Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.

Пимайя – Новый год в Лаосе, празднуется в середине апреля.

Ярошенко – художник-передвижник.

Повилика – вид растения.

Пётр Мстиславцев – помощник 1-печатника И. Фёдорова.

Потери вермахта: 22.06.41 – 10.07.42 на Востоке. Ранено: 29275 офицеров, 988410 унтер-офицеров и рядовых. Убито: 10496 офицеров, 272278 унтер-офицеров и рядовых. Пропало без вести: 918 офицеров, 61459 унтер-офицеров и рядовых. Всего: 40659 офицеров, 1322147 унтер-офицеров и рядовых. Общие потери (без больных) составили 1362836 человек, или 42,59% от средней наличной численности в 3,2 млн.

Дизер пассиершелн гильт фюр оффицерс, политарбейтер унд Мапншафтен дер Совиетармее – этот пропуск предназначен для офицеров, политработников и бойцов Советской Армии.

Машину марки «империал» Форды выпускали лишь для богачей.

Меркурий, шевроле, олдсмобил, бьюик, кадиллак, крайслер – марки автомобилей США.

Соция – жена (румынск.).

Дракул – чёрт (румынск.).

Фрумос – хорошо (румынск.).

«Шторх» - модель самолёта.

Буна диминяца – доброе утро (румынск.).

«Штеер» - марка автомобиля (дейчрейх).

Тайкун – сверхбогач (англ.).

Шоу – представление (англ.).

Блимп – маленький дирижабль.

Айк – уменьшительное от Дуайт – имени Эйзенхауэра.

Никель – 5 центов США.

Дайм – 10 центов США.

Куотар – 25 центов США.

Писко – мексиканский алкогольный напиток.

Баккарди – кубинский алкогольный напиток.

Поэма «Возмездие» была задумана Блоком в 10 и в главных чертах набросана в 11.

Торгау – г. ФРГ.

Елена Боннер – жена Сахарова, участница ВОВ, ранена, контужена, имеет награды.

Остров Сааремаа – бывший Эзель.

Саргассово море сильно удивило моряков Колумба, и они назвали его «Сьенага-гранде» - громадное болото.

Первому что-то померещилось на Бермудах испанцу Хуану Бермудесу, и он назвал архипелаг Островами дьявола.

Конфинанс – так называют солнце, плавающее под удобным флагом.

Чиф – старпом.

Рыба-ёж.

Раковины: кассис или зубатка, стромбус гигантус или крылатка, рог тритона.

Чёрное море – бывшее Понта Эвксинское.

Чёрная пятница 24.11.1854. Тогда невиданный ураган разметал и потопил возле Балаклавской бухты 30 кораблей союзного флота, доставивших подкрепления, боеприпасы и провиант войскам, осаждавшим Севастополь.

Крейсер приравнивается к пехотной бригаде.

Если чайка села на воду – жди хорошую погоду.

Эльютера, Нью-Провиденс, Андрос, Большой Абако – Багамские острова.

Гаспарилла дерзко грабил испанские купеческие галеоны, набитые золотом и серебром. Гаспарилла был умён и удачлив, потому долго оставался безнаказанным, пока губернаторы американских колоний не назначили за его поимку мешок золотых дублонов, равный весу его головы. Это добавило прыти испанским капитанам, они стали ещё усерднее охотиться за пиратом. И вот однажды отвернулось счастье, в Мексиканском заливе его настигли 2 военных корабля. Отчаянно дрались флибустьеры, не желая болтаться на реях, их меткие залпы изрешетили паруса и борта преследователей. Но силы были неравными, после 2-часового боя корабль Гаспариллы на полном ходу зарылся носом в волны и был проглочен пучиной. Победители же взяли курс на Сант-Августин во Флориде, где рассчитывали получить обещанный презент. Каково же было их удивление, когда, принявшись шпаклевать пробоины, они обнаружили в некоторых из них золотые и серебряные слитки! Видимо, у пиратов кончился запас ядер и они бросали в раскалённые жерла пушек драгоценную добычу.

Барбудос – бородач (исп.).

Дабл-Ходен-Шот-Кис – Двойной Горячий Смертельный Поцелуй (англ.).

Хабана Либре – Свободная Гавана (исп.).

Естой контента де верли – рад вас видеть (исп.).

Муи бьен, ир аль фондо – всё хорошо, идём ко дну (исп.).

Рисуэсел революшин – репетиция революции (исп.).

Мугера касада – замужем (исп.).

Си – да (исп.).

Мэрии Хемингуэй – жена писателя.

Полонез Огинского называют ещё «Прощание с Родиной».

Хакодате – порт Японии.

Ленд-лиз – взаймы до победы.