Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

47 Пьес написал Островский.

«Лес» - пьеса Островского.

Антонина Владимировна – мать Фадеева.

Широкоухий складчатогуб – гигантская летучая мышь.

Сита – восточный музыкальный инструмент.

«Тартюф» - пьеса Мольера.

Дизфуль, Нехавенд, Ромхормаз, Машад – гг. Иран.

Рипер – жница (англ.).

Сэм Коэн – «отец» нейтронной бомбы.

You can’t hug your kids with nuclear arms – вы не сможете обнять детей ядерными руками (англ.).

В английском языке слово «arms» имеет 2 значения: руки и вооружения.

«КТ-12» - трелёвочный трактор.

О, муттер, дайн зон ист ермордет – о, мама, твой сын убит (нем.).

В 20-х числах января на Крайнем Севере впервые за длинной ночью появляется солнце.

1-е телефоны-автоматы появились в Англии в 1884. В 1886 телефоны-автоматы появились на улицах.

«Парень из нашего города» - пьеса К. Симонова.

Купянск – г. Харьковская обл. Украинская ССР.

Светлана Савицкая – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза.

Н. Н. Рукавишников – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза.

П. Р. Попович – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза.

Тонким слоем жидкой глины надо покрыть всё лицо и тыльные стороны рук. Глина подсохнет и станет для мошкары непроницаемым панцирем. Помогает одеколон «Гвоздика» и «Средство от комаров» в пенале от губной помады, эмульсия «Ребеста, «Дистолар», аэрозольный баллон «Ресталид».

Строение «ведьминых мётл» одинаковое: из 1 точки в стороны шли живые побеги. В середине шары плотные, а поверхность – колючий ёж (чаще всего их видишь на березах и соснах). Наука определяет их как болезнь, свойственную всему живому. По разным причинам: от повреждения насекомыми, механических повреждений (под подозрением также и вирусы) начинается бурный и бесконтрольный рост клеток. Если очаг возникает в древесной коре – образуется плотный нарост, называемый капом. Если лавиной размножаются клетки поверхностные – образуются такие вот мётлы. Природа такого рода заболеваний у животных и растений одинакова. «Ведьмины мётла» так же, как капы, интересуют онкологов. Увешанное «мётлами» дерево, конечно, страдает. Но живёт долго. Но встречаются «метлы» происхожденья совсем иного. В ветках ивы, осины, тополя, груши, сосны вдруг видишь зелёный сгусток, всегда зелёный – зимой и летом. Это значит – на дереве поселилось растение-паразит под названием омела. Встречаешь её нечасто, но всюду. Странный зелёный клубок летом покрывается липкими ягодами. И птицы, особенно дрозды, сейчас же спешат на пир – едят сами и носят ягоды в гнёзда птенцам. Проходя пищеварительный тракт птицы, семечко растения-паразита не погибает, сохраняется на нём и клейкая оболочка. Обронённое на ветках дерева семечко прилипает к какой-нибудь ветке, и всё – место для жизни растению обеспечено. Сильным клейким ферментом семя разъедает кору и, прорастая, начинает тянуть из дерева соки. Но было бы слишком хорошо для омелы приживаться на любом дереве. Природой возможности паразита несколько ограничены. Подобно тому, как кукушка не в любое гнездо может подбросить яйцо, а только туда, где подкидыш не отличается от яиц собственных, омела тоже имеет «свои» деревья. Омела сосновая не привьётся на груше, омела, живущая на иве, не приживется на сосне. Поселенье на ветвях паразита – несчастье для дерева. Омелы живут, разрастаясь, лет 20-30. И всё это время дерево кормит своего захребетника. Несимпатичный зелёный ком! Но сложно всё в жизни устроено – птицы любят омелу. И людям она оказалась полезной – содержит ценные лекарственные вещества.

«Электроника ВМ-12» - 1-й у нас цветной видеомагнитофон.

Асмэра – г. провинция Эритрея. Эфиопия.

«Хозяин» - пьеса Горького.

Ахалцихе – г. Грузинская ССР, на границе с Турцией.

В Месхетии родился и творил Шота Руставели.

Томас Мюнцер родился в 1490.

Мартин Лютер родился в 1483.

Рондо – на разных языках означает круг, хоровод, кружок. Поёт сперва хор, потом выходит 1, поёт что-то своё, становится опять в круг, поют все. Потом опять выходит 1 и т. д. Хор поёт 1 и то же.

«Любовь к трём апельсинам» - опера Прокофьева.

Александр Иванович Герцен (1812-70).

К. Симонову в 41 было 25 лет.

Поголовье крупного рогатого скота в Латвии в 45 по сравнению с 40 сократилось более чем на 309 тыс., лошадей на 61 тыс. и свиней на 252 тыс. голов. Больше чем наполовину уменьшилось производство зерна, картофеля и другой с/х продукции. Общий ущерб, нанесённый гитлеровцами народному хозяйству Латвийской ССР составил около 2 млрд. руб. Промышленность буржуазной Латвии за 20 лет так и не смогла достигнуть уровня 13. В январе 32 было официально зарегистрировано 43507 безработных. К 40 доля иностранного капитала в химической промышленности составляла 68,6%, в деревообрабатывающей – 60,4%, в целлюлозно-бумажной – 57,6%. На 1.01.39 внешний государственный долг Латвии достиг 155 млн. лат. До майского путча 34, когда в стране была установлена фашистская диктатура, сменявшие друг друга 17 правительств «независимой и свободной» Латвии так и не смогли вывести её из катастрофического состояния. Алое полотнище Государственного флага Латвийской ССР окаймляют снизу голубые волны. Они символизируют не только географическое расположение приморской республики, но и 1 из важнейших направлений развития её экономики. Х съезд Компартии Латвии состоялся в январе 49. В буржуазной Латвии с 30 по 39 за неуплату долгов была объявлена распродажа с молотка более 40 тыс. хозяйств. Свыше 70 тыс. крестьянских дворов были безлошадными, а 45 тыс. не имели даже коров. В годы господства буржуазии в Латвии насчитывалось около 200 тыс. постоянных батраков. За 20 лет существования буржуазной Латвии высшее с/х образование получили 1132 чел. В озеро Лубанас, 1 из самых больших в Латвии, впадает свыше 10 рек, а вытекает только 1 – Айвиексте.

Валмиера, Олайне, Стучки – гг. Латвия.

Итаконовая кислота – важный продукт для производства синтетического волокна – нитрона.

Парааминосалициловая кислота (ПАСК) – противотуберкулёзный диспансер.

Вимба – вид рыбы.

Энкурс – якорь (латв.).

Вентспилс – морской порт Латвии.

В Москве в конце ноября 69 состоялся III Всесоюзный съезд колхозников.

Накотне – будущее (латв.).

«Су-25» - истребитель СССР.

Янис Райнис – народный поэт Латвии.

Латвью културас цельш – путь латышской культуры (латв.).

Домнино – село, где по преданию родился Сусанин.

Левкои, резеда, камелия, гиацинты – цветы.

Ma petite – моя маленькая (фр.).

Homo novis – новый человек (лат.).

Пибоди и Мартини – марка американского штуцера.

Латакия – крепкий сирийский табак.

«Спитфайр» - самолёт ВВС Англии во время 2-й мировой войны.

«Гарант» - марка винтовки США.

«Данхилл» - марка зажигалки США.

«Дженсен-интерсептор», «Шевроле» - марки автомашин США.

Погруженный в сон молодой Зигфрид (герой древнегерманской мифологии) восстанет с карающим мечом в руках в назначенный час.

Джакаранда – южноамериканское дерево.

Бифштекс а-ля Эдуард VII – смесь паштета из гусиной печёнки, ветчины и вырезки.

Saint John – Иоанн креститель (библ.).

Стейнз – пятна (англ.).

Мебьон Керноу – автономия Корнуэлла.

«Харрикейн» - самолёт ВВС Англии.

Лугано – озеро Швейцарии.

«Брен» - марка автомата.

Шпинне – паук (нем.).

«Курвуазье» - марка коньяка.

Карри – марка соуса.

«Двуйка» - 2-й отдел (разведка) генштаба довоенной польской армии.

«Ундервуд» - модель пишущей машинки.

Только в добротных сигарах пепел держится до конца.

Chef-d’oeuvre – шедевр (образцовое произведение) (фр.).

Beau monde – высший свет (фр.).

Demoiselles de compagnie – компаньонки (фр.).

Partie de plaisir – развлечения, увеселительная прогулка (фр.).

Aus Riga – из Риги (нем.).

Parvenu – выскочка (фр.).

Belle Hêlêne – прекрасная Елена (фр.).

Brunehaut, apporte – Брунгильда, принеси (фр.).

Понтер – порода собак.

Bemi-monde’ – полусвет (фр.).

Pun sang – чистая кровь (фр.).

Шартрез – марка вина.

Gentleman – джентльмен, благородный человек (англ.).

Young Albion – молодой Альбион (англ.).

Jennesse derée – золотая молодёжь (фр.).

Aves de ces dames – с дамами (фр.).

Maman – матушка, мама (фр.).

Post scriptum – после подписи, постскриптум (лат.).

Bel esprit – остряк (фр.).

Salmo thymalis – хариус (лат.).

Mesdames – сударыни (фр.).

Шихан – вершина.

Сакма – свежий след на траве.

Cherche – ищи (фр.).

Оранду – г. Пакистан.

Mesalliance – неравный брак (фр.).

Tête-à-tête – свидания (фр.).

Мазепу старика любила молоденькая хохлушка Матрена Кочубей.

Мирт – вид растения.

Голд окс – золотой бык (англ.).

Драймартини – вермут с джином.

Американцы и начинают, и заканчивают завтрак кофе.

Виз кидз – ловкие парни (англ.).

«Кадиллак» - марка автомобиля США.

Чарльстон – столица Западной Вирджинии.

Дэм-янки – проклятые янки (северяне) (англ).

Дэд (дэдди) – отец (англ.).

Мом (мэмми) – мать (англ.).

Хиллбиллиз – лежебоки (англ.).

Мало кто знает, что Наполеон составил кодекс законов, которым мог бы гордиться выдающийся юрист.

Education sentimentale – чувствительное воспитание (фр.).

Алоиз Шикльгрубер – отец Гитлера.

Р-3С «Орион» - самолёт США.

Литани – река в Ливане.

Елгава – г. Латвийская ССР.

Сакта – обязательная часть латышского женского костюма. Она использовалась одновременно как украшение и пряжка, закреплявшая платок-накидку на груди.

Эрдэнэт – г. Монголия.

«Фиат-126П» - польская малолитражка «Малюх» («Малыш»).

Брисбен – австралийский портовый город.

Fight racism in USA and South Africa – дадим бой расизму в США и Южной Африке (англ.).

Мокик занимает промежуточное положение между мотоциклом и мопедом.

Тоба – г. Япония.

Исе – залив Японии.

Эдинбург – г. Шотландия.

Бохум – г. ФРГ.

Харк – иранский остров в Персидском заливе.

Исфахан – г. Иран.

Кускатлан, Кабаньяс – департаменты Сальвадора.

Экспансия – захват территории и природных богатств соседних государств.

Милос – греческий вулканический остров.

In articulo mortis – перед кончиной (лат.).

Боккония – вид растения.

In jaecula saeslorum – во веки веков (лат.).

«Дорога жизни» открылась 26.11.41.

Миметизм – притворство (фр.).

В мифологии у греков имелось адское страшилище с железными руками, золотыми крыльями и змеями вместо волос – Горгона. Она окаменяла взглядом каждого, кто решался глядеть ему в очи. Древние помещали ее жилище далеко на западе, за океаном. Персей решился на поединок с нею. И одолел её. Из крови Горгоны родились поэзия и грозовая туча. Персей отвернулся, когда заносил свой серп над Горгоной, хотя благоразумно запасся волшебным зеркалом, шлёмом-невидимкой и летучими башмаками.

Левкои, петунии, бегонии – виды цветов.

Волос – г. Греция.

«Астрон» - астрономический спутник СССР.

Солнечный свет несёт Земле ежесекундно 1370 джоулей энергии на каждый м2 её поперечного сечения.

Архимед, согласно легенде, сжёг римский флот при помощи медных зеркал, сфокусировавших Солнце.

В начале XVII в. был заложен Томск.

Термин «теория катастроф» предложен французским математиком Рене Томом и английским топологом К. Зиманом для обозначения синтетической научной теории, вбирающей в себя теорию особенностей, а также теорию бифуркаций с их приложениями. В то время как теория особенностей разрабатывалась в основном американскими математиками (Х. Уитни и Дж. Мазером), заслуга создания теории бифуркаций принадлежит советскому учёному А. А. Андронову, развивавшему идеи французского математика А. Пуанкаре.

Каустика – это место концентрации световых лучей (радуга на небе и миражи в пустыне объясняются каустиками).

Белоголовый орёл (орлан) – активный хищник, живущий обычно вблизи воды. Жертвой его становятся утки, лебеди, гуси. Может справиться он с лисицей. Подобно грифу, не брезгует падалью – туша моржа, тюленя, кита собирает много орлов. Есть у орла и особая слабость – любитель рыбы. Не брезгует рыбой снулой, но может охотиться, подобно скопе, нападая и на живую, погружает в воду своё громадное тело.

Александр Родимцев сражался в Испании под именем капитана Павлито. После уехал в Москву – учиться в академию им. Фрунзе. Служба в войсках и снова учёба. На этот раз на курсах при академии командного и штурманского состава ВВС. После окончания принял воздушно-десантную бригаду. А через месяц – война. Бригада, которой командовал Родимцев, была переименована в 13-ю гв. ст. д.

Дананг – г. Вьетнам.

Адан – г. юг Турции.

Цукуба – г. Япония.

Абердин – г. штат Мэриленд. США.

Киферсфельден – г. ФРГ.

Селая – департамент Никарагуа.

Веленце – озеро в Венгрии.

Транквиландия – Земля успокоения.

Кюсю, Сикоку, Хонсю – японские острова.

Нагано, Гумма, Сайтама – префектуры Японии.

Бураку – деревня, посёлок (яп.).

Буракумины – неприкасаемые Японии.

Айны – коренные жители Японии.

Малиновоцветный эвкалипт небольшого роста.

Дубовый заболонник – вид гусеницы.

Равнинных людей в горных высотах тянет в пропасть.

Осокорь – вид дерева.

«Бюсинг» - модель автомобиля.

Mash, dass du fortkommst – убирайся (нем.).

Сутанизация – насильственное лишение жизни.

Zwei Schwester? O, das ist sehr gut – две сестры? О, это очень хорошо (нем.).

Nein? Na, dann nicht – нет? Ну что ж (нем.).

Danke schön – благодарю (нем.).

Ich wollte zu meine Mutter kommen es ist so schrecklich dort in Moskau von deutschen Bomben. Und ich war schon in Walde, aber ein alter russischer Mann mit lange weißen Bart hat mir gesagt, dass sie hier, in Schichanow Jam, zu eine kranke Frau gefahren ist – я хотела идти к моей матери. Там в Москве, так страшно от немецких бомб. И я была уже в лесу, но какой-то русский старик с длинной белой бородой сказал мне, что она поехала сюда, в Шиханов Ям, к одной больной женщине (на школьном немецком языке).

Schnell – быстро (нем.).

Hier kreuzen sich unsere Wege – здесь скрещиваются наши пути (нем.).

Unser Zusammensein – нашу встречу (нем.).

Die Wahrheit wird geboren, wo großen Gegner offen mitelnan der streiten – истина рождается от столкновения великих противников (нем.).

Dir ist aufgetragen hier durchzukommen, mir-dich nicht durchzulassen das Schicksal wird entscheiden, wer von uns wichtiger ist fürs Leben – на твою долю выпало пройти здесь, на мою – не пропустить тебя. Судьба решит, кто из нас окажется более нужным для жизни (нем.).

Man muss den Gegner achten, der ja auch sein Leben auf’s Spiel setzt. Verstehst du? – надо уважать противника, который также ставит на карту свою жизнь. Ты понимаешь? (нем.).

Ja, ich verstehe – да, я понимаю (нем.).

Бауэр – крестьянин (нем.).

Warum hast du mir verheimlicht dass du deutsche Angehörige hast? – почему ты от меня скрыла, что у тебя имеется немецкая родня? (нем.).

Und was willst du tun, wenn du erst mal bei deiner Mutter bist? – и что же ты собираешься делать, когда доберешься до матери? (нем.).

Und wenn wir in Europa mit den Bolschewisten aufräumen, wirst du dann auch zu ihnen zurück schlüpfen? – и когда мы покончим в Европе с большевиками, ты опять перебежишь к ним? (нем.).

Was sagen Sie? – что вы говорите? (нем.).

Was soll das? – что это? (нем.).

Bei Nacht und Nebel – тёмной ненастной ночью (нем.).

Wie ein Schmuggler? – как контрабандист? (нем.).

Colonia Agrippina weißt du? Und dann schließlich – München, unsere Isar – Athen, hat mir mal persönlich gesagt: die Erschaffung der Welt hat mit München begonnen, als Gott noch nicht müde war – колония Агриппы, знаешь ли ты это? И наконец – Мюнхен, наш Изар-Афины (т. е. Афины на реке Изар). Фюрер мне лично сказал, что творение мира началось с Мюнхена, пока бог ещё не устал (нем.).

Erbhofbauer, und sogar Pension berechtigten Beamten – крестьянин, имеющий право наследования, и даже чиновник, имеющий право на пенсию (нем.).

Zu spät, verstehen Sie – слишком поздно, понятно? (нем.).

Купальница – вид цветка.

Харк – иранский остров.

Эмпедокл бросился в кратер Этны.

Катон Младший пронзил себя мечом по прочтении Федона.

Агава – вид растения.

Хайдарабад – г. Индия.

Взрослые крокодилы в сутки поедают корма лишь 0,5% от их собственного веса. У молодых крокодильчиков аппетит куда сильнее, ведь они интенсивно растут. Однако их меню состоит из улиток, водяных насекомых и личинок. Агрессивными бывают лишь мамы-крокодилихи. Они яростно защищают места яйцекладок и «вылупившуюся» молодёжь.

1.09.11 произошло покушение на П. А. Столыпина.

Лемнек – ильмовое дерево.

Бывают такие вши на моржах, которые и на суше едят их и под водой. И чем быстрей он движется, тем прочней они держатся на его коже.

Одер – или (нем.).

У гитлеровцев ни 1 бумажка не уничтожалась.

4.10.57 запущен 1-й искусственный спутник Земли.

Мерано – итальянский курортный город.

Инсбрук – г. Австрия.

Фист – кулак (англ.).

Альфред Розенберг – рейхсляйтер и рейхсминистр.

В те же годы, когда Иван Грозный головы рубил, в Париже гугенотов топили в Сене, последователи Торквемады держали в испанских темницах, подвергая дьявольским пыткам, «неверных», а герцог Альба залил кровью Брабант и Роттердам!

Тургенев – западник.

Ярд – около 91 см (английская мера длины).

«ДТ-175» - новый трактор (Волгоград).

«Волжанка» - модель дождевальной установки.

Загреб – СФРЮ.

«Точка заката» - морской термин. Если крен перейдёт эту черту, судно уже не станет на киль.

Скрябин в начале ХХ в. мечтал рисовать музыку, но только в 63 страстный поклонник его таланта кандидат технических наук Е. Мурзин воплотил эту мечту в жизнь – создал инструмент, на котором можно играть не иначе как рисуя. И назвал его инициалами композитора – «АНС».

Гелий в 7 раз легче воздуха.

«Амангуль», «Берлик», «Сувенир» - марки настольных ваз.

Быстрота химической реакции, стойкость нового химического соединения зависят от активности реагирующих веществ.

Керосиновую лампу изобрели во Львове. Точнее в аптеке на улице Коперника. В 1852 магистр формации Иван Зех, работавший в аптеке, называвшейся тогда «Под звездой», пытался получить из нефти спирт. Ничего не вышло, но зато из нефти были выделены бензин и керосин. Позже с помощью жестянщика А. Братковского Иван Зех и сделал 1-ю керосиновую лампу. 31.07.1853 львовский хирург Заорский оперировал при свете этой лампы больного в городском госпитале.

Тайну «дьявольских кругов» удалось раскрыть учёным из ФРГ. Светящиеся кольца вращаются в морской путине против часовой стрелки. Они наводят ужас на суеверных моряков. Учёные обследовали более 2 тыс. подобных явлений и пришли к выводу, что светятся гигантские колонии микроорганизмов.

«Ниагара» («Гром воды») – так называли в древние времена коренные жители Северной Америки эту небольшую реку, соединяющую озера Эри и Онтарио.

Пресвитер – проповедник у баптистов.

«Грюндик» - магнитофон ФРГ.

Мичиган – озеро США.

Скэбы – так презрительно именовали дезертиров стачечники в Англии.

«Тандерболт Р-47» - самолёт ВВС США.

«Хантер» - истребитель, состоит на вооружении ВВС Великобритании и Канады.

Экрат – г. ФРГ.

Фуд стэмпс – продовольственные талоны в США.

Монтгомери – г. штат Алабама. США.

Отец Муслима Магомаева в 41 добровольцем ушёл на фронт и погиб на подступах к Берлину за 9 дней до окончания войны.

Композитор А. Пахмутова встретила войну ученицей детской музыкальной школы в Сталинграде.

Б: Крg1, Фd4, Лf1, Лg5, Cc1, Ce2, Kg3 пп: а3, е4, f3, g2, h2. Ч: Крg8, Фb8, Ла8, Ле7, Се6, Кd7, Kf6 пп: а7, b7, f7, g7, h6. Выигрыш.

Б: Крh1, Фg5, Лg1, Ce6 пп: а4, b2, f5, f6, h2. Ч: Крg8, Фс6, Лd7, Ke4 пп: а7, b7,d5, g7. Выигрыш.

Фриденсштимме – голос мира (нем.).

В начале XVII в. в России не умели чеканить полновесные рубли. А потом выход нашли простой: брали западноевропейские талеры и чеканили сверху изображение всадника с копьём и дату. Но особого распространения такие монеты «ефимки с признаками», не получили. Их считали «порчеными». А потому практически все «ефимки» в 70-х пошли в переплавку.

Washington – Вашингтон.

Reagan – Рейган.

Амритсар – г. Индия.

Сринагар – г. столица штата Кашмир. Индия.

Остланд – Восточная провинция (нем.).

Всего на территории Латвии гитлеровцы убили около 600 тыс. мирных жителей и советских военнопленных. За подвиги, совершённые при освобождении Латвии, более 200 солдат, сержантов, офицеров и генералов были удостоены звания Героя Советского Союза. 13.10.44 – освобождена Рига. В результате активных действий народных мстителей на территории Латвийской ССР было истреблено около 30 тыс. гитлеровских солдат и офицеров, пущено под откос 279 воинских эшелонов, взорваны железнодорожные пути общей длиной 43 км, уничтожено 43 узла связи, большое количество танков, автомашин и другой военной техники врага. За боевые заслуги в ВОВ около тысячи латышских партизан награждены орденами и медалями, а 2 командирам – О. Ошкалну и В. Самсону – присвоено звание Героя Советского Союза. За годы хозяйничанья гитлеровцев была почти полностью разорена промышленность Латвии. Из 1107 предприятий республики в начале 45 в работу могло включиться только около 100. Валовая продукция промышленности в конце 44 составляла лишь 15-16% довоенного уровня. В груды развалин были превращены 53 электростанции. Гитлеровцы полностью разрушили Рижский морской порт, свыше 600 больших и средних мостов, взорвали железнодорожные вокзалы и пути. Было сожжено и разрушено 47 тыс. жилых домов, более 180 лечебных учреждений.

Сеара – штат Бразилии.

Скорбо – оборотень во французских сказках.

Пар Дзимтени – За Родину (латв.).

Тайснейба – Правда (латв.).

Мусу земе – наша земля (латв.).

Циняс балсс – голос борьбы (латв.).

В дни войны 72,3% наших раненых бойцов вернулись в боевой строй. Таких поразительных результатов не было ни в 1 армии мира.

Адольфсбург хотели дать такое имя Ленинграду немцы.

Более 200 км в длину, более 100 км в ширину – Ладожское озеро – самое крупное в Европе, имеет более 700 островов.