Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Vacada – стадо (исп.).

Бандерильи – палочки длиной около 2,5футов, обёрнутые вырезанной фестонами бумагой и за­канчивающиеся зубчатым острием, легко застревающем в ране.

Fuego – огня (исп.).

Мулета – пунцовый плащ, подвязанный к палке.

Шпага, употребляемая матадорами, длинная, плоская и обоюдоострая; эфес у неё очень короткий, и заканчивается он шариком, на который необходимо налегать ладонью.

Querencia – пристрастие, привязанность (исп.).

Estocada de volapie – поражает его шпагой (исп.).

Media luna – длинная жердь, оканчивающаяся серпообразным клинком. Им перерезают трусливому быку коленные связки (исп.).

Gallear el toro – т. е. становится спиной к рассвирепевшему животному, а затем пропускать его под своей рукой (исп.).

Cangrejo – рак, либерал (исп.).

Descalzos – санкюлоты (исп.).

Montes no fué realista, es buen compañero, luciente matador, atiende a los picadores, pero es un… - Монтес никогда не был роялистом, он отличный товарищ, блестящий матадор, всегда заботится о пикадорах, но он… (исп.).

Бутлегер – человек, занимающийся тайной продажей спиртных напитков (американск.).

Маргарита Анжуйская (1429-82) – английская королева, жена Генриха VI, по происхождению француженка; во время войн Алой и Белой розы возглавляла партию сторонников короля.

Venta – уединенный постоялый двор (исп.).

Puerta de los Serranos – Ворота Горцев (исп.).

Desamparados – беззащитные (исп.).

Por el pobre – милостыня для горемыки (исп.).

La Lonja de Seda – шёлковая биржа (исп.).

Presidiarios – каторжник (исп.).

Puchero – похлёбка (исп.).

Usted – сударь, ваша милость (исп.).

Fué por una desgracia! Me hallé en unas muertes – Ах, сударь, случилась беда! Я оказался причастным к расстрелам (исп.).

La flema castellana – равнодушие кастильца (исп.).

Rateros – разбойники-любители (исп.).

Mayoral – кондуктор (исп.).

Iesùs – Иисусе (исп.).

Buena gente – честные люди (исп.).

Vayan Uds. con Dios! – c богом (исп.).

Aldeas – уединённо расположенный хутор (исп.).

El Tempranito – утренний (исп.).

A todos los desafio, pues a nadie tengo miedo – я всем бросаю вызов, ибо никого не боюсь (исп.).

Fineza – утончённая любезность (исп.).

Олья – похлебка (исп.).

Para hacer una muerte – он явился сюда, чтобы наделать беды (исп.).

Монтилья –марка вина.

Vaya de broma – давайте веселиться (исп.).

Hija de mi alma – прощайте, радость моя (исп.).

Escopetero – карабинер (исп.).

El Gitano – цыган (исп.).

Куарто, реал – денежные единицы в Испании.

Por supuesto – разумеется (исп.).

Duende – домовой, маленькое шаловливое существо. В испанском языке нет слова привидение.

Duendecito – маленький duende – можно сказать о молодом человеке, который спрятался в комнату девушки, чтобы напугать её или с другим каким намерением (исп.).

El velludo – заросший волосами леший (исп.).

El caballo descabezado – лошадь без головы (исп.).

Gazpacho – холодная похлебка (исп.).

Primero puta, luego alcahueta, pues bruja – сначала шлюха, потом сводня, потом ведьма (исп.).

Mal de ojos – дурной глаз (исп.). Это не недостаток зрения, а недостаток, причиняемый глазом, влияние дурного глаза.

Травинки дрока прямы и жёстки.

Animalitos – маленькие существа (исп.).

Zagal – сагал (исп.). Нечто вроде кучера. Он держит за повод переднюю пару мулов и правит ими, продолжая бежать даже во время галопа. Если он остановится, его раздавит экипажем. В ди­лижансах сагалом неправильно называется человек, который привязывает тормоза, помогает гру­зить и т. п. – то, что у англичан зовется cad.

Рубенс занимался не только одной живописью, он также был посланником, а кроме того, много времени уделял удовольствиям.

Ранние литературные опыты Мериме до нас не дошли. Безвозвратно утрачены наброски драмы, которую он затевал со своим старшим другом Стендалем. Сохранился лишь один эпизод романа, над которым Мериме работал в сентябре 1823 вместе с маркизом де Вареном. Уничтожена (оче­видно, самим автором) рукопись драмы «Кромвель». Уцелела лишь первая новелла Мериме «Сра­жение», рукопись которой помечена: 29.04.1824. Опубликована новелла лишь в 1887. Первой кни­гой Мериме стал «Театр Клары Гасуль» (1825).

Ксаверий Ксаверьевич Лабенский (1800-55) – русский дипломат и французский поэт.

Руй Диас – национальный герой испанского народа, прозванный Сидом Кампеадором (XI в.).

Жан-Жак Ампер (1800-64) – сын знаменитого математика и физика Андре-Мари Ампера, один из близких друзей Мериме, его школьный товарищ по колледжу Генриха IV, историк и литературный критик.

Альберто Фортис (1740-1803) – аббат, итальянский ученый-натуралист; в 1778 выпустил свое 2-томное «Путешествие по Далмации».

Джон Бауринг (1792-1872) – английский литератор и поэт-переводчик, автор большого числа переводов и переложений народных песен многих европейских стран, главным образом, славянских.

Вильгельм Гергардт (ум. в 1858) – немецкий фольклорист-любитель, собиравший и перево­дивший на немецкий язык образцы народных песен различных европейских стран, в т. ч. и славян­ских.

«Письма португальской монахини» (1669) – блестящая мистификация французского писателя и дипломата Габриэля де Лаверня де Гийерага (1628-85), выданная им за подлинные 5 писем порту­гальской монахини Марианны Алькофорадо к французскому офицеру де Шамильи.

Сплит – г. Югославия.

Аян – так назывались не только мэры южнославянских городов, но вообще городская знать.

Подеста – в средневековой Италии глава городского магистрата; так же назывались наместники в принадлежавших Италии городах Балканского полуострова.

Богомилы – сторонники одного из еретических учений, получившего широкое распространение в Южной Европе в Х-ХII вв. Возникла ересь в конце IX в. в Болгарии, названа по имени одного из пропагандистов этой ереси, болгарского священника Богомила. Католическая церковь жестоко преследовала этих еретиков, организовав против них специальный (так называемый «альбигой­ский») крестовый поход (1209).

Славонией называлась область, населённая по преимуществу хорватами и расположенной на севере современной Югославии, между Боснией и венгерской границей.

Арнауты – так турки называли албанцев.

Битва тридцати – один из самых значительных эпизодов так называемой «Бретонской войны» (1341-65). Это сражение 30 французских рыцарей, сторонников Карла Блуа, возглавляемых Бома­нуаром, и 30 английских, под командованием Ричарда Бенборо, состоялось 27.03.1351 близ Пло­эрмеля в Бретани, и закончилась полным разгромом англичан.

Пандуры – эти наёмные отряды пехоты употреблялись не только для борьбы с гайдуками, но и в «регулярных» войнах.

Каррака – большое парусное судно.

Дом Кальме (1672-1757) –французский учёный монах-бенедиктинец. Дом – сокращённое лат. dominis – господин.

Бим-баши – так в турецкой армии назывался начальник тысячи.

Георгий Казимирович Мейендорф (1790-1863) – русский военный и путешественник. Его книга «Путешествие из Оренбурга в Бухару» вышла в Париже в 1826.

Бальтазар Беккер (1634-98) – голландский богослов-протестант; в ряде своих работ отрицал вмешательство «нечистой силы» в человеческую судьбу.

Алькоран – Коран.

Кади – судья у мусульман.

Траппер – лесоруб (североамериканск.).

«Смарра» - повесть Шарля Нодье (1780-1844), созданная под влиянием знакомства со славян­ским фольклором. Вышла в свет в 1821. Слово «смарра» Нодье в предисловии к своей повести объясняет как «кошмар, наваждение».

Арсенал – одна из крупнейших парижских библиотек, возникшая в XVIII в. Её хранителем дол­гие годы был Шарль Нодье.

Франсуа-Орас Себастиани (1772-1851) – французский маршал и дипломат; в 1806-07 был французским послом в Константинополе.

Фукидид (ок. 460-ок. 395 до н. э.) – древнегреческий историк.

Аспазия (вторая половина V в. до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля и полководца Перикла (499-429 до н. э.).

Франсуа Мезре (1610-83) – французский историк.

Блез де Мотескью Монлюк (ок. 1499-1577) – французский полководец, участник Религиозных войн; его «Комментарии» охватывают события 1521-74.

Пьер де Бурдейль Брантом (1540-1614) – французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний замечательных людей его времени; в 1856 Мериме написал предисловие к новому изданию собрания сочинений Брантома.

Теодор Агриппа Д’Обинье (1552-1630) – французский поэт, историк и политический деятель, один из ближайших соратников Генриха IV в его войнах с католиками. В 1855 Мериме издал ро­ман д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» с большим предисловием.

Жан Таван (1555-1630) – французский историк и мемуарист, рьяный католик.

Франсуа Лану (1531-91) – французский полководец, один из крупных протестантских воена­чальников, автор мемуаров.

Пьер Тезан Этуаль (1546-1611) – французский мемуарист, автор «Мемуаров-дневников» (впервые изданы в 1744).

Мехмет-Али (1769-1849) – вице-король Египта.

Анри де Лорен (герцог Гиз 1550-88) – один из вождей католической партии и инициаторов Варфоломеевской резни.

Гаспар де Колиньи (адмирал 1519-72) – глава протестантской партии.

Рене Бираг (1507-83) – государственный деятель и кардинал, хранитель печати, затем канцлер Франции. Его обвиняли в том, что он был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.

Екатерина Медичи (1519-72) – жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III.

Луи де Бурбон (принц Конде 1530-69) – дядя будущего короля Генриха IV, один из вождей протестантов. Попав в плен к католикам в битве при Жарнаке, он был убит Монтескью по распоряжению герцога Анжуйского (будущего Генриха III).

Партия крайних реакционеров, пришедших к власти при Карле Х (1824-30).

Ассуэр – так в библии назван один из персидских царей, преследовавший евреев.

Жанна д’Альбре (1528-72) – королева Наваррская, жена Антуана де Бурбона, мать будущего Генриха IV; пользовалась большой популярностью среди протестантов. Предполагают, что она была отравлена по приказанию Екатерины Медичи. Умерла 9.06.1572. (Беарнезка).

Король Наваррский – будущий Генрих IV. Титул короля Наварры он получил в 1572, после смерти своей матери.

Анри де Бурбон (принц Конде 1552-88) – один из вождей протестантов.

Герцог Альба, Фердинанд Альварес де Толедо (1508-82) – испанский полководец и государст­венный деятель.

Лотарингский дом – старинная французская феодальная фамилия, владевшая обширными землями на северо-востоке Франции; Гизы были из этой семьи.

Франсуа де Лоррена, герцог Гиз (1519-63) – был одним из вождей католической партии. Убит протестантом Жаном Польтро де Мере.

Протестантские войска осаждали Париж в 1562 и 1567.

Маргарита Французская (1553-1615) – дочь Генриха II и Екатерины Медичи, в 1572 стала женой Генриха Наваррского.

«Преображённый урод» - драма Байрона.

Сражение под Дре состоялось в 1562. Победу одержали католики во главе с герцогом Франсуа де Гизом.

Битва под Арне-ле-Дюк состоялась 25.06.1570. Победу одержали протестанты.

Войска католиков под командованием Франсуа де Гиза осадили Орлеан в 1563.

Коннетабль Анн де Монморанси (1493-1567) – советник королей Франциска I и Генриха II.

Битва под Монконтуром произошла в 1569; войска католиков наголову разбили отряды протестантов под начальством Колиньи.

Фон Фалькенштейн – персонаж немецких народных легенд.

Франсуа Ларошфуко (ок. 1531-72) – родственник Конде, один из вождей протестантов.

«Смешные жеманницы», «Учёные женщины», «Дон Жуан, или Каменный гость» - комедии Мольера.

Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками под командованием Фемистокла и персами произошла в 480 до н. э.

Махаон и Подалирий – сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.

«Амбуазский заговор» - попытка протестантов захватить короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).

Пьер Сегье (1504-80) – французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.

Ливаро – один из приближённых Генриха III.

Этьен Жотель (1532-73) – французский поэт и драматург, один из предшественников класси­цизма.

Сражение при Жизнейлем произошло 17.11.1568.

Битва под Жарнаком состоялась в 1569; войска католиков под командованием герцога Анжуй­ского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.

«Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…» - первая книга романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534. «Преужасная жизнь Пантагрюэля» - вторая часть романа Рабле, появилась в 1532.

Ахав – упоминаемый в библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелью, он перешёл в язычество и жестоко преследовал евреев.

Дандело – брат Колиньи; умер от лихорадки 7.05.1569.

Франциск I в 1529 находился в плену в Испании.

Ангулемский музей – собрание скульптур, созданное в 1824; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.

Торе Монморанси – сын коннетабля Анн де Монморанси.

Альберт де Гонди Ретц (1522-1602) – герцог, маршал Франции, крупный военный и политиче­ский деятель, дипломат.

Луи Телиньи – зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.

Сарки – племя североамериканских индейцев.

Индейские лыжи гораздо короче и шире европейских и имеют овальную форму. На них по снегу не скользят, а ступают.

Шингус – хорек (кри. индейск.).

Усимиска – молодой листок (кри. индейск.).

Шарль де Монморанси – третий сын коннетабля Анн де Монморанси.

«Перчатка доньи Бланки» -пьеса Лопе де Вега.

Нельская башня – одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII в. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.

«Блистательные любовники», «Сицилиец», «Тартюф», «Амфитрион» - комедии Мольера.

Амбруаз Паре (ок.1517-90) – знаменитый французский учёный и врач-хирург. С 1536 личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергался преследованиям во время Варфоломеевской ночи.

Венсен – замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.

Иоанн Златоуст (347-407) – константинопольский патриарх.

Торжественная церемония бракосочетания Маргариты с королём Наваррским состоялась 18.08.1572.

Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) бороздил моря на торговых и военных судах, более 7 лет прожил в Европе.

Фронтир – граница между колонизированными землями и первозданными лесами, населённы­ми индейцами.