- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
Cant – песнь (англ.).
The black band came over the Alps and their snow, with Bourbon the rover they passed the broad Po. Lord Byron «The deformed transformed» - чёрная шайка во главе с разбойником Бурбоном, перевалив снежные Альпы перешла через По. Лорд Байрон «Преображенный урод» (англ.).
Аргулеты – разведчики, лёгкая кавалерия.
Лиар – денежная единица.
Дуэлья – длинная обоюдоострая шпага.
Пекан – крупная североамериканская куница.
Типи – жилище индейцев; остроконечный шалаш, покрытый шкурами или корой.
Jachimo. The ring is won: Posthumus. The stone’s too hard to come by. Jachimo. Not a whit. Your lady being so easy. Shakespeare. “Cymbeline” – Якимо. Вот перстень мой. Постум. Трудненько вам добраться до него. Якимо. Супруга ваша труд мне облегчила. Шекспир. «Цимбелин» (англ.).
Кукша – вид птицы.
Муку-савин – Великий праздник года.
Petrus de finibus – Петр, цели достигающий (лат.).
Laus Deo, pax vivis, salutem, defundtis, et beata viscera virginis Mariae guae porlaverunt aeterni Patris Filium! – Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца (лат.).
A parte – разговор между собой (лат.).
Будуар – кабинет.
Букс – вид растения.
При Генрихе III и Генрихе IV дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян, нежели 10-летняя гражданская война.
Литании – псалмы католиков.
Белый – цвет реформатов.
Omne solum forti patria est, ut piscibus aeguor – храброму, как для рыбы – море, любая земля – родина (лат.).
Fecit cui profuit – совершил тот, кому это было на руку (лат.).
Et esse impetu abiit totus grex praeceps in mare – и вот внезапно все стадо бросилось в море (лат).
Circuit guarens quem devoret – бродит вокруг, ищет, кого бы сожрать (лат.).
«Сумбур» - вид брыж.
Jacky of Norfolk, be not so bold “For Dickon try master is bought and sold “ Richard – сбавь, спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык «Знай, куплен и продан хозяин твой Дик. Ричард (англ.).
Дандело – брат адмирала Шатильона.
Королева Наваррская умерла от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессир Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги государыни.
Primo – во-первых (лат.).
Secundo – во-вторых (лат.).
Cayóse un escarpin de la derecha Mano, que de la izquierda importa poco, a la señora Blanca, y amor loco ados hidalgos disparó la flecha. Lope de Vega. “El guante de doña Blanca” – у сеньоры Бланки с правой руки, а может быть, и левой – это безразлично, - упала перчатка, и Амур-безумец двоих идальго поразил стрелой. Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (исп.).
Питут-а-вапис-кум – сбитый с ног (кри. индейск.).
Квоска-хао – большое изменение (кри. индейск.).
Пипу-кестин – первый зимний буран (кри. индейск.).
Дека-под-а-мью – зимняя спячка медведей (кри. индейск.).
«Прекрасная Елена» - оперетта Оффенбаха.
Ergo – следовательно.
Эсток – длинная обоюдоострая шпага.
Свидетели во Франции в XVI в. на дуэлях часто не ограничивались ролью простых свидетелей – они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, трерсировать кого-нибудь.
The very butcher of a silk button, a duelist, a gentleman of the very first house, - of the first and second cause. Ah! The immortal passado! The punto riverso! “Romeo und Juliet” – он настоящий губитель шёлковых пуговиц, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! Punto revesso! «Ромео и Джульетта» (англ.).
For one of us must yield, his breath, ere from the field on foot, we flee. “The duel of Stuart and Warton” – ибо один из нас испустит дух, прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя. «Дуэль между Стюартом и Уортоном» (англ.).
Стрихнин – отрава.
Куската пиппун – черный год (кри. индейск.).
Мукетта-ао – человек с дурным сердцем (кри. индейск.).
Кекек – шалашик над капканом (кри. индейск.).
Кесквао – бешеный (кри. индейск.).
Нете – убийца (кри. индейск.).
Тента пенаш – певчая птичка (кри. индейск.).
Вагун – палка с петлёй для ловли животных (кри. индейск.).
Liscio di spada è cavare alla vita – ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались в XVI в. из итальянского языка.
Henry. Thou dost belie him, Percy, thou dost belie him – Генрих. Солгал ты, Перец, про него, солгал (англ.).
Callad – молчите (исп.).
Esta noche una dama espera á V. M. – сегодня вечером вас будет ждать одна дама (исп.).
Ex-voto – приношения по обету.
Dois os guarde, caballero. Sea V. M. el bien venido – да хранит вас господь. Милости просим (исп.).
Habla V. M. español? – вы говорите по-испански?
Poco a poco – не всё сразу (исп.).
Valame Dios! V. M. no es un monje – прости, господи, моё согрешение! Вы монах, а не кавалер (исп.).
Adios, querido Bernardo! – прощайте, дорогой Бернардо!
Малага – марка вина.
«Амфитрион» - Мольер.
Makbet. Do you find your patience so predominant in your nature, that you can let this go? – Макбет. Иль так вы терпеливы, чтоб всё спускать обидчику и впредь? (англ.).
28.08.1572 выстрелом из аркебузы был ранен Колиньи, его ранил негодяй, по имени Морвель, которого за это прозвали убийцей на службе у короля.
This pleasing to beschool’d in a strange tongue by female lips and eyes – приятно изучать чужой язык. Через посредство женских уст и глаз (англ.).
In articulo mortis – за секунду до смерти (лат.).
Monachus in claustro Non valet ova duo. Sed quando est extra. Bene valet triginta – в обители за монаха не дашь и пары яиц. А только он выйдет за ее стены. И за него уже можно дать целых три десятка (испорч. лат.).
Тальман – учётчик грузов в порту.
Juffier. He amongst us that spares his father, brother, or his friend is damned. Otway. “Venice preserved” – Джафар. Тот из нас, кто пощадит отца, брата или друга, да будет проклят! Отуэй. «Спасённая Венеция».
Сарабанда – вид танца.
Soothsayer. Be ware the Ides of Marck! Julius Caesar – прорицатель. Остерегись Ид Марта! Юлий Цезарь (англ.).
Che pieta lor ser crudele, che crudeltà lor ser pietoso – теперь человечен тот, кто жесток, жесток тот, кто человечен (фр.).
Ave Maria – радуйся, Мария (лат.).
Et beata viscera virginis Mariae – и благословенно чрево девы Марии (лат.).
Still hope and suffer all who can? Moore. Fudge family – кто способен всё претерпеть и не утратить надежды? Мур. Семейство Фейдж. (англ.).
Hamlet. Dead, for a ducat dead! – Гамлет. Ставлю золотой – мертва! (англ.).
Amen – аминь (лат.).
Age quod agis – делай свое дело (лат.).
Рахис – спинной хребет по-гречески.
Ad patres – к праотцам (лат.).
Teufel – чёрт побери (нем.).
Confiteor – каюсь (лат.).
Reiter – всадник (нем.).
Карл IX любил выражения сильные, но зато не очень изящные.
Герцог Анжуйский – впоследствии Генрих IV.
Гириот – колдун (афр.).
Уске пиппун – праздник Нового года (кри. индейск.).
Таао – длинный клык (кри. индейск.).
Ло-у тап-ва-мукун – когда уходит злая беда, приходит счастье (кри. индейск.).
Тики-свао – большая оттепель (кри. индейск.).
Наполеондор – денежная единица Франции.
Папа чинил препятствия браку сестры Карла IX, Маргариты Валуа, с Генрихом IV, в то время протестантом.
Father. Why are you so obstinate? Pierre. Why you so troublesome, that a poor wretch Can’t die in peace, but you, like ravens, will be croaking round him? – монах. Почему вы такой упрямый? Пьер. А почему вы такие назойливые, почему вы не даёте несчастному умереть спокойно и каркаете вокруг него, как вороньё? (англ.).
Население Франции при Карле IX равнялось приблизительно 20 млн. чел. Полагают, что во время второй гражданской войны число протестантов не превышало 1,5 млн. чел., но у них было больше денег, солдат и полководцев.
Во время второй гражданской войны протестанты в один день захватили больше половины французских крепостей.
Карл IX приписывал убийство Колиньи и всю эту резню герцогу Гизу и принцам Лотарингского дома.
Принца Людовика Конде, убитого под Жарнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи называли Гаспаром.
Польтро де Мере убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершенно по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве.
Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии: половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникавшие между католиками и протестантами.
У записных дуэлянтов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней.
Корни деревьев, после выжига, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги, через несколько лет они достигнут высоты в 7-8футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них.
Pilone – плащ с капюшоном (корс.).
Caporale – капрал (корс.).
Вольтижеры – отряды стрелков, набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. Носили в XIX в. коричневые мундиры с желтыми воротниками.
Carchera – кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку (корс.).
Buon giorno, fratello – добрый день, брат. Обычное приветствие у корсиканцев.
There are more things, in heav’n and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophie – Гораций! Много в мире есть того, что вашей философии не снилось (англ.).
Non bis in idem – не бывает, чтобы дважды попадало в одно и то же место (лат.).
Фольгар – танцевальный вечер (афр.).
Шкафут – узкий проход, соединяющий бак со шканцами.
Мальвазия, лакрима – марки вин.
Весной хвост у волков бывает большим и пушистым.
Исто (бебе нак ам геда) – лето (засух и пожаров) (кри. индейск.).
Искутхо – огонь (кри. индейск.).
Тополиные листья свёртываются в трубочки сухие и облетают, спалённые безжалостным летним солнцем. Такое увядание листьев индейцы называют кискевахун – предупреждение об опасности. Вянущие листья предупреждают не только о возможной гибели в бушующем море огня, но и о том, что зимой дичи и пушного зверя будет мало, а это – самая страшная беда для охотников и трапперов.
Frailty, try name is woman – о женщины, вам имя – вероломство (англ.).
Копты – народность.
Regular humbug – форменное надувательство (англ.).
Сакехевавин – влюблённые (кри. индейск.).
Напао – самец-медведь (кри. индейск.).
Махо – щёголь из низших слоёв общества (исп.).
Encierro – цирковое стойло для быков (исп.).
El arroyo (арройо) – пастбище (исп.).
Plazas – цирк (исп.).
Toril – бычье стойло (исп.).
Manolas – гризетки (исп.).
Тореро делятся на 2 основных класса: на пикадоров, сражающихся верхом с пикой в руке, и пеших чуло, которые дразнят быка, размахивая перед ним тканями ярких цветов. В категорию последних входят бандерильеро и матадоры.
Карибу – североамериканский олень.
