Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).

Cant – песнь (англ.).

The black band came over the Alps and their snow, with Bourbon the rover they passed the broad Po. Lord Byron «The deformed transformed» - чёрная шайка во главе с разбойником Бурбоном, перевалив снежные Альпы перешла через По. Лорд Байрон «Преображенный урод» (англ.).

Аргулеты – разведчики, лёгкая кавалерия.

Лиар – денежная единица.

Дуэлья – длинная обоюдоострая шпага.

Пекан – крупная североамериканская куница.

Типи – жилище индейцев; остроконечный шалаш, покрытый шкурами или корой.

Jachimo. The ring is won: Posthumus. The stone’s too hard to come by. Jachimo. Not a whit. Your lady being so easy. Shakespeare. “Cymbeline” – Якимо. Вот перстень мой. Постум. Трудненько вам добраться до него. Якимо. Супруга ваша труд мне облегчила. Шекспир. «Цимбелин» (англ.).

Кукша – вид птицы.

Муку-савин – Великий праздник года.

Petrus de finibus – Петр, цели достигающий (лат.).

Laus Deo, pax vivis, salutem, defundtis, et beata viscera virginis Mariae guae porlaverunt aeterni Patris Filium! – Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца (лат.).

A parte – разговор между собой (лат.).

Будуар – кабинет.

Букс – вид растения.

При Генрихе III и Генрихе IV дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян, нежели 10-летняя гражданская война.

Литании – псалмы католиков.

Белый – цвет реформатов.

Omne solum forti patria est, ut piscibus aeguor – храброму, как для рыбы – море, любая земля – родина (лат.).

Fecit cui profuit – совершил тот, кому это было на руку (лат.).

Et esse impetu abiit totus grex praeceps in mare – и вот внезапно все стадо бросилось в море (лат).

Circuit guarens quem devoret – бродит вокруг, ищет, кого бы сожрать (лат.).

«Сумбур» - вид брыж.

Jacky of Norfolk, be not so bold “For Dickon try master is bought and sold “ Richard – сбавь, спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык «Знай, куплен и продан хозяин твой Дик. Ричард (англ.).

Дандело – брат адмирала Шатильона.

Королева Наваррская умерла от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессир Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги го­сударыни.

Primo – во-первых (лат.).

Secundo – во-вторых (лат.).

Cayóse un escarpin de la derecha Mano, que de la izquierda importa poco, a la señora Blanca, y amor loco ados hidalgos disparó la flecha. Lope de Vega. “El guante de doña Blanca” – у сеньоры Бланки с правой руки, а может быть, и левой – это безразлично, - упала перчатка, и Амур-безумец двоих идальго поразил стрелой. Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (исп.).

Питут-а-вапис-кум – сбитый с ног (кри. индейск.).

Квоска-хао – большое изменение (кри. индейск.).

Пипу-кестин – первый зимний буран (кри. индейск.).

Дека-под-а-мью – зимняя спячка медведей (кри. индейск.).

«Прекрасная Елена» - оперетта Оффенбаха.

Ergo – следовательно.

Эсток – длинная обоюдоострая шпага.

Свидетели во Франции в XVI в. на дуэлях часто не ограничивались ролью простых свидетелей – они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, трерсировать кого-нибудь.

The very butcher of a silk button, a duelist, a gentleman of the very first house, - of the first and second cause. Ah! The immortal passado! The punto riverso! “Romeo und Juliet” – он настоящий губи­тель шёлковых пуговиц, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к ду­эли. Ах, бессмертное passado! Punto revesso! «Ромео и Джульетта» (англ.).

For one of us must yield, his breath, ere from the field on foot, we flee. “The duel of Stuart and Warton” – ибо один из нас испустит дух, прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя. «Дуэль между Стюартом и Уортоном» (англ.).

Стрихнин – отрава.

Куската пиппун – черный год (кри. индейск.).

Мукетта-ао – человек с дурным сердцем (кри. индейск.).

Кекек – шалашик над капканом (кри. индейск.).

Кесквао – бешеный (кри. индейск.).

Нете – убийца (кри. индейск.).

Тента пенаш – певчая птичка (кри. индейск.).

Вагун – палка с петлёй для ловли животных (кри. индейск.).

Liscio di spada è cavare alla vita – ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались в XVI в. из итальянского языка.

Henry. Thou dost belie him, Percy, thou dost belie him – Генрих. Солгал ты, Перец, про него, солгал (англ.).

Callad – молчите (исп.).

Esta noche una dama espera á V. M. – сегодня вечером вас будет ждать одна дама (исп.).

Ex-voto – приношения по обету.

Dois os guarde, caballero. Sea V. M. el bien venido – да хранит вас господь. Милости просим (исп.).

Habla V. M. español? – вы говорите по-испански?

Poco a poco – не всё сразу (исп.).

Valame Dios! V. M. no es un monje – прости, господи, моё согрешение! Вы монах, а не кавалер (исп.).

Adios, querido Bernardo! – прощайте, дорогой Бернардо!

Малага – марка вина.

«Амфитрион» - Мольер.

Makbet. Do you find your patience so predominant in your nature, that you can let this go? – Макбет. Иль так вы терпеливы, чтоб всё спускать обидчику и впредь? (англ.).

28.08.1572 выстрелом из аркебузы был ранен Колиньи, его ранил негодяй, по имени Морвель, которого за это прозвали убийцей на службе у короля.

This pleasing to beschool’d in a strange tongue by female lips and eyes – приятно изучать чужой язык. Через посредство женских уст и глаз (англ.).

In articulo mortis – за секунду до смерти (лат.).

Monachus in claustro Non valet ova duo. Sed quando est extra. Bene valet triginta – в обители за мо­наха не дашь и пары яиц. А только он выйдет за ее стены. И за него уже можно дать целых три де­сятка (испорч. лат.).

Тальман – учётчик грузов в порту.

Juffier. He amongst us that spares his father, brother, or his friend is damned. Otway. “Venice preserved” – Джафар. Тот из нас, кто пощадит отца, брата или друга, да будет проклят! Отуэй. «Спасённая Венеция».

Сарабанда – вид танца.

Soothsayer. Be ware the Ides of Marck! Julius Caesar – прорицатель. Остерегись Ид Марта! Юлий Цезарь (англ.).

Che pieta lor ser crudele, che crudeltà lor ser pietoso – теперь человечен тот, кто жесток, жесток тот, кто человечен (фр.).

Ave Maria – радуйся, Мария (лат.).

Et beata viscera virginis Mariae – и благословенно чрево девы Марии (лат.).

Still hope and suffer all who can? Moore. Fudge family – кто способен всё претерпеть и не утратить надежды? Мур. Семейство Фейдж. (англ.).

Hamlet. Dead, for a ducat dead! – Гамлет. Ставлю золотой – мертва! (англ.).

Amen – аминь (лат.).

Age quod agis – делай свое дело (лат.).

Рахис – спинной хребет по-гречески.

Ad patres – к праотцам (лат.).

Teufel – чёрт побери (нем.).

Confiteor – каюсь (лат.).

Reiter – всадник (нем.).

Карл IX любил выражения сильные, но зато не очень изящные.

Герцог Анжуйский – впоследствии Генрих IV.

Гириот – колдун (афр.).

Уске пиппун – праздник Нового года (кри. индейск.).

Таао – длинный клык (кри. индейск.).

Ло-у тап-ва-мукун – когда уходит злая беда, приходит счастье (кри. индейск.).

Тики-свао – большая оттепель (кри. индейск.).

Наполеондор – денежная единица Франции.

Папа чинил препятствия браку сестры Карла IX, Маргариты Валуа, с Генрихом IV, в то время протестантом.

Father. Why are you so obstinate? Pierre. Why you so troublesome, that a poor wretch Can’t die in peace, but you, like ravens, will be croaking round him? – монах. Почему вы такой упрямый? Пьер. А почему вы такие назойливые, почему вы не даёте несчастному умереть спокойно и каркаете вокруг него, как вороньё? (англ.).

Население Франции при Карле IX равнялось приблизительно 20 млн. чел. Полагают, что во время второй гражданской войны число протестантов не превышало 1,5 млн. чел., но у них было больше денег, солдат и полководцев.

Во время второй гражданской войны протестанты в один день захватили больше половины французских крепостей.

Карл IX приписывал убийство Колиньи и всю эту резню герцогу Гизу и принцам Лотарингско­го дома.

Принца Людовика Конде, убитого под Жарнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи называли Гаспаром.

Польтро де Мере убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершенно по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве.

Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии: половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникав­шие между католиками и протестантами.

У записных дуэлянтов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней.

Корни деревьев, после выжига, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги, через несколько лет они достигнут высоты в 7-8футов. Вот эта-то густая по­росль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них.

Pilone – плащ с капюшоном (корс.).

Caporale – капрал (корс.).

Вольтижеры – отряды стрелков, набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. Носили в XIX в. коричневые мундиры с желтыми воротниками.

Carchera – кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку (корс.).

Buon giorno, fratello – добрый день, брат. Обычное приветствие у корсиканцев.

There are more things, in heav’n and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophie – Гора­ций! Много в мире есть того, что вашей философии не снилось (англ.).

Non bis in idem – не бывает, чтобы дважды попадало в одно и то же место (лат.).

Фольгар – танцевальный вечер (афр.).

Шкафут – узкий проход, соединяющий бак со шканцами.

Мальвазия, лакрима – марки вин.

Весной хвост у волков бывает большим и пушистым.

Исто (бебе нак ам геда) – лето (засух и пожаров) (кри. индейск.).

Искутхо – огонь (кри. индейск.).

Тополиные листья свёртываются в трубочки сухие и облетают, спалённые безжалостным летним солнцем. Такое увядание листьев индейцы называют кискевахун – предупреждение об опасности. Вянущие листья предупреждают не только о возможной гибели в бушующем море огня, но и о том, что зимой дичи и пушного зверя будет мало, а это – самая страшная беда для охотников и трапперов.

Frailty, try name is woman – о женщины, вам имя – вероломство (англ.).

Копты – народность.

Regular humbug – форменное надувательство (англ.).

Сакехевавин – влюблённые (кри. индейск.).

Напао – самец-медведь (кри. индейск.).

Махо – щёголь из низших слоёв общества (исп.).

Encierro – цирковое стойло для быков (исп.).

El arroyo (арройо) – пастбище (исп.).

Plazas – цирк (исп.).

Toril – бычье стойло (исп.).

Manolas – гризетки (исп.).

Тореро делятся на 2 основных класса: на пикадоров, сражающихся верхом с пикой в руке, и пеших чуло, которые дразнят быка, размахивая перед ним тканями ярких цветов. В категорию по­следних входят бандерильеро и матадоры.

Карибу – североамериканский олень.