Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).

Das ist unmöglich – это невозможно (нем.).

Möglich – возможно (нем.).

Хардам аз омр миравад нафаси чун негах миконам наманд баси – ежеминутно уходит из жизни по одному дыханию. И когда обратимо внимание, их осталось уже немного.

Родофиникин Константин Константинович (1760-1838) – директор Азиатского департамента министерства иностранных дел; пользовался расположением 4-х министров, при которых служил, но особенно близок был к Нессельроде, имел на него большое влияние.

Ливен Христофор Андреевич (1777-1838) – русский посол в Лондоне с 1812 по 1834.

Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852) – английский полководец и государственный деятель.

Меттерних Клемент (1773-1859) – австрийский политический деятель, 1 из организаторов Священного союза (1815), реакционной коалиции европейских держав под гегемонией России, Австрии и Пруссии, созданной с целью подавления революционного и национально-освободительного движения в Европе.

Бранденбуры – галуны (фр.).

Дантон Жорж-Жак (1759-1794) – 1 из вождей Французской буржуазной революции; в момент наивысшего обострения революционной борьбы стал проповедником умеренности и компромисса. Был казнён якобинцами.

Булгарин Фаддей Венедиктович (1789-1859) – писатель, журналист; издавал газету «Северная пчела» и журнал «Сын отечества» (совместно с Н. И. Гречем). С 1826 был активным агентом тайной полиции.

Буальдье Франсуа-Андриен (1775-1834) – французский композитор, педагог. В 1804-11 был капельмейстером придворной французской оперной труппы в Петербурге. Писал оперную музыку, музыку для водевилей, а также марши для гвардии.

Катенин Павел Александрович (1792-1853) – поэт и критик, участник войны 1812. «По высочайшему повелению» был уволен в отставку, а затем выслан в деревню, где жил почти безвыездно. До ссылки был активным участником декабристского движения.

Шаховский Александр Александрович (1777-1846) – театральный деятель и драматург, в соавторстве с которым молодой Грибоедов написал несколько пьес.

Якубович Александр Иванович (1792-1845) – офицер, формально к тайному обществу не принадлежал, но в событиях 14.12.1825 принял активное участие. Был осуждён на каторжные работы.

Вяземский Пётр Андреевич (1792-1878) – поэт и критик; в 1820-х занимал прогрессивную позицию, но затем перешёл в реакционный лагерь.

Гендель Георг Фридрих (1685-1759) – немецкий композитор, долгое время живший в Англии.

Есть предание о любви морской нимфы Галатеи к юному пастуху Ацису.

Телешова Екатерина Александровна (1804-57) – талантливая балерина, вступившая на сцену в 1822. Грибоедов воспел в стихах её танец, назвав его «свыше окрылённым».

В древнегреческой мифологии бог солнца Аполлон появлялся в сопровождении 9 муз, покровительниц наук и искусств.

Боа – женский шарф из меха или перьев (фр.).

Калибан – герой драмы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.

Карамзин Николай Михайлович (1766-1826) – историк, писатель, основоположник сентиментализма в русской литературе.

Дельвиг Антон Антонович (1798-1831) – поэт, лицейский товарищ и друг Пушкина, издатель «Литературной газеты» и (вместе с О. М. Сомовым) альманаха «Северные цветы». В 1829-30 выпустил 2 книжки альманаха «Северные цветы». В 1829-30 выпустил 2 книжки альманаха «Подснежник».

Греч Николай Иванович (1787-1867) – журналист, писатель и педагог, автор учебников по русской литературе и грамматике, помимо «Сына отечества», издавал газету «Северная пчела» (с 1831 – совместно с Ф. В. Булгариным). Был связан с передовыми кругами, но после 1825 слал ярым реакционером.

Гаер – шут.

Вечерний намаз – вечерняя молитва мусульман.

Макдональд – полковник, английский посол в Персии, 1 из организаторов разгрома русской миссии в Тегеране, во время которого был убит Грибоедов.

Гекуба – по древнегреческому мифу – жена троянского царя Приама, после гибели своих детей и Трои бросилась в море.

Платов Матвей Иванович (1751-1818) – атаман Войска Донского, 1 из героев 1812, организатор Донского казачьего ополчения. Почётный доктор прав Оксфордского университета.

Мюрат Иоахим (1771-1815) – наполеоновский маршал.

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788-1824) – английский поэт-романтик.

Семирамида – легендарная царица Ассирии и Вавилона, могущественная и порочная властительница.

Аделунг Фридрих ( Фёдор Павлович, 1768-1843) – лингвист, в 1797 переехал из Пруссии в Петербург, был директором Института восточных языков.

Сенковский Осип Иванович (1800-58) – критик, беллетрист, журналист, издатель журнала «Библиотека для чтения», профессор восточных языков Петербургского университета. Человек беспринципный, он активно боролся с прогрессивной общественной мыслью.

Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты.

Актеон – охотник, увидевший купающуюся Диану, за что разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали псы.

Пирр (319-272 до н. э.) – царь древнеримского государства Эпира.

Северная Семирамида – так называли Екатерину II.

Строительство Исаакиевского собора в Петербурге продолжалось около 40 лет.

Совет 500 – нижняя палата Законодательного корпуса во Франции в период Директории. Существовал с 1795 по 1799.

Мурильо Бартоломео (1618-82) – испанский живописец.

Макинцев Самсон Яковлевич (Самсон-хан) – вахмистр русской армии. В 1802 бежал в Персию и там занимал высокий пост.

Талейран Шарль-Морис (1754-1838) – французский политический деятель, ловкий, беспринципный дипломат.

Райт Томас (1792-1849) – английский гравёр, живописец, долгое время работал в России, гравировал портреты главных участников войны 1812, написанные известным художником Джорджем Доу (1781-1829) для военной галереи Зимнего дворца.

Капитул орденов – учреждение, ведавшее наградами.

Аустерлиц – австрийское наименование города Славкова в ЧССР, возле которого 20.11(2.12).1805 произошло сражение между союзными войсками России и Австрии и армией Наполеона I.

Брульоны – наброски (франц.).

Чекмень – грузинская верхняя мужская одежда.

Марена – растение, из корней которого добывается красная краска (крапп).

Кошениль – общее название нескольких видов насекомых, из которых добывается красная краска (кармин).

Паскаль Блез (1623-62) – французский математик, физик и философ.

Элевация – лёгкость в танце, способность к парению.

Дидло Шарль-Луи (1767-1837) – балетмейстер, танцовщик и педагог, работал в России в 1801-11 и в 1816-29.

Боярские охабни – верхняя одежда из дорогой ткани, с длинными рукавами и с высоким стоячим меховым воротником.

Фолькетинг – парламент Дании.

A bold man – смелый человек (англ.).

Ишрик – вид растения.

Ньюкер – придворный (перс.).

Un peu idéologue – немного идеолог (франц.).

Тебриз – сорт длинного винограда без косточек.

Le roseau pensant – мыслящий тростник (фр.).

Sans dames – без дам (фр.).

Mais grandi, comme il est, de pouvoir er de réputation, il est bien loin d’avoir adoptè les d’un parvenu – но, возвеличившись во власти и славе, он, однако же, очень далёк от того, чтобы усвоить пороки выскочки (фр.).