха VI, по происхождению француженка; во время войн Алой и Белой розы возглавляла партию сторонников короля.
Venta – уединенный постоялый двор (исп.).
Puerta de los Serranos – Ворота Горцев (исп.).
Desamparados – беззащитные (исп.).
Por el pobre – милостыня для горемыки (исп.).
La Lonja de Seda – шёлковая биржа (исп.).
Presidiarios – каторжник (исп.).
Puchero – похлёбка (исп.).
Usted – сударь, ваша милость (исп.).
Fué por una desgracia! Me hallé en unas muertes – Ах, сударь, случилась беда! Я оказался причастным к расстрелам (исп.).
La flema castellana – равнодушие кастильца (исп.).
Rateros – разбойники-любители (исп.).
Mayoral – кондуктор (исп.).
Iesùs – Иисусе (исп.).
Buena gente – честные люди (исп.).
Vayan Uds. con Dios! – c богом (исп.).
Aldeas – уединённо расположенный хутор (исп.).
El Tempranito – утренний (исп.).
A todos los desafio, pues a nadie tengo miedo – я всем бросаю вызов, ибо никого не боюсь (исп.).
Fineza – утончённая любезность (исп.).
Олья – похлебка (исп.).
Para hacer una muerte – он явился сюда, чтобы наделать беды (исп.).
Монтилья –марка вина.
Vaya de broma – давайте веселиться (исп.).
Hija de mi alma – прощайте, радость моя (исп.).
Escopetero – карабинер (исп.).
El Gitano – цыган (исп.).
Куарто, реал – денежные единицы в Испании.
Por supuesto – разумеется (исп.).
Duende – домовой, маленькое шаловливое существо. В испанском языке нет слова привидение.
Duendecito – маленький duende – можно сказать о молодом человеке, который спрятался в комнату девушки, чтобы напугать её или с другим каким намерением (исп.).
El velludo – заросший волосами леший (исп.).
El caballo descabezado – лошадь без головы (исп.).
Gazpacho – холодная похлебка (исп.).
Primero puta, luego alcahueta, pues bruja – сначала шлюха, потом сводня, потом ведьма (исп.).
Mal de ojos – дурной глаз (исп.). Это не недостаток зрения, а недостаток, причиняемый глазом, влияние дурного глаза.
Травинки дрока прямы и жёстки.
Animalitos – маленькие существа (исп.).
Zagal – сагал (исп.). Нечто вроде кучера. Он держит за повод переднюю пару мулов и правит ими, продолжая бежать даже во время галопа. Если он остановится, его раздавит экипажем. В дилижансах сагалом неправильно называется человек, который привязывает тормоза, помогает грузить и т. п. – то, что у англичан зовется cad.
Рубенс занимался не только одной живописью, он также был посланником, а кроме того, много времени уделял удовольствиям.
Ранние литературные опыты Мериме до нас не дошли. Безвозвратно утрачены наброски драмы, которую он затевал со своим старшим другом Стендалем. Сохранился лишь один эпизод романа, над которым Мериме работал в сентябре 1823 вместе с маркизом де Вареном. Уничтожена (очевидно, самим автором) рукопись драмы «Кромвель». Уцелела лишь первая новелла Мериме «Сражение», рукопись которой помечена: 29.04.1824. Опубликована новелла лишь в 1887. Первой книгой Мериме стал «Театр Клары Гасуль» (1825).
Ксаверий Ксаверьевич Лабенский (1800-55) – русский дипломат и французский поэт.
Руй Диас – национальный герой испанского народа, прозванный Сидом Кампеадором (XI в.).
Жан-Жак Ампер (1800-64) – сын знаменитого математика и физика Андре-Мари Ампера, один из близких друзей Мериме, его школьный товарищ по колледжу Генриха IV, историк и литературный критик.
Альберто Фортис (1740-1803) – аббат, итальянский ученый-натуралист; в 1778 выпустил свое 2-томное «Путешествие по Далмации».
Джон Бауринг (1792-1872) – английский литератор и поэт-переводчик, автор большого числа переводов и переложений народных песен многих европейских стран, главным образом, славянских.
Вильгельм Гергардт (ум. в 1858) – немецкий фольклорист-любитель, собиравший и переводивший на немецкий язык образцы народных песен различных европейских стран, в т. ч. и славянских.
«Письма португальской монахини» (1669) – блестящая мистификация французского писателя и дипломата Габриэля де Лаверня де Гийерага (1628-85), выданная им за подлинные 5 писем португальской монахини Марианны Алькофорадо к французскому офицеру де Шамильи.
Сплит – г. Югославия.
Аян – так назывались не только мэры южнославянских городов, но вообще городская знать.
Подеста – в средневековой Италии глава городского магистрата; так же назывались наместники в принадлежавших Италии городах Балканского полуострова.
Богомилы – сторонники одного из еретических учений, получившего широкое распространение в Южной Европе в Х-ХII вв. Возникла ересь в конце IX в. в Болгарии, названа по имени одного из пропагандистов этой ереси, болгарского священника Богомила. Католическая церковь жестоко преследовала этих еретиков, организовав против них специальный (так называемый «альбигойский») крестовый поход (1209).
Славонией называлась область, населённая по преимуществу хорватами и расположенной на севере современной Югославии, между Боснией и венгерской границей.
Арнауты – так турки называли албанцев.
Битва тридцати – один из самых значительных эпизодов так называемой «Бретонской войны» (1341-65). Это сражение 30 французских рыцарей, сторонников Карла Блуа, возглавляемых Бомануаром, и 30 английских, под командованием Ричарда Бенборо, состоялось 27.03.1351 близ Плоэрмеля в Бретани, и закончилась полным разгромом англичан.
Пандуры – эти наёмные отряды пехоты употреблялись не только для борьбы с гайдуками, но и в «регулярных» войнах.
Каррака – большое парусное судно.
Дом Кальме (1672-1757) –французский учёный монах-бенедиктинец. Дом – сокращённое лат. dominis – господин.
Бим-баши – так в турецкой армии назывался начальник тысячи.
Георгий Казимирович Мейендорф (1790-1863) – русский военный и путешественник. Его книга «Путешествие из Оренбурга в Бухару» вышла в Париже в 1826.
Бальтазар Беккер (1634-98) – голландский богослов-протестант; в ряде своих работ отрицал вмешательство «нечистой силы» в человеческую судьбу.
Алькоран – Коран.
Кади – судья у мусульман.
Траппер – лесоруб (североамериканск.).
«Смарра» - повесть Шарля Нодье (1780-1844), созданная под влиянием знакомства со славянским фольклором. Вышла в свет в 1821. Слово «смарра» Нодье в предисловии к своей повести объясняет как «кошмар, наваждение».
Арсенал – одна из крупнейших парижских библиотек, возникшая в XVIII в. Её хранителем долгие годы был Шарль Нодье.
Франсуа-Орас Себастиани (1772-1851) – французский маршал и дипломат; в 1806-07 был французским послом в Константинополе.
Фукидид (ок. 460-ок. 395 до н. э.) – древнегреческий историк.
Аспазия (вторая половина V в. до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля и полководца Перикла (499-429 до н. э.).
Франсуа Мезре (1610-83) – французский историк.
Блез де Мотескью Монлюк (ок. 1499-1577) – французский полководец, участник Религиозных войн; его «Комментарии» охватывают события 1521-74.
Пьер де Бурдейль Брантом (1540-1614) – французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний замечательных людей его времени; в 1856 Мериме написал предисловие к новому изданию собрания сочинений Брантома.
Теодор Агриппа Д’Обинье (1552-1630) – французский поэт, историк и политический деятель, один из ближайших соратников Генриха IV в его войнах с католиками. В 1855 Мериме издал роман д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» с большим предисловием.
Жан Таван (1555-1630) – французский историк и мемуарист, рьяный католик.
Франсуа Лану (1531-91) – французский полководец, один из крупных протестантских военачальников, автор мемуаров.
Пьер Тезан Этуаль (1546-1611) – французский мемуарист, автор «Мемуаров-дневников» (впервые изданы в 1744).
Мехмет-Али (1769-1849) – вице-король Египта.
Анри де Лорен (герцог Гиз 1550-88) – один из вождей католической партии и инициаторов Варфоломеевской резни.
Гаспар де Колиньи (адмирал 1519-72) – глава протестантской партии.
Рене Бираг (1507-83) – государственный деятель и кардинал, хранитель печати, затем канцлер Франции. Его обвиняли в том, что он был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.
Екатерина Медичи (1519-72) – жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III.
Луи де Бурбон (принц Конде 1530-69) – дядя будущего короля Генриха IV, один из вождей протестантов. Попав в плен к католикам в битве при Жарнаке, он был убит Монтескью по распоряжению герцога Анжуйского (будущего Генриха III).
Партия крайних реакционеров, пришедших к власти при Карле Х (1824-30).
Ассуэр – так в библии назван один из персидских царей, преследовавший евреев.
Жанна д’Альбре (1528-72) – королева Наваррская, жена Антуана де Бурбона, мать будущего Генриха IV; пользовалась большой популярностью среди протестантов. Предполагают, что она была отравлена по приказанию Екатерины Медичи. Умерла 9.06.1572. (Беарнезка).
Король Наваррский – будущий Генрих IV. Титул короля Наварры он получил в 1572, после смерти своей матери.
Анри де Бурбон (принц Конде 1552-88) – один из вождей протестантов.
Герцог Альба, Фердинанд Альварес де Толедо (1508-82) – испанский полководец и государственный деятель.
Лотарингский дом – старинная французская феодальная фамилия, владевшая обширными землями на северо-востоке Франции; Гизы были из этой семьи.
Франсуа де Лоррена, герцог Гиз (1519-63) – был одним из вождей католической партии. Убит протестантом Жаном Польтро де Мере.
Протестантские войска осаждали Париж в 1562 и 1567.
Маргарита Французская (1553-1615) – дочь Генриха II и Екатерины Медичи, в 1572 стала женой Генриха Наваррского.
«Преображённый урод» - драма Байрона.
Сражение под Дре состоялось в 1562. Победу одержали католики во главе с герцогом Франсуа де Гизом.
Битва под Арне-ле-Дюк состоялась 25.06.1570. Победу одержали протестанты.
Войска католиков под командованием Франсуа де Гиза осадили Орлеан в 1563.
Коннетабль Анн де Монморанси (1493-1567) – советник королей Франциска I и Генриха II.
Битва под Монконтуром произошла в 1569; войска католиков наголову разбили отряды протестантов под начальством Колиньи.
Фон Фалькенштейн – персонаж немецких народных легенд.
Франсуа Ларошфуко (ок. 1531-72) – родственник Конде, один из вождей протестантов.
«Смешные жеманницы», «Учёные женщины», «Дон Жуан, или Каменный гость» - комедии Мольера.
Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками под командованием Фемистокла и персами произошла в 480 до н. э.
Махаон и Подалирий – сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.
«Амбуазский заговор» - попытка протестантов захватить короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).
Пьер Сегье (1504-80) – французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.
Ливаро – один из приближённых Генриха III.
Этьен Жотель (1532-73) – французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.
Сражение при Жизнейлем произошло 17.11.1568.
Битва под Жарнаком состоялась в 1569; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.
«Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…» - первая книга романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534. «Преужасная жизнь Пантагрюэля» - вторая часть романа Рабле, появилась в 1532.
Ахав – упоминаемый в библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелью, он перешёл в язычество и жестоко преследовал евреев.
Дандело – брат Колиньи; умер от лихорадки 7.05.1569.
Франциск I в 1529 находился в плену в Испании.
Ангулемский музей – собрание скульптур, созданное в 1824; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.
Торе Монморанси – сын коннетабля Анн де Монморанси.
Альберт де Гонди Ретц (1522-1602) – герцог, маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.
Луи Телиньи – зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.
Сарки – племя североамериканских индейцев.
Индейские лыжи гораздо короче и шире европейских и имеют овальную форму. На них по снегу не скользят, а ступают.
Шингус – хорек (кри. индейск.).
Усимиска – молодой листок (кри. индейск.).
Шарль де Монморанси – третий сын коннетабля Анн де Монморанси.
«Перчатка доньи Бланки» -пьеса Лопе де Вега.
Нельская башня – одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII в. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.
«Блистательные любовники», «Сицилиец», «Тартюф», «Амфитрион» - комедии Мольера.
Амбруаз Паре (ок.1517-90) – знаменитый французский учёный и врач-хирург. С 1536 личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергался преследованиям во время Варфоломеевской ночи.
Венсен – замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.
Иоанн Златоуст (347-407) – константинопольский патриарх.
Торжественная церемония бракосочетания Маргариты с королём Наваррским состоялась 18.08.1572.
Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) бороздил моря на торговых и военных судах, более 7 лет прожил в Европе.
Фронтир – граница между колонизированными землями и первозданными лесами, населёнными индейцами.
