Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Votre Maiestre – ваше величество (фр.).

Sire – государь (фр.).

En ami – дружеский (фр.).

En diplomate – дипломатический (фр.).

Mes amis de quatorze – моих друзей по четырнадцатому (фр.).

Sur deux faces – на 2 фронта (фр.).

Entre nous deux soit dit – между нами говоря (фр.).

Canaille – негодяй (нем.).

Wüstling – развратник (нем.).

Monsieur, vous êtes trop perçant – сударь, вы слишком проницательны (фр.).

Persan – перс (фр.).

L’homme du jour – герой дня (фр.).

Bîllets doux – записочки (фр.).

Ахвали дженаби шума худеест? – хороши ли обстоятельства вашего благородства?

Князь Александр Герсеванович Чавчавадзе – поэт, человек хорошей фамилии, весёлый и быстрый, воспитан в лучшем петербургском пансионе. В молодости случилось ему участвовать в восстании под Анануром, и за то просидел он в скучной, но почётной ссылке в Тамбове, а через 8 лет участвовал в подавлении другого кахетинского восстания – крестьянского – и смыл пятно неблагонадёжности. В походах 1812 был адъютантом Барклая, брал Париж.

Психадзе – так назывались разбойничьи шайки на кавказских дорогах.

Ce vieillard affreux – этот ужасный старик (фр.).

Mais on dit – но говорят (фр.).

Ma chère – дорогая (фр.).

Chevalier servant – пажом, рыцарем (фр.).

«Ленинград» - модель телевизора.

Владикавказ – бывший Орджоникидзе.

Завод имени Коммунистического Интернационала Молодёжи – так назывался АЗЛК в 30.

Бобка – вельветовая куртка.

Тханглонг – взлетающий дракон (вьет.).

Мансанильо – г. Мексика.

Пища первобытных людей состояла на 65% из овощей и фруктов и на ⅓ из мяса диких животных которое содержало только 5% жиров. Люди каменного века потребляли в 3 раза больше животных белков и в 2 раза меньше жиров, чем современные люди.

Fausses couches – неудачные роды (фр.).

Бичо – конюх, кучер (груз.).

Военною рукою безногого графа Зубова был покорён Дербент в 1796. И Зубова прозвали на Кавказе: Кизил-Аяг – Золотая Нога.

Павел двинул 2 полка на Тифлис и в 1801 объявил Грузию – Карталинию с Кахетией - присоединённой. Хоть Дербент был взят, но Глазенапу пришлось его опять брать в 1806.

Les cachètiens – кахетинцы (фр.).

Тек – кофейное дерево, не гниёт в воде.

Oh! Comme c’est magnifique – О! Как это великолепно (фр.).

Notre général – наш генерал (фр.).

Charmant – прелестно (фр.).

Chevalier sans peur et reproche – рыцарь без страха и упрёка (фр.).

Combien de fillettes – сколько девочек (фр.).

Jeannette – Жаннетта (фр.).

Sans dessous – без белья (фр.).

Tenez-vous, mon cher – держитесь, мой дорогой (фр.).

Шермицель – урон, афронт, поражение.

Chan sucré – сахарный хан (фр.).

Багадеран – богатырь (перс.).

Ergo – следовательно (лат.).

O navis! Referent in mare te novi elictus. O quid agis! Fortiter occupa portum – О корабль! Вновь несут тебя в море новые бури, о, что ты делаешь! Смело занимай гавани (лат.).

Comme les mots changent des notions – как слова меняют смысл (фр.).

Jeune personne Daçchinka – молодая особа Дашенька (фр.).

Maisons de tolérance – домов терпимости (фр.).

Inde – отсюда (лат.).

Par exellence – по преимуществу (лат.).

Presto – быстро (итал., музыкальный термин).

Доля – барабан (перс.).

Venes avec moi, j’ai quelque, chose à vous dire – пойдёмте со мной, мне нужно вам нечто сказать (фр.).

Le moral est bon – нравственность хорошая (фр.).

Le moral est manvais – нравственность плохая (фр.).

Les gens du malheur – пострадавшие (фр.).

Pas de guartier – без пощады (фр.).

Марьянай – кочевое племя в Афганистане.

Гильменд – провинция Афганистана.

Hein – что (фр.).

Notre César est trop brutal – наш Цезарь слишком груб (фр.).

Je passerai sur cette terre toujours rêveur et solitaire – я прохожу по этой земле всегда в мечтах и одиночестве (фр.).

Cette piece, pleine d’esprit – эта пьеса, полная остроумия (фр.).

Chute compléte – полный провал (фр.).

A bas Ferdinand Septième – долой Фердинанда Седьмого (фр.).

Excellenz – ваше превосходительство (фр.).

Den lieben Gott – любимого бога (нем.).

Evviva Florenzia la bella – да здравствует прекрасная Флоренция (итал.).

Bon voyage, vorte Excellence, notre cher et est: mé Vazir-Mouchtar – счастливого пути, ваше превосходительство, наш дорогой и уважаемый Вазир-Мухтар (фр.).

Зель-зелэ – землетрясение (перс.).

Ташаххюс – важность (перс.).

Тегеран сделал столицею 1-й Каджар, родоначальник династии Каджаров, евнух Ага-Мохамед. Каджары – не персияне. Они жили в Мазандеране. Они – тюрки. Их очень немного, и слово «каджар» было ругательством у персиян, но в XVIII в. они сменили усталую династию Сефиев, любителей изящного. Каджары стали персидской династией, как немцы были русской, как французы – шведской, шведы – польской, как ганноверцы – английской династией. Евнух Ага-Мохамед-шах провёл жизнь в войне. В Астрабате он взял к себе маленького племянника Фетх-Али. Когда Фетх-Али возрос, шах сделал его правителем Фарса и объявил Тегеран столицей. В 1796, когда евнух вступил в Шушу, чтобы окончательно завоевать Грузию, поссорились двое его слуг. Ага-Мохамед велел обоих казнить. А они не хотели умирать. Они пробрались ночью в его спальню и зарезали его кинжалами. Тогда же, потратив некоторое время на убийство своего брата, сел на престол персидский Фетх-Али-шах, которого дядя-евнух прозвал с нежностью: Баба-хан. Старший сын шаха, Мамед-Вали-Мирза, был не чистой крови, матерью его была христианка. Ермолов во время посольства обещал ему поддержку; Мамед-Вали-Мирза в 1820 умер. 3-й сын шаха, Аббас-Мирза, овладевший Азербайджаном и сидевший в стольном городе Тебризе, был объявлен наследником, шах-заде, велиагдом. Хотя был жив 2-й сын, Гусейн-Али-Мирза, губернатор Шираза, лентяй и сластолюбец.

Баги-шумаль – Северный сад.

Ma reconnaissance et ma sincère amitié vous sont acquises à jamais – моя признательность и искренняя дружба принадлежат вам навсегда (фр.).

Parbleu – чёрт побери (фр.).

Тебриз – льющий жар (перс.).

Таб-риз – изгоняющий лихорадку (перс.).

Quod erat probandum – что и требовалось доказать (лат.).

Таджи-Доулэт – венец государства (перс.).

Гулям-пишхедмет – камер-юнкер (перс.).

Длинные волосы – зульфа – 1 из признаков военного сословия.

«Хараб» - имеет много значений: дурная дорога, опустевший и развалившийся город, глупый или больной человек (перс.).

Джира – конское довольствие (перс.).

Лот – вор (перс.).

Кяфир – неверный (перс.).

Aber, um Gottes Willen, nein – клянусь богом, нет (нем.).

Sie hat schon den Familiennamen vergessen – она уже забыла свою фамилию (нем.).

Vater – папаша (нем.).

Erziehung – воспитание (нем.).

Sakrement – чёрт побери (фр.).

Püppchen – кукла (нем.).

No doubt – без сомнения (англ.).

Mon cher ami – дорогой друг (фр.).

Parce que dans ma poche il n’y a qu’un sou, monsieur – потому что у меня нет ни гроша в кармане (фр.).

Iune de meil – медовый месяц (фр.).

Faux pas – ложный шаг (фр.).

Ax mon Dieu, qu’élle est romantique, ta lune de miel dans ce pays pittoresque – ах, боже мой, как это романтично, твой медовый месяц в этой живописной стране (фр.).

Zizanie – раздор (фр.).

Coeur dur (сахтыр) – жестокое сердце (фр.).

«Агда» – было звание постоянной жены, «сига» - временной жены, по контракту «отдававшей страсть свою на служение такого-то за сумму такую-то на срок такой-то». Контракт по-персидски – сига, и законтрактованных жён звали поэтому сига.

Джурабы – цветные носки (перс.).

Бэли – согласен (перс.).

Геродот рассказывает. Жил юноша Ермотим в городе Педасее. И жил там почтенный купец Панноний. Был он продавец живого, не мужского и не женского, товара. Он оскопил юношу Ермотима и продал его за большие деньги царю персидскому Ксерксу. И Ермотим понравился Ксерксу, он был умён и храбр, и Ксеркс приблизил его к себе. И когда Ксеркс завоевал город Педасею, Ермотим попросил назначить его туда сатрапом. И Панноний ужаснулся, когда услышал об этом назначении. Но сатрап, прибыв в город, обласкал Паннония и троих его сыновей, бывших в юношеском возрасте. И пир длился всю ночь, и Паннонию с сыновьями были воздаваемы почести. Потом встал сатрап Ермотим и вынул меч из ножен. И он приказал отцу оскопить своих сыновей. И стоял и смотрел. И потом велел сыновьям оскопить своего отца. Такова вежливость евнуха. И у Ксенофонта говорит евнух Гадат, оскоплённый царём ассирийским и предавший его: «Опозоренная и разгневанная, душа моя смотрит не на то, что более безопасно, потому что нет и не может быть рождённого от меня, которому я оставил бы мой дом: со смертью моей угаснут и род мой и самоё имя». Так предсказал Ксенофонт византийских евнухов, потрясавших мир, Абеляра, который был модным профессором, изящным краснобаем и стал яростным монахом после того, как стал евнухом. Потому что у них «тяжело судно нагружено, душа плотью утруждена». И есть 1 древнее свидетельство. У Еврипида в «Оресте» есть евнух, влюблённый в Елену Прекрасную, он машет над нею веером и над ним издеваются. И Петроний, и Апулей описывают, как евнухи становятся любовницами.

Хоккебаз – фокусник (перс.).

Алемы – знамёна (перс.).

Ва – я (местоимение) (перс.).

Ибн-Саад – убийца святого имама Хуссейна, сына Алиева.

Диль-Фируз – радость сердца (перс.).

Суг-э-диль – печаль сердца (перс.).

Перда – занавес (перс.).

Кеших-хане – палатка телохранителей (перс.).

Шах-ин-шах – царь царей (перс.).

Падишах – могучий царь (перс.).

Зилли-Аллах – тень Аллаха (перс.).

Кибле-и-алем – сосредоточие вселенной (перс.).

Табсих – четки (перс.).

Муррахас – я отпускаю (перс.).

Агенгер – кузнец (перс.).

Челонгер – слесарь (перс.).

Ренегат – изменник.

Джахат – священная война (перс.).

Nos affaires vont très mal – наши дела очень плохи (фр.).

Кебабчи – торговец жареным мясом (перс.).

O Gott, du barmherzlicher! Alexander ist tot! – Милосердный боже! Александр умер! (нем.).

Чанка – принц смешанной крови (перс.).

Хаким-баши – лекарь (перс.).

Назырь – дядька (перс.).

Пишхедмет – камер-лакей (перс.).

Туфендар – оруженосец (перс.).

Ферраш – постельный (перс.).

Абдар – водочерпий (перс.).

Кафечи – кофейный (перс.).

Щербетдар – щербетчик (перс.).

Сундуктар – казначей (перс.).

Bien – хорошо (фр.).

Сухозанет Иван Онуфриевич (1785-1861) – генерал-адъютант, командовал артиллерийским корпусом, 14.12.1825 стрелял картечью по восставшим.

Чернышев Александр Иванович (1785-1857) – генерал-адъютант, член следственной комиссии по делу декабристов. В 1826 возведён в графское достоинство. Впоследствии занимал пост военного министра.

Долгоруков (Долгорукий) Василий Васильевич (1789-1858) – участник ряда военных кампаний при Александре I, в дальнейшем занимал при дворе должность обер-шталмейстера.

Голенищев-Кутузов Павел Васильевич (1772-1843) – генерал-лейтенант, член следственной комиссии по делу декабристов; в 1825 назначен петербургским военным генерал-губернатором; руководил казнью декабристов. В 1832 возведен в графское достоинство.

Шталмейстер (нем.) – букв. «начальник конюшни», 1 из придворных чинов в царской России.

Знакомыми Грибоедова были четверо из повешенных декабристов: П. Г. Каховский, К. Ф. Рылеев, С. И. Муравьёв-Апостол, М. П. Бестужев-Рюмин. Рылеев, Каховский, Муравьёв-Апостол при казни сорвались с веревок.

Пущин Михаил Иванович (1800-69) – брат Ивана Пущина, лицейского друга Пушкина, офицер, участвовал в подготовке восстания, но на Сенатскую площадь не явился. Разжалованный в рядовые, фактически руководил всеми инженерно-сапёрными работами в русско-персидской войне 1826-28.

Бурцов Иван Григорьевич (1794-1829) – полковник, член тайных обществ. Придерживался умеренных взглядов. После заключения в крепости был в 1827 переведён на Кавказ, где являлся 1 из фактических руководителей русско-турецкой войны 1828-29.

Волконский Пётр Михайлович (1776-1854) – генерал-фельдмаршал, в конце 20-х был министром императорского дворца.

Негоциации – переговоры в торговых делах.

Кюхельбекер Вильгельм Карлович (1797-1846) – поэт-декабрист.

Брульоны – наброски (фр.).

Глинка Михаил Иванович (1804-57) – основоположник русской национальной музыки.

Братья Полевые – Николай Алексеевич (1796-1846) – журналист, писатель и историк, издатель журнала «Московский телеграф», Ксенофонт Алексеевич (1801-67) – писатель.

Любовь Осиповна Дюр (1805-28) – актриса.

Гёте Иоганн Вольфганг (1749-1832) – немецкий поэт и мыслитель.

Моцарт Вольфганг Амадей (1756-91) – австрийский композитор.

Антиквитеты – предметы старины.

Гунька – старая, истрёпанная одежда, лохмотья.

Эммануэль Георгий Арсеньевич (1775-1837) – генерал, командовал войсками на Кавказской линии.

Потёмкин Павел Сергеевич (1743-1796) – военный деятель и писатель; в последние годы жизни был кавказским генерал-губернатором.

Баратынский Евгений Абрамович (1800-44) – поэт.

Ахвердов Фёдор Исаевич (1774-1820) – генерал, командовал артиллерией Кавказского корпуса.

Чавчавадзе Александр Герсеванович (1786-1846) – генерал Кавказского корпуса, выдающийся грузинский поэт, отец Нины Чавчавадзе, ставшей женой Грибоедова.

Гафиз Шеме Эддин-Мухаммед (1300-89) – известный персидский поэт.

Чахрухадзе – грузинский поэт конца XII в., автор «Тамариани» сборника стихов, воспевающих царицу Тамару.

Завилейский Пётр Демьянович (1800-43) – начальник казённой экспедиции (управления финансов) Закавказья с 1829 – грузинский гражданский губернатор.

Муравьёв Николай Николаевич (1794-1866) – офицер Кавказского корпуса, впоследствии наместник Кавказа. Оставил «Записки», содержащие ценные сведения о Грибоедове, к которому относился недоброжелательно.

Сипягин Николай Маремьянович (1785-1828) – генерал, с 1827 – грузинский военный генерал-губернатор.

Сардар (сердар) – главнокомандующий персидскими войсками.

Фетх-Али-шах (70-е XVIII в. – 1832) – шах Персии с 1797.

Город Ардебиль во время русско-персидской войны 1826-28 был взят русскими войсками. По Туркманчайскому договору библиотека Ардебиля была перевезена в Россию.

Зубов Валериан Александрович (1771-1804) – в 1796 главнокомандующий войск, отправлявшихся на Кавказ.

Г. Р. Державин (1743-1816).

Пашалыки – области, управляемые пашой (турецк.).

Оттоманы – устаревшее название турок.

Ободовский Платон Григорьевич (1805-64) – писатель и драматург, ярый реакционер.

Котляревский Пётр Семёнович (1782-1851) – генерал, особенно отличившийся в военных действиях в Закавказье.

Адам Мицкевич (1798-1855) – польский поэт.

Сент-Джемс – дворец в Лондоне, бывшая резиденция английских королей.

Панагия – иконка, носимая архиереем на груди.

Тацит Корнелий (ок. 55- ок. 120) – римский историк, учёный и политический деятель.

Майборода Аркадий Иванович (ум. в 1844) – офицер Вятского полка, шпион и провокатор. В 1824 вступил в Южное общество и донёс на Пестеля. В награду был переведён в лейб-гвардию; впоследствии дослужился до чина полковника. Покончил жизнь самоубийством.

Пестель Павел Иванович (1793-1826) – основатель Южного общества декабристов. Участник Отечественной войны 1812. За отличие в Бородинском сражении получил золотую шпагу с надписью «За храбрость». Автор известного проекта революционного переустройства России, названного «Русской правдой». Арестован 13.12.1825. Казнён 13.07.1826.

Аманат – заложник (арабск.).

Экзарх – глава отдельной церковной области или самостоятельной церкви у православных (греч.).

Милорадович Михаил Андреевич (1771-1825) – генерал; с 1818 петербургский генерал-губернатор, убит 14.12.1825.

Конфирмация – судебный приговор, утверждённый верховной властью.

Блюхер Гебхард Леберехт (1742-1819) – прусский фельдмаршал, командовал войсками во время наполеоновских войн.

Катилина Луций Сергиус (108-62 до н. э.) – римский политический деятель.

Юсупов Николай Борисович (1751-1831) – князь, меценат.

Соники, пароли – условные обозначения в карточной игре.

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775-1854) – немецкий философ-идеалист.

Паррот Георг Фридрих (1767-1852) – естествоиспытатель и врач, профессор Дерптского университета, в 1829 совершил восхождение на Арарат для научных наблюдений.

Лафатер Иоганн Каспар (1741-1801) – швейцарский писатель, богослов, автор романов и стихов религиозного характера.

Лукреций Тит Кар (ок. 99-55 до н. э.) – римский поэт и философ.

Боккаччо Джованни (1313-1375) – итальянский писатель.

Еремит – член мусульманской секты.

Куракин Борис Иванович (1676-1727) – русский дипломат петровской эпохи.

Бестужев-Рюмин Алексей Петрович (1693-1766) – государственный деятель; при императрице Елизавете Петровне был назначен канцлером.

Миних Бурхард Христофор (1683-1767) – фельдмаршал, командовавший русской армией в войне с Турцией 1735-39, был известен жестоким обращением с солдатами.

Румянцев Пётр Александрович (1725-96) – выдающийся русский полководец. Командуя русской армией в период русско-турецкой войны 1768-1774, в 1770 одержал блистательные победы при селении Ларга и на реке Кагуле (в Бессарабии).

В долине реки Рымник русские и австрийские войска под командованием Суворова одержали в 1789 победу над превосходящими силами турок.

Рылеев Константин Фёдорович (1795-1826) – поэт-декабрист, 1 из 5 казнённых.

Бунчук – древко с шаром или остриём на верхнем конце, украшенное конскими хвостами и серебряными кистями. По числу хвостов на бунчуке судили о могуществе паши. Перед султаном носили бунчук с 7 хвостами (тюркск.).

Давыдов Денис Васильевич (1784-1839) – поэт, инициатор партизанской войны 1812.

Муравьёв-Апостол Сергей Иванович (1796-1826) – видный деятель движения декабристов, подполковник. Руководил восстанием Черниговского полка. Был казнён.

Рейналь Гийом-Тома-Франсуа (1713-96) – французский историк и философ, выступавший против рабовладения.

Фердинанд VII (1774-1833) – испанский король.

Станислав Трембецкий (1739-1812) – польский поэт.

Кружало – кабак (устар.).

У молодого офицера Шереметева Василия Васильевича (1794-1817) был роман с балериной Истоминой. Однажды после ссоры с Шереметевым Истомина приехала вместе с Грибоедовым к А. П. Завадовскому, безуспешно ухаживавшему за нею. Возмущённый этим, Шереметев вызвал Завадовского на дуэль и был смертельно ранен. Тут же Якубович вызвал на дуэль Грибоедова как участника интриги, но началось расследование дела, и эта дуэль состоялась позднее.

Ташаххюс – церемониал (перс.).

Велиагд – наследник престола (перс.).

Павзаний (II в) – путешественник и писатель, родом из Лидии (Малая Азия), автор сочинения «Описание Эллады».

Туман – золотая персидская монета.

Андерун – комната для гостей (перс.).

Жорж (Веймер) Маргерит-Жозефин (1787-1868) – французская трагическая актриса.

Стефан Баторий (1533-86) – польский король, воевавший с Московским государством из-за балтийского побережья.

Меньшиков Александр Сергеевич (1787-1869) – военный и дипломатической деятель, глава русской чрезвычайной миссии в Персии.

Джерид – короткое копьё (перс.).

Архалук – род короткого кафтана (тюркск.).

Харадж – поземельный налог с коренного немусульманского населения (арабск.).

Фирман – указ султана, шаха (перс.).

Катер – лошак.

Фальконеты – старинные пушки, стрелявшие свинцовыми снарядами.

Кин Эдмунд (1787-1833) – знаменитый английский актёр-трагик.

Аяксы – по древнегреческому мифу, 2 героя, совместно совершавшие подвиги.

Сеид – родовитый человек.

Фенимор Купер (1789-1851) – американский писатель.

Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 17 н. э.) – римский поэт, автор любовных стихотворений и книги «Наука любви».

Ферраш – воин личной стражи высокопоставленного лица (перс.).

Мухессили – чиновник, собирающий подати (арабск.).

Канкрин Егор Францевич (1774-1845) – министр финансов.

Ришелье Арман-Жан Дюплесси (1585-1642) – французский государственный деятель, крупный представитель абсолютизма.

Баляханэ – мезонин, мансарда (перс.).

Маджлес-ширини – утренний приём с угощением сладостями.

Нун-и-ширин – сладкая лепёшка (перс.).

Пешкеши – подарок, подношение (перс.).

Ходжа – учёный (перс.).

Мирза – титул членов царствующего дома (перс.).

Геродот (ок. 484-425 до н. э.) – греческий учёный и историк.

Ксеркс – персидский царь (486-465 до н. э.).

Ксенофонт (430-355 до н. э.) – греческий учёный и историк.

Еврипид (ок. 480-406 до н. э.) – древнегреческий драматург.

Петроний Гай (ум. в 66) – римский писатель.

Апулей Луций (ок. 135 – ок.180) – римский писатель.

Святой имам Хуссейн – внук «пророка» Магомета, мусульманский мученик.

Мухаррем – 1-й месяц мусульманского лунного календаря, в 10-й день которого мусульмане отмечают годовщину смерти Хуссейна. Фанатичные верующие в дни траура о святом Хуссейне истязают себя, как бы воспроизводя мучения Хуссейна.

Режжеб (или режжаб) – 8-й месяц лунного календаря, принятого в мусульманских странах.

Кальянчи – слуга, готовящий кальян (перс.).

Ротонда – женская тёплая верхняя одежда без рукавов.

Нерон (37-68) – римский император, властолюбие и жестокость сочетались в нём с любовью к поэзии и искусству.

Людовик Баварский – Людовик I (1786-1868). На баварском престоле с 1825. Окружал себя писателями и художниками, оказывал им покровительство, сам пытался, не имея на это данных, выступать как поэт и писатель.

Хвостов Дмитрий Иванович (1757-1835) – сенатор, среди современников был известен как бездарнейший поэт.

Никита Пустосвят (XVII в.) – 1 из вождей раскола; занимал резко отрицательную позицию по отношению к церковным реформам патриарха Никона; добился церковного диспута в Грановитой палате Кремля 5.07.1682. На другой день был по приказу царевны Софьи схвачен и казнён в Москве на лобном месте.

Порта – устаревшее название Турции.

После войны России с Турцией 1828-29, окончившейся Андриапольским миром, Турция потеряла Сербию, Молдавию, Валахию, Грецию, восточное побережье Черного моря.

Эзгиль – слива (перс.).

Кадий – судья (перс.)

Мелик-ут-туджар – выборный купеческий старшина (перс.).

Ашура – религиозный праздник, траур о «мученике» Хуссейне.

Дестхат – грамота (перс.).

Дежерандо Жозеф-Мария (1772-1842) – французский философ, государственный и общественный деятель. Труды его печатались в России в 1825-28 в «Сыне отечества».

Тулы – колчаны.

Кулиджа – стёганая куртка (тюркск.).

Генрих Гейне (1797-1856) – немецкий поэт.

Тепляков Виктор Григорьевич (1804-42) – поэт; до конца жизни служил в министерстве иностранных дел.

Шарден Жан (1643-1713) – известный французский путешественник, долго жил в Персии. Составил описание своих путешествий.

Чапар – гонец, вестник (тюркск.).

Машал – факел (араб.).

Мартос Иван Петрович (1752 или 1754-1835) – скульптор, создал колоссальные мраморные статуи Екатерины II и Александра I.

Декарт Рене (1596-1650) – французский философ, физик, математик и физиолог.

Радом – г. Польша.

Борнхольм – остров Дании.

В немецком языке понятие памятник может быть выражено двумя словами – «денкмаль» и «манмаль». 2-е означает «памятник, напоминающий о каком-либо событии, которое не должно повториться».

Межев – г. Франция.

Секешфехервар – г. Венгрия.

Эдгар Гувер бессменно возглавлял ФБР с 24 до своей смерти в 72.

В 47 Трумэн создал ЦРУ. В 52 он создал самое секретное из всех секретных ведомств США – Агентство национальной безопасности (АНБ).

Секур попюлер франсэ – французская народная помощь (фр.).

Скрыня – сундук.

Московское метро 17 в мире по счету. СССР 11-я страна с метро в мире.

Зрадник – изменник.

До Мазепы с согласия царя казацкая старшина выбрала гетманом полковника стародубского Ивана Ильича Скоропадского.

Дефензия – хорошо организованная оборона.

Полковник Алексей Степанович Келин оборонял Полтаву от Карла XII.

Шведская сага о Рольфе Гетрэгсоне, славном рыцаре, покорителе русского волшебника на острове Ретузари.

Под Полтавой русские потеряли 1342 человека убитыми и 3285 человек ранеными. Шведских трупов насчитано 9234. Победителям досталось 137 шведских знамён и штандартов, 4 пушки, масса оружия и снаряжения, более 2 млн. золотых ефимков шведской казны и несколько тысяч поенных. Принято думать, что полтавский разгром окончательно уничтожил шведскую армию. На самом деле у Карла оставалось почти 20-тысячное войско, которое на 1-х порах отступало сравнительно в порядке, пополняясь по дороге свежими шведскими отрядами, стоявшими в ближайших городах и не принимавших участие в битве. Но, как обычно бывает после напряжённой и острой борьбы, обе стороны – и русские, и шведы – испытывали некоторую растерянность. Русские войска остались под Полтавой. Шведов преследовали лишь незначительные отряды генералов Голицына и Боуэра. Меншиков пировал с царём, его кавалерия лишь на другой день вечером двинулась в погоню за шведами. Вечером 29.06 шведы достигли Переволочны. Но они жестоко ошиблись в своих надеждах. Войска царского полковника Яковлева и казацкого полковника Галагана ещё до Полтавской баталии, узнав про измену Кости Гордеенко, ушедшего с частью запорожцев к Мазепе, разорили укрепление Запорожской Сечи, сожгли Переволочню, уничтожили все паромы и лодки. Костя Гордеенко был схвачен и казнён. Большинство обманутых казаков-сечевиков вернулось в русскую армию. Не приняв боя, но умышленно затянув переговоры, чтобы дать возможность королю уйти подальше, Левенгаупт сдался. Русским достался весь шведский обоз, 28 пушек, 127 знамён и свыше 16 тыс. пленных. Утром 6.07 беглецы достигли реки Буга, за которой расположилась турецкая крепость Очаков. Турки встретили беглецов радушно, привезли много хлеба, мяса и вина. Однако очаковский паша разрешил переправу не сразу. Принял подарок короля – 2 тыс. дукатов. Русские драгуны под начальством генерал-майора Волконского и бригадира Кропотова, посланные в погоню за беглецами, напали на их след и быстро приближались к Очакову. Беглецы переправились через Буг и, погостив несколько дней в Очакове, двинулись дальше. Бендерский сераскир-паша прислал королю любезное письмо и обещал приют. 1.08 беглецы благополучно прибыли в Бендеры. Между тем царь Пётр, опасаясь, что Мазепа может поднять турок против русских и учинить много неприятностей, решил добыть изменника. Через своего посла в Константинополе Толстого царь обратился к падишаху с просьбой выдать Мазепу. Падишах отказал. Тогда Толстой получи распоряжение предложить великому визирю 300 тыс. талеров, если тот уговорит падишаха выполнить просьбу. Одновременно Пётр вызвал находившегося в плену королевского секретаря Цедергельма и предложил: «Донесите королю, что я согласен заключить с ним мир, если он уступит мне Ингрию, Эстляндию, Лифляндию, признает королём польским Августа и выдаст изменника Мазепу. Цедергельм, явившись в Бендеры, немедленно доложил королю, но встретил со стороны того решительный отказ. 22.08 утром Мазепу нашли мёртвым. Говорят, что он отравился. Воинственный пыл короля Карла XII долго не утихал. Он тщетно пытался поднять турок против русских. Победоносная армия и могущественный флот Петра I заставил султана отказаться от планов, предложенных самонадеянным, горячим королём. Тогда Карл вернулся в свою Швецию. Там встретили его холодно и неприязненно. Длительная, неудачная война с русскими принесла слишком большие страдания народу. Карл, не имея сил и средств воевать с царём, задумал «покорить» маленькую соседнюю Норвегию. В 1718 он вторгся сюда со своей гвардией, но норвежцы стойко защищались. В одной из схваток шальная пуля поразила насмерть храброго, но неразумного короля. Филипп Орлик, утверждённый королём в чине «гетмана» и воспользовавшийся частью имущества Мазепы, тоже пытался воевать. Он прорвался даже на Украину. С помощью татарских орд взял несколько украинских городов. Но народ не хотел признавать гетманом «изменника и самозванца», его с позором выбросили прочь. Он уехал со своим патроном-королём в Швецию. После смерти Карла Орлик скитался по разным европейским странам, получая жалкие подачки от правителей за свой громкий, но пустой титул. Войнаровский Андрий, потрясённый ужасным неожиданным открытием предательских замыслов дяди, добровольно отдался царю. Войнаровского сослали в Сибирь, где он прожил долгие годы и умер глубоким стариком, одичавший и всеми забытый. Желая загладить свою невольную вину в смерти Кочубея, Пётр очень милостиво отнёсся к семье покойного судьи. Кочубеиха и её сыновья получили обратно все отобранные Мазепой маетности, а также ряд новых деревень.

Андрий Войнаровский – племянник Мазепы.

Верный писарь гетмана – Филипп Орлик. Бродяга, вор и убийца, он был труслив, вероломен и жаден. Он служил усердно, пока пан Мазепа находился в силе и почёте, скрывал его старые грехи и преступления, осыпал милостями. Но с тех пор как благодетель стал доверять ему свои опасные мысли и тайные замыслы, писарь, поняв, что гетман 1 с ним поля ягодка, осмелел, начал помышлять о лучшем устройстве своей собственной судьбы. Сначала Орлик намеревался выдать своего пана царю. Затем одумался.

Охочекомонный – конный казак-доброволец.

В 1734 народ Правобережной Украины, остававшийся под властью польской шляхты, вновь поднялся против своих поработителей.

Шамиль получил от Порты звание генералиссимуса черкесских и грузинских войск.

Сахалин раньше назывался Чоку.

Ein Adler, ach ein Adler! – орёл, ах, орёл! (нем.).

Русские потеряли на Бородинском поле 38506 солдат и офицеров и 22 генерала.

Согласно общепринятой теории в мозгу сформировавшихся животных нейтроны не изменяются, а в процессе обучения в клетки лишь вводятся новые программы. И вот неожиданное сообщение: американский доктор Ф. Ноттебома и его коллеги выяснили: у канарейки в процессе обучения новым песням образуются новые нервные клетки, а старые отмирают.

Машинистка Маяковского печатала со скоростью 600 знаков в минуту.

Магдебург – г. ГДР.

Сонора – 1 из крупнейших штатов Мексики.

Гробница Нефертити, супруги фараона Аменхотепа IV, обнаружена в 04.

Страховица – г. Келецкое воеводство. Польша.

Трипура – штат на северо-востоке Индии.

Кандагар – г. юг Афганистана.

Вяйнамёйнен – вещий певец из карело-финского народного эпоса.

Крица – железо.

Лахти (г. Финляндия) – побратим г. Запорожье.

This’ll teach you to threaten us – будете знать, как нам угрожать (англ.).

Ёш ленинчи – молодой ленинец.

Куропатка 4 раза в году приспосабливает окраску своего оперения к разной окраске тундры. У леммингов к зиме коготки на передних лапках превращаются в «копытца» для рытья снега. Куропатка надевает на ноги «чулки» из перьев, снаружи остаются только острые коготки. Ушные раковины у леммингов упрятаны в шёрстку. Каждый волос оленьего меха имеет воздушный канал. Это сохраняет тепло и держит животное на плаву – во время многочисленных переправ через воду олени не тонут.

Белый медведь, плотно поев однажды, с этим запасом в желудке может пройти до новой удачной охоты более 1000 км.

Янгиер – г. Сырдарьинская обл.

Лома-дель-вьенто – холм ветра (исп.).

С 1815 Швейцария не знала войн.

Кабинда – провинция Анголы.

Кванджу – Южная Корея.

Берталан Фаркаш – венгерский космонавт.

В 59 в Вене проходил VII Всемирный фестиваль. Было 18 тыс. делегатов из 112 стран.

В Маутхаузене замучено свыше 100 тыс. чел.

Линца – г. Австрия

Каморра – неаполитанская мафия.

«Ан-28» - лёгкий многоцелевой самолёт, предназначенный для местных авиалиний, выпускался в Польше.

Дзержинск, Шахтёрск, Артёмовск, Славянск – гг. Донецкая обл. Украинская ССР.

Олейне – г. Латвийская ССР.

Кролевец – г. Сумская обл.

Гобой, фагот, валторна, тромбон, туба – музыкальные инструменты.

Клайпеда – г. Литовская ССР.

Кдыня – г. ЧССР.

Канвон – провинция КНДР.