Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.

Х. Свердлуп – соратник Амундсена, известный полярный исследователь.

Кладофора – зелёная водоросль.

Степанков – киноактёр, народный артист СССР.

Норфолк – вулканический остров вблизи Австралии.

Престо – музыкальный темп.

Люлька – конструктор авиационных двигателей, академик, Герой Социалистического Труда.

Мета – река в Колумбии.

К. К. Случевский (1837-04) – поэт, приятель Тургенева. Он сообщал в своём письме Тургеневу о неблагоприятном впечатлении, которое «Отцы и дети» произвели на русских студентов в Гейдельбергском университете.

Катков М. Н. (1818-87) – известный реакционер, издатель журнала «Русский вестник», где печатался роман Тургенева «Отцы и дети». Журнал занимал враждебную позицию по отношению к органу революционных демократов – «Современнику».

Н. А. Спешнев – участник кружка петрашевцев.

Столыпин, Есаков, Россет – знакомые Тургенева из дворянского круга.

Е. В. Сальянс (Евгения Тур; 1815-92) – писательница, вращалась среди либеральной молодёжи.

П. В. Анненков – литературный критик, приятель Тургенева.

А. П. Философова – деятельница либерального женского движения.

Аполлон Григорьев (1822-64) – литературный критик.

П. Ф. Якубович (1860-11) – народоволец, поэт.

С. И. Мицкевич (1869-44) – старый большевик.

Бульон с хлебными клёцками на масле (из немецкой кухни). Пшеничный хлеб размочить в воде и, когда он хорошо набухнет, отжать и протереть через дуршлаг. Сливочное масло растереть до густоты сметаны, добавить сырые яйца, соль, протёртый хлеб и замесить тесто. Дать тесту постоять 20-30 мин., после чего сформовать из него с помощью 2 ч. л. клёцки и опускать их в кипящую подсолённую воду. При подаче на стол готовые клёцки разложить по тарелкам и залить горячим бульоном. (На 200 г пшеничного хлеба – 100 г сливочного масла, 4 яйца, соль по вкусу, 1 л бульона.

Ваан Терьян (9.02.1885-20) – армянский советский поэт.

Чтобы сохранить максимальное количество витаминов, при кулинарной обработке не следует очищенный картофель надолго оставлять или начинать варку его в холодной воде, лучше погрузить сразу в очень горячую. Чтобы на старых клубнях при варке не проступали чёрные пятна, в воду добавляют 1 ч. л. уксуса на каждую 1 ч. л. соли. Чтобы ни 1 картофелина не разварилась, можно слить часть воды через несколько минут после закипания и доварить картофель на пару. Если картофель надо сварить побыстрее, положите в воду 1 ст. л. маргарина.

31.10.62 в киевском аэропорту Жуляны провожали в 1-й регулярный рейс по маршруту Киев-Херсон пассажирский лайнер АН-24. Для взлёта достаточно 600 м. Быстрее оторваться от земли помогает мощная механизация крыла, а торможение воздушными винтами практически исключает неприятные ситуации на скользком и мокром грунте. Высоко расположенным двигателям не страшны пыль и сухая трава грунтовых аэродромов, а автономный их запуск расширяет возможность применения самолета.

11.02.35 открылся II Всесоюзный съезд колхозников-ударников.

13.02.45 – освобождение Будапешта от фашистов.

Н. М. Сибирцев (13.02.1860-00) – русский учёный почвовед.

Аун Сан (13.02.15-47) – деятель национально-освободительного движения Бирмы.

А. А. Микулин (14.02.1895-13.05.85) – советский учёный, конструктор авиационных двигателей.

Кантель – музыкальный инструмент.

15.02.35 опубликовали «Калевалу»

16.02.25 – образовалась Каракалпакская автономная область, в 32 преобразована АССР.

Д. М. Карбышев (1880-18.02.45) – генерал-лейтенант инженерных войск, Герой Советского Союза. В августе 41 тяжело раненым попал в плен. В феврале 45 его перевели в Маутхаузен

Фредерик Шопен (22.01 по др. ист. 1.03.1810-49) – польский композитор и пианист.

14.10.24 – образование Кара-Киргизской автономной области. С 26 – Киргизская АССР, с 36 – союзная ССР.

Иван Фёдоров (ок. 1510-83) – основатель книгопечатания в России и на Украине.

27.10.24 – образование Туркменской ССР.

Одорологические пробы – пробы запаха.

Арника дальневосточная горная – лекарственное растение. Арника не уступает по своим лечебным свойствам элеутерококку и женьшеню, а иногда даже превосходит. О ней писал ещё Геродот.

«Спутник» - модель механической бритвы, работает на пружинном заводе.

Жалюзи –занавески.

Баккара – хрусталь.

Стеллажи – полки.

Лаке – вид отделки тканей.

Дортуар – изолятор (комната).

Viva la santa fede – за святую веру (итал.).

Home à bonne fortune – сердцеед (фр.).

Померанцы – вид цветов.

En escarpins – в бальных башмаках (фр.).

Cog-à-l’âne – несуразности (фр.).

Amata – возлюбленная (итал.).

Caro amico – дорогой друг (итал.).

Dacapo – сначала (итал.).

Portamento – лёгкое, замедленное скольжение от 1 звука к другому (итал.).

Staccato – короткое, отрывистое чередование звуков (итал.).

Vox humana – человеческий голос (лат.).

«Ora et labora» - «молись и трудись» (лат) – 1 из правил монашеского ордена бенедиктинцев.

Crescendo – нарастание звуков (итал.).

Fêtard’a – гуляка (фр.).

Гофман (Hoffmann) Эрнст Теодор Амадей (1776-1822) – немецкий романтик, в произведениях которого причудливо сочетается фантастика с реальностью повседневной жизни, поданной в гротескном, сатирически заострённом виде. Преобладающими жанрами в творчестве Гофмана являются новелла, повесть, сказка, объединённые в крупные циклы (иногда обрамлённые, подобно «Декамерону» Боккаччо, единым сюжетом – «Серапионовы братья», иногда связанные единым стилем – «Фантазии в манере Калло» (1-й большой сборник, 1814-15, в котором в духе французского художника и гравёра Жака Калло, 1592 и 1593-1635, гротеск сочетается с реальностью) или общей темой и настроением – «Ночные рассказы»). Перу Гофмана принадлежат 2 романа – «Эликсиры сатаны» (1815) и «Житейские воззрения кота Мурра» (1820-21 т. 1-2), большие повести – «Крошка Цахес» (1819), «Повелитель блох» (1822), «Принцесса Брамбилла» (1820). Творчество Гофмана пользовалось большой популярностью в России и оказало заметное воздействие на русскую и советскую литературу (Гоголь, Достоевский, В. Каверин, Евг. Шварц) и театр (Мейерхольд, Таиров). «Церковь иезуитов в Г.» («Die Jesuiterkirche in G.») написана в 1816 и вошла в сборник «Ночные рассказы» (1817). Гофман жил в Дрездене в 1813-14.

Стиль барокко характерен для строений, принадлежащих иезуитскому ордену.

Доменико Дзампьери (1581-1641) – итальянский живописец болонской школы.

В ряде мифов Прометей выступает не только как похититель божественного огня, но и как создатель рода человеческого. Однако Зевс уничтожил этот род людей из-за их несовершенств и насадил новый.

Телеологическая концепция предустановленной гармонии, высшего целенаправленного замысла, ведёт начало от выдающегося немецкого математика и философа-рационалиста Лейбница.

Эйтельвейн Иоганн Альберт (1764-1848) – директор Берлинской Академии архитектуры, автор учебника по перспективе (1810).

Люцифер – несущий свет.

Хаккерт Якоб Филипп (1737-1807) – немецкий художник-пейзажист, много лет работал в Италии. По поручению Екатерины II ему были заказаны 2 картины, изображающие победу русского флота в бою при Чесме.

Лоррен Клод (настоящее имя – Желле, 1600-82) – французский художник – мастер классических «идеальных» пейзажей.

Роза Сальватор (1615-73) – итальянский художник эпохи барокко, особенно любимый немецкими романтиками. Был одновременно и поэтом.

«Вид Гарлема» - картина Якоба «Рейсдаля» (1628 или 1629-82).

В 1796-97, французские войска Директории под командованием Наполеона Бонапарта одержали ряд блистательных побед над объединёнными австро-сардинскими войсками в Северной Италии, где был образован ряд «дочерних республик». В январе 1799 при поддержке вступивших в Неаполь французских войск в Королевстве Обеих Сицилий была свергнута монархия Бурбонов и провозглашена буржуазная Партенопейская республика. Король Фердинанд IV (1751-1825) и королева Каролина Мария (1752-1814) бежали на о. Сицилию. Назначенный королём наместник Франц Пиньятелли заключил перемирие. Однако демократические реформы не были проведены, страна должна была выплатить Французской Директории тяжелую контрибуцию. Всё это сделало положение республики нестабильным, и в конце июня 1799 она пала.

Политерно (1774-1840) – итальянский генерал, в январе 1799 принял в Неаполе титул «народного генерала». Пытался организовать вооружённое сопротивление французам, затем, однако, перешёл на их сторону и стал членом правительства Партенопейской республики.

Мюнхен – столица Баварии.

Гейне (Heine) Генрих (1797-1856) – выдающийся немецкий поэт, эссеист, публицист, автор лирических сборников «Книга песен» (1827); «Новая весна» (1835), «Романсеро» (1851), сатирических поэм «Германия. Зимняя сказка» (1844), «Атта Тролль» (1847), сборника «Современные стихотворения» (1844), книги «Путевые картины» (4 части, 1826-31), критико-публицистических работ «Романтическая школа» (1836), «К истории религии и философии в Германии» (1835) и др. Поэтическое творчество Гейне, выросшее из традиций немецкой романтической лирики, эволюционировало в сторону реалистического воплощения современных общественных и политических проблем. Как прозаик он разрабатывал преимущественно бессюжетные жанры очерков, полубиографических книг, в которых сатирические картины жизни современной ему Германии, Италии, Англии переплетаются с глубоко личными темами и мотивами. «Флорентийские ночи» («Florentinische Nächte») – едва ли не единственный опыт Гейне в новеллистическом жанре, однако и здесь присутствие иронического рассказчика нейтрализует серьёзность повествования и 1-временно сознательно разрушает его сюжетную замкнутость и цельность Гейне с 1831 и до смерти жил в Париже.

A la russe – на русский лад (фр.).

Hors ligne – за чертой (фр.).

Редис холодостоек и скороспел. Это дает возможность сеять его в самые ранние сроки. Собирают урожай до 3-4 раз в год, а при посевах на небольших участках можно сеять его в самые ранние сроки. Собирают урожай до 3-4 раз в год, а при посевах на небольших участках можно через каждые 10-15 дней получать редис с весны до поздней осени. Редис лучше выращивать после культур, под которые вносят большие дозы органических удобрений. Его можно выращивать и в смешанных посевах – как уплотнитель – в сочетании с более позднеспелыми культурами, учитывая при этом совместимость культур. Например, можно уплотнить редисом не только позднюю, но и раннюю капусту. Обычно на приусадебном участке сажают немного раннего картофеля. Его уплотняют зеленными овощами. Так, на гряде шириной 1 м делают 2 ряда с междурядьем 50 см для картофеля, который и высаживают через 33 см. По краям наружных сторон гряды высевают по 1 ряду редиса. Между редисом и картофелем высевают по 1 ряду шпината или кресс-салата. Внутри гряды по центру высевают ряд листового салата, а слева и справа от него – еще по ряду шпината (можно редиса). 1-м начинают убирать редис и шпинат, затем салат. После уборки ранних зеленных культур почву под картофелем рыхлят и кусты окучивают, а после уборки раннего картофеля на эту же грядку можно опять высеять редис.

Nec plus ultra – предел (лат.).

Клавесин – музыкальный инструмент.

Currus venustus – прекрасная колесница (лат.).

Pulcher homo – красивый человек (лат.).

O filii – о, сыновья (лат.).

Jobard – простофиля (фр.).

Nonumque prematur in annum – «Держи под спудом до девятого года» (лат.) – цитата из Горация «Послание к Пизонам, или Наука поэзии».

Profanum vulgus – невежественная чернь (лат.).

Курослеп – вид растения.

Вьюрок – вид птицы.