- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
Der Kunst-Barbar – варвар от искусства (нем.).
Mon cher ami Constantin – дорогой друг Константин (фр.).
Schiller’s Werke – сочинения Шиллера (нем.).
Resignation – покорность (нем.).
Mein lieber, lieber Herr Jacob – мой милый, милый господин Яков (нем.).
«Созвездия» - Шуберт.
Comment se nomme monsieur? – как зовут господина? (фр.).
Maman – мама (фр.).
Quoi, mon enfant? – что, дитя моё? (фр.).
Non-rien. Je te dirai après – ничего. Я тебе потом скажу (фр.).
Guten Abend – добрый вечер (нем.).
Коммерси – особого рода торжественный пир, на который сходятся студенты 1 земли или братства.
Зарастризм – мировая религия. Зарастр впервые провозгласил двоебожие.
Рейнвейн – марка вина.
À la Van Dyck – в стиле Ван Дейка (фр.).
Hundsrück – собачьей спиной (нем.).
Strike – silent – бьют – молчат (англ.).
Каженник – идиот, чудак.
Мехлюндия – меланхолия.
Ce n’est pas œil de perdrix – (се не па ёль дё пердри) – это не птичий глаз (фр.).
Русские штурмом овладели Прагой в 1794.
Пунька – клеть.
Шептуха – одеяло из грубого сукна.
Великий князь Василий Васильевич прозывался тёмным.
Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми 2 тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска в ½ вершка, обыкновенная тесина в ¾ вершка.
Красный – символ Америки.
Черный – символ Африки.
Зелёный – символ Австралии.
Nevez-ici – сюда (фр.).
Галина Уланова – дочь Сергея Николаевича Уланова, режиссёра балетной группы, и Марии Фёдоровны Романовой, строгой классической солистки в прошлом и прекрасного педагога. Уланова дебютировала в 28. В Стокгольме состоялось торжественное открытие монумента, посвящённого Галине Улановой. Он стал 1-м памятником советскому человеку в капиталистической стране, поставленным при жизни.
Одетта – королева лебедей.
Айседора Дункан – знаменитая танцовщица, ещё в начале ХХ века создала комплекс упражнений, очень похожий на сегодняшние комплексы аэробики.
39-я партия матча на первенство мира. Карпов – Каспаров. Ферзевый гамбит. 1.Кf3 d5 2.d4 Kf6 3.c4 e6 4.Cg5 Ce7. 5.Kc3 h6 6.Ch4 0-0 7.e3 b6 8.Ce2 Cb7 9C:f6 C:f6 10.cd ed 11.0-0 Kd7 12.b4 c5 13.bc bc 14.Лb1 Cc6 15.Cb5 Фе7 16.Фе2 Лfd8 17.Лfc1 Лаb8 18.a4 Фd6 19.dc K:c5 20.C:c6 Ф:с6 21.Кb5 Ce7 22.K:a7 Фа6 23.Кb5 Ф:а4 24.Ф:а4 К:а4 25.Кfd4 Лd7 26.Kc6 Kb6 27.Kbd4 Cf6 28.Л:b6 K:b6 29.Лb1 Ka4 30.g3 Kc5 31.Kpg2 g6 32.Kf3 Лd6 33.Kcd4 Ke6 34.Лb8+ Kpg7 35.Kb3 Лd7 36.Лb5 Cc3 37.Kc1 Kg5 38.Ke2 Ke4 39.Лb3 Лс7 40.Лb5 Лd7 41.Kf4 Кf6 42.h3 h5 43.Лb3 Ke4 44.Ла3 Крg8 45.Ла4 Кf6 46.g4 hg 47.hg K:g4 48.Ke2 d4 Ничья.
Лахор – г. провинция Пенджаб. Пакистан.
Иса – г. Япония.
Иллинойс – штат США.
Taedium vitae – отвращение к жизни (лат.).
«Осада Коринфа» - опера Россини.
Венерсборг – г. Швеция.
Индоутка – внушительных размеров птица с красивым чёрно-синим оперением, длинным хвостом и широкими утинообразными лапами. Плавает по воде, а спит, как курица, на насесте. Несёт много яиц, очень вкусное мясо.
Курочки-корольки – маленькие, отличные наседки.
Цесарки несут очень крупные яйца и истребляют колорадских жуков.
Варшава стала столицей Польши в XVI в.
Картофель в Европу завезли в XVI в.
Д. Гаррик (1717-79) – английский актёр-трагик.
Э. Кин (1787-1833) – трагический актёр Англии.
А. Лекан (1729-78) – трагический актёр Франции.
Ф.-Ж. Тальма (1763-1826) – трагический актёр Франции.
Morbleu – чёрт возьми (фр.).
Vous avez perdu la tête – вы потеряли голову (фр.).
Parbleu – проклятие (фр.).
Donnez moi l’argent – отдайте мне деньги (фр.).
М. Тальони (1804-84) – итальянская балерина.
Ce n’est pas bien – это нехорошо (фр.).
Ma – моя (фр.).
Regardez-vous – посмотрите (фр.).
Лазарони – нищий (ит.).
Les grands – великие (фр.).
Tout ce gu’ll ya – сколько есть (фр.).
Il a cassé mes statues – он разбил мои статуи (фр.).
Trios – три (фр.).
Parole d’honneur – честное слово (фр.).
Сенека (2 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ и писатель.
Гораций (65-8 до н. э.) – римский поэт.
Сократ (ок. 469-399 до н. э.) – древнегреческий философ.
Платон (427-347 до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
Chague personne – каждого (фр.).
Ф. Эльслер (1810-84) – балерина, гастролировавшая в С.-Петербурге в 1848-49.
Il furioso – одержимый (ит.).
Rien – ничего (фр.).
Prenez – возьмите (фр.).
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – художник итальянского Возрождения, живописец, ваятель, архитектор и поэт.
Рафаэль Санти (1483-1520) – итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения.
Чив – пользуется уважением (устарев.).
Уконтентован – доволен, ублажён.
«Жена кавалериста» - переводной водевиль П. И. Григорьева.
«Любовный напиток», «Люция Ламмермурская» - опера итальянского композитора Доницетти (1797-1848).
Майна – вниз.
Вира – вверх.
А парт – реплика в сторону
Оперетта – это младшая по возрасту сестра водевиля, т. к. родилась гораздо позже его.
Рибофлавин – витамин В2.
Дейч в 03 ведал кассой РСДРП.
Мирт – вечнозелёное растение.
При Иване Грозном Русь увеличилась в 6 раз.
Андриан Григорьевич Николаев – лётчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, генерал-майор авиации.
Маргарита Владимировна Ямщикова – известная писательница – в дни Октября работала в Военной организации большевиков, писала романы под мужским именем «Ал. Алтаев», написала книгу «Под знаменем башмака».
Бела Кун – руководитель правительства Венгерской Коммуны, вырвался из застенков и вернулся в Советскую Россию, стал корреспондентом «Правды», членом Военного совета Южфронта.
Фрунзе до Южфронта командовал Восточным и Туркестанским. В партии с 04. Военный опыт с 18.
Обелиск на Советской площади с величайшим образом женщины-Свободы, гранитная женщина в свободной античной тунике со множеством складок и во фригийской шапочке. Женщина – образ Революции. Внизу, у цоколя, в 3 полукружиях под гранями обелиска, на бронзовых листах были выбиты буквы Советской Конституции. Обелиск открыли ко 2-й годовщине Октябрьской революции. Раньше на этой площади стояла конная статуя генерала Скобелева с саблей, и площадь тогда называлась Скобелевской. После октябрьских боёв чугунного генерала свалили вместе с конём и отправили на переплавку.
Н. Нордман-Северова – жена И. Е. Репина.
Этель Лилиан Войнич участвовала в перевозке нелегальной литературы в царскую Россию. Буль – её девичья фамилия.
В Испании об Александре И. Родимцеве ходили легенды. Вернувшись в Москву Родимцев был зачислен слушателем военной Академии им. Фрунзе. По окончании он поступает на годичные курсы штурманского отделения при Академии им. Жуковского. В ВОВ вступает зрелым командиром воздушно-десантной бригады. Осенью 41 воздушно-десантный корпус, в который входила его бригада, был переименован в 87-ю стр. д. Командиром её был назначен Родимцев. В начале 42 за успехи в боях за Родину эта дивизия была переименована в 13-ю гв. стр. д. В 45 дивизия Родимцева именовалась 13 гв. ордена Ленина, дважды Краснознамённая орденов Суворова и Кутузова стр. д.
«Эллада» - марка подошвы.
«Миньон» - босоножки.
Светозарево – г. Югославия.
Калина – постоянная спутница смешанных и пойменных лесов. Ветвистый кустарник или небольшое деревце семейства жимолостных, предпочитает увлажнённые и освещённые места: лесные опушки и поляны, вырубки, берега речек и озёр, склоны оврагов и балок, места с близким уровнем грунтовых вод. Плоды калины – ярко-красные, с горьковатым привкусом – созревают в сентябре. После 1-х заморозков горечь исчезает. Ягоды содержат витамин С, сахар, органические кислоты, эфирные масла и др. полезные вещества. Цветы белые. Плоды стимулируют сердечную деятельность, обладают слабительными и мочегонными свойствами. Отвар и чай из калины с мёдом применяют при простуде. Кора обладает кровоостанавливающими и сосудосуживающими свойствами. Плоды калины собирают при полной спелости в сухую погоду, срезая кисти вместе с плодоножкой и сушат под навесами. Кора заготавливается весной в период сокодвижения со старых наклонных ветвей после их срезывания. Размножается калина семенами, отводками, черенками. Черенки 1-летних побегов длиной 20-25 см заготавливают, связывают пучками, хранят под снегом или в подвалах. Высаживают весной. Особой популярностью пользуется «снежный шар», цветы которого по красоте могут соперничать с лучшими видами хризантем.
Куррат – чёрт (эст.).
ДОМА – демократическая организация молодёжи Афганистана.
Кандагар – г. Афганистан.
ХАД – служба госбезопасности Афганистана.
Дрэш – стой (афг.).
Николай Григорьевич Гарин-Михайловский – писатель, инженер-путеец.
Damua petumis gue vitissum – мы даём и требуем попеременно (лат.).
Эй оска – не понимаю (эст.).
Sepad – кузнец. Теперь слово «sepp» - означает просто мастер.
В России наказывали неверных жён так: их приковывали к телеге и водили по деревне. И кому хотелось, могли плюнуть им в лицо.
Туран – капитан (афг.).
Пушту, дари – языки в Афганистане.
Комсомольск – г. Полтавская обл., Украинская ССР.
Кировск – г. Ворошиловградская обл., Украинская ССР.
Понтиак – г. штат Мичиган. США.
Исламабад, Лахор, Мултан – г.г. Пакистан.
Левкой – вид цветка.
Пушка «ШВАК», пулемёт «ШКАС» - грозное авиационное оружие.
Тяжелый пистолет «ТТ» - Тула, Токарев, калибр 7,62 мм.
«Катапул» - марка шеста для прыжков.
«Юпитер-5» - марка мотоцикла.
35-я партия матча на первенство мира. Карпов – Каспаров. Сицилианская защита. 1.е4 с5 2.Кf3 d6 3.d4 cd 4.K:d4 Kf6 5.Kc3 Kc6 6.Cg5 e6 7.Фd2 Ce7 8.0-0-0 0-0 9.f4 h6 10.Ch4 e5 11.Kf5 C:f5 12.ef ef 13.Kpb1 d5 14.C:f6 C:f6 15.K:d5 Ce5 16.g3 fg 17.hg Ke7. Ничья.
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин.
Тере – здравствуйте (эст.).
«Дон Кихот» - балет Минкуса.
Серый – цвет печали и умеренности.
Гомулка – сорт яблок в ЧССР.
Кошица – г. ЧССР
«Бастьен и Бастьенна» - опера Моцарта.
Леонид Алексеевич Половинкин – композитор, родоначальник советской оперной и балетной музыки для детей.
Кюстендил – г. НРБ.
Миннеаполис – г. США.
Фарго – г. штат Северная Дакота. США.
Гули сурх – красная гвоздика (афг.).
Метилизацианит – страшный газ.
Фосген – страшное отравляющее вещество, которое применялось в 1-ю мировую войну.
Глоб – г. штат Аризона. США.
Диоксин – ядовитое вещество.
Инститьют – г. штат Западная Вирджиния. США.
СКД-5 – зерноуборочный комбайн.
ЗАЗ-968 – автомобиль «Запорожец», двигатель 40 л. с., работает на бензине А-72 и А-76.
ИЖ-ЮК-4 – мотоцикл, двигатель 28 л. с., максимальная скорость 95 км/ч, нагрузка 265 кг, в т. ч. на коляску 115 кг, контрольный расход топлива на 100 км пути не более 7,5 л.
Оркестрион – вид музыкального инструмента.
В вятский борщ добавляется клюква.
Окинава – остров Японии.
«Нимиц» - атомный авианосец США, способен брать на борт более 6000 человек и несёт 95 военных самолётов и вертолётов.
Коринто – порт Никарагуа.
27.10.84 закончен БАМ, 3102 км. БАМ – это 570 млн. м3 грунта, отсыпанного под полотно, 5000 км путей. Каждый 20-й км БАМа – надземный, мосты. Каждый 100-й подземный, тоннели. Вдоль трассы строится 50 современных посёлков. БАМ – 32-я железная дорога СССР.
Турку – г. Финляндия.
Преслав – г. НРБ.
В США, Великобритании, Франции к выборам допускаются лишь те, кому исполнился 21 год.
Нунги, зао, гноны, кини, тао, лоло, тхаи, мео – малые народности Вьетнама.
Иньямбане – провинция Мозамбика.
«Семья Тараса», «Кола Брюньон» - оперы Дмитрия Борисовича Кабалевского.
«Комедианты» - сюита Кабалевского.
34-я партия. Каспаров – Карпов. 1.d4 Kf6 2.c4 e6 3.Kf3 d5 4.Kc3 Ce7 5.Cg5 h6 6.Ch4 0-0 7.e3 b6 8.Ce2 Cb7 9.Лс1 dc 10.C:c4 Kbd7 11.0-0 a6 12.a4 c5 13.Фе2 сd 14.ed Kh5 15.C:e7 Фе7 16.d5 Kf4 17.Фе3 Фf6 18.Ke4 Фf5 19.Kg3 Фf6 20.Ke4 Фf5. Ничья.
1,7 млн. югославов погибло в борьбе с фашизмом.
Крагуевац – г. Югославия.
Црвена застава – красный флаг (юг.).
Бёме – командующий гитлеровскими войсками в Сербии.
Народная скупщина – парламент Югославии.
Фарах, Парван, Тахар, Баглан, Гор, Кунар – провинции Афганистана.
Балтимор – г. штат Мэриленд. США.
Эсперанто Лев Толстой выучил за 3 дня.
Фрикцион у танка вроде руля, только 1-сторонний.
Инкунабула – 1-печатная книга XV в.
Кифар – музыкальный инструмент Древней Греции, любим Орфеем.
Силой своего искусства Орфей воскресил жену свою, прекрасную Эвридику.
Орехов – Запорожская обл., Украинская ССР.
Низами Гянджеви – великий поэт XII в.
Брашинг – укладка волос, сначала волосы зачёсываются вперёд и книзу, а потом направляются назад.
Пирог. 2 яйца, стакан сахарного песка, 4 ст. л. сметаны, 4 ст. л. мёда, 1,5 ч. л. соды и мука. Сначала добела растираем яйца с сахаром. Потом добавляем в эту смесь все остальные компоненты. Муку подсыпаем понемногу – надо, чтобы тесто получилось, как густая сметана. Можно добавить орехи. Лучше всего выпечь несколько тонких коржей, затем смазать их кремом или вареньем. Чтобы торт не подгорел форму надо смазать маргарином и посыпать манной крупой.
Кырджали – г. НРБ.
Огинский был польским дипломатом. Он перешёл на сторону Костюшко, возглавившего освободительное движение против российского самодержавия. Передал ему свои и государственные деньги, командовал повстанческой частью. Кроме «Полонеза» он написал несколько патриотических песен и марш.
Рыдван – длинная телега с высоким кузовом.
Наталья Александровна – врач, жена Георгия Валентиновича Плеханова.
Шале – исконное жильё швейцарцев, домики дачного типа с крутобокими крышами из красной черепицы.
В четверг 30.07.03 в 255 начал свою работу 2-й очередной съезд РСДРП.
«Нас венчали не в церкви» - романс Даргомыжского.
Гром обходит берёзу стороной и молния не бьёт в неё.
Поздно вечером 9.07.31 1-е 2 экспресса «Красная стрела» отправились навстречу друг другу из Москвы и Ленинграда. Максимальная скорость их была 70 км/ч. 10 лет регулярно курсировала «Красная стрела». Война почти на 3 года прервала эти рейсы. Но 20.03.44 ленинградцы снова отправили в дорогу свою «Стрелу».
Варшаве более 700 лет. Существует множество версий о происхождении названия столицы. 1. Как-то польский король Казимир Справедливый набрёл в лесу на мазанку, в которой только что родились близнецы – мальчик и девочка. От соединения придуманных королём имён детей – Вар и Сава – возникло название Варшава. 2. Проголодавшиеся сплавщики леса на Висле, приближаясь к стоянке, будто бы кричали женщине на берегу: «Важ, Эво!» - т. е. «Вари, Ева!» Через 8 дней после начала 2-й мировой войны фашисты подошли к окраинам Варшавы. 15.09.39 столица была окружена гитлеровскими войсками. Буржуазное правительство бросило город на растерзание врагу и бежало за границу. А город продолжал сопротивляться фашистам. В те дни на всю Польшу прозвучали слова президента города Стражиньского. Стефан Стражиньский отказался сесть в самолёт, представленный ему для эвакуации. Он остался в родном городе до конца и погиб в фашистском концлагере. За годы 2-й мировой войны Варшава потеряла свыше ⅔ своих жителей.
Харцер – польский пионер.
Кинь – собственно вьетнамцы.
Лангшон, Каобанг, Хатуен – северные провинции Вьетнама.
Гуй – заплечные корзины, похожие на ранцы (вьетн.).
Провинция Лайтяу – крайний северо-запад Вьетнама, вклинившийся треугольником между Китаем и Лаосом.
Лайтяу – г. СРВ.
Донг – денежная единица Вьетнама.
Бан – селение (вьетн.).
Народность хани живёт в самом крайнем уголочке северо-западного Вьетнама.
Баньян – вид дерева.
Кокхет – вид дерева во Вьетнаме.
Мартель – масличное дерево (дэн по-вьетнамски), из него добывают дубильное вещество.
Дьенбьен – пограничное военное поселение у вьетнамцев.
В-26 – бомбардировщик.
Война вьетнамского народа против французских колонизаторов длилась с 45 с 54.
Ил-76ТД – самолёт.
ЗИС-101 – правительственная машина.
Орден Суворова имеет 3 степени: 1-я изготовлена из платины, 2-я – из золота, 3-я – из серебра. 30.07.42 газеты опубликовали Указ Президиума Верховного Совета СССР «Об учреждении военных орденов: ордена Суворова I, II, III степени, ордена Кутузова I, II степени и орден Александра Невского. 30.09.42 состоялось решение Президиума Верховного Совета СССР о частичном изменении рисунка ордена Суворова. Спустя год Президиум Верховного Совета СССР принял ещё 1 указ. Орденская колодка отменялась, и орден стали прикреплять с помощью нарезного штифта с гайкой. Этим же указом устанавливались ленты ордена Суворова 3 степеней. Орденом Суворова I степени награждались командующие фронтами и армиями, их заместители, начальники штабов, начальники родов войск, фронтов и армиями «за отлично организованную и проведенную фронтовую или армейскую операцию в которой с меньшими силами был разгромлен численно превосходящий противник, за искусно проведённый маневр по окружению численно превосходящих сил противника, полное уничтожение его живой силы и захват вооружения и техники, за проявление инициативы и решительности по выбору места главного удара». Первое награждение орденом Суворова I степени было произведено указом Президиума Верховного Совета СССР от 28.01.43. Среди награждённых были маршалы Советского Союза и генералы, в т. ч. Г. К. Жуков, А. М. Василевский и Н. Н. Говоров. Всего орденом Суворова I степени было 391 награждение. Орден Суворова II степени давался командирам корпусов, дивизий и бригад, их заместителям и начальникам штабов «за организацию боя по разгрому вражеского корпуса или дивизии, достигнутыми с меньшими силами.., за прорыв современной оборонительной полосы противника, развитие прорыва и организацию неотступного преследования, окружения и уничтожение противника… За совершённый бронетанковыми соединениями глубокий рейд в тылу противника, в результате которого противнику нанесён чувствительный удар, обеспечивающий успешное выполнение армейской операции. Всего орденом Суворова II степени было произведено более 2800 награждений. Орденом Суворова III степени награждались командиры полков, батальонов, начальники штабов полков и командиры рот «за организацию боя и инициативу в выборе момента для смелой и стремительной атаки превосходящего по силе противника и уничтожение его, за упорство и полное противодействие наступлению превосходящих сил противника». Орденом Суворова III степени в годы ВОВ было награждено более 4 тыс. человек. Генерал-майор Баданов за рейд на Тацинскую 1-м в стране удостоился ордена Суворова II степени. В это же время ему было присвоено очередное звание генерал-лейтенанта.
Аля-махляк – поберегись (араб.).
Дамаск – столицу Сирии – называют Шамо. В далёкие времена арамеев и хасков, ассирийцев и халдеев, греков и римлян имя его было Дамаск. Но в 633 н. э. арабское вторжение вызвало радикальные перемены. Они коснулись не только политики и религии, но и культуры. К XIII в. арамейский и сирийский, коренные языки населения, оказались почти полностью вытеснены близкородственным арабским. Это отразилось и на географических названиях. В частности, за центральный ориентир мира был принят священный камень в Мекке на юге Аравийского полуострова. Встав у камня и обратившись лицом на восток, исламские халифы рассудили: пусть земля, от Каабы лежащая «аль-йемен», т. е. справа, так и называется Йемен, а территории, в т. ч. и Сирия, волею судеб от Каабы оказавшиеся «аш-шамаль», т. е. слева или с севера, пускай именуется «страна аш-Шам». Как это нередко случается, главный город принял название государства. Дамаск сделался «Шамом, столицей Шама», каковым и оставался почти на протяжении 13 веков. Только в начале ХХ в. вернулось к Сирии древнее имя, а Дамаск везде снова стали называть Дамаском. Везде, кроме самого Дамаска. Со всего света приезжают в Сирию туристы чтобы посетить руины некогда цветущих городов-государств Угарита, Мари, Пальмиры, Апамеи.
Сук – базар (арабск.).
Кузи – баран (арабск.).
Хаммам – арабская баня. Главное отличие хаммама от русской бани или финской сауны – это отсутствие пара, мокрого или сухого. В арабской парной нагревается каменный пол, и вода, попадающая на него во время мытья, создаёт умеренную жаркую, влажную атмосферу.
Мукейа – банщик (араб.).
«Гор» - марка арабского мыла.
«Тра абе» - желтоватое арабское благовоние.
Каллиграфические арабские стили: древний классический куфи; изящный, аккуратный насх, размашистый мухаккак; вертикально вытянутый шрифт тульт.
Халеб – 2-й после Дамаска город Сирии.
Абу-аль-ард – отцы полей (араб.).
Кяффия – платок (араб.).
Саббара – колючий плод с нежной сердцевиной, кактусовая шишка. Она зреет долго, медленно набухает на мясистом, похожим на мясистую теннисную ракетку листе кактуса. Сперва это только завязь, ярко-зелёный бугорок, потом – худосочный отросток с мягкими пучками колючек. С приходом лета саббары вытягиваются, стоят на листьях твёрдо и прямо, отчего кактусовые рощи, которых больше всего в прибрежных районах, напоминают фантастический новогодний лес, украшенный зелёными свечками. По мере того как лето набирает силу и всё больше влаги приносит ветер с нагретого моря на берег, саббара округляется, расправляет твердеющие иголки, розовеет. К началу июля вид у неё уже вполне аппетитный, но лучше потерпеть неделю-другую, дать кактусу досыта напиться средиземноморского тепла. И тогда плоды его превратятся в то самое лакомство, какое обожают все сирийцы от мала до велика. Спелые саббары – желтовато-розовые. Колючки у зрелого плода острые, ломкие, и брать их лучше в перчатках. Вкус спелой саббары напоминает одновременно тропическую папайю, корнишон и антоновское яблоко.
Камчатский краб – 1 из крупнейших представителей 10-ногих ракообразных. Некоторые его особи достигают ¼ м по ширине панциря, 1,5 м в размахе ног и весят до 7 кг. Расселился он по всем шельфам севера Тихого океана – от Южного Приморья до Бристольского залива. Самое многочисленное стадо крабов обитает в Охотском море вдоль западного побережья Камчатки. Крабы щёлкают морских ежей, как орехи. Разламывают правой клешнёй и лакомятся внутренностями. Плодовитость самок камчатского краба феноменальна. Каждая из них, достигнув 8-летнего возраста, ежегодно выпускает от 20 до 300 тыс. личинок. Природа хорошо позаботилась о продолжении крабьего рода, хотя и выживает 3 из 1000. Самцы охраняют самок перед линькой. Одетый в крепкий панцирь камчатский краб не по зубам ни 1 хищнику. Но когда крабы меняют панцирь, а это происходит в среднем раз в год (у молодых чаще, у старых реже), они совершенно беззащитны. Обновивший свою кожу краб являет жалкое зрелище. Весь сжатый, как мехи гармошки, он сидит где-нибудь под камнем или в расщелине и ждёт, пока кожа напитается известью. Период вынужденной дистрофии длится у краба примерно неделю. Если он в это время попался на глаза бычку или треске, гибель неизбежна. Природа, однако и здесь позаботилась о крабах. Самцы и самки линяют раздельно. В местах линьки самцов достаточно естественных убежищ. Самок же самцы защищают от врагов, сидя рядом с ними, несут, так сказать, персональную ответственность за каждую.
«Сэнд доллар» - песчаный доллар – плоские морские ежи.
Балянус – усоногий рак.
На глубине около 200 м t воды всегда выше 0.
Анорак – вид куртки с капюшоном.
Айсблок – небольшой айсберг.
В 12 на Земле Принца Карла побывали В. А. Русанов (он-то и выставил 1-е русские заявки на уголь Шпицбергена) и Р. Л. Самойлович (он 1-м организовал добычу русского угля на архипелаге в 13).
Корабли экспедиции Чичагова под русским флагом 1-ми направлялись к северному полюсу.
«Стен» - марка автомата.
Оберштурмбанфюрер – полковник.
Пулемёт Горюнова.
Интеллиджен сервис – английская разведка.
Когда в 1658 французский путешественник адмирал Этьен де Флакур написал в своей книге «История большого острова Мадагаскар», что в лесах там обитает птица ростом чуть ли не со слона, это сообщение долгое время считалось выдумкой, порождённой старой арабской легендой о птице Рок. Лишь 200 лет спустя парижский музей получил в дар 2 яйца высотой 32 и диаметром 22 см, подтвердившие реальность некогда существовавшего эпиорниса, так назвали птицу-гиганта. Позднее в болотах Мадагаскара были найдены кости её скелета, которые позволили учёным сделать вывод, что эта 3 м «пичужка»; весившая почти ½ т, не могла летать, поскольку, как и страус, имела маленькие недоразвитые крылья. Самыми же большими из когда-либо живших на земле «настоящих» птиц в отличие от птеродактилей, летающих ящеров, являющихся представителями пресмыкающихся, считается калифорнийский кондор и белоголовый орлан. Размах крыльев у 1-го равнялся 11 футам, а у 2-го – 7,5. Однако недавняя находка позволила установить, что в Аргентине жил гигант, размах крыльев которого был даже больше, чем у птеродактиля, и достигал 25 футов. Найденный скелет от клюва до кончика хвоста равняется 11 футам. По заключению учёных, эта птица весила около 160 фунтов и могла пролетать за день расстояние в 200 миль.
В V в. до н. э. на Пиренейский полуостров пришёл гончарный круг, который Древнему Востоку был известен уже давно. В 1238 Хайме I Завоеватель, король Арагона, отвоевал у арабов Валенсию. Он осуществил много преобразований, обратил внимание и на гончарное ремесло. Особым указом Хайме I повелел заниматься керамикой только мусульманам – тем, кто остался жит на валенсийской земле, пожаловал охранные грамоты традиционным центрам гончарного промысла, в частности, небольшому городу Патерне, и 1-временно категорически запретил христианам использовать гончарные печи для производства продукции. Арабские мастера лепили сосуды, обжигали их особым способом, затем коптили и, наконец, используя секретную технику, придавали изделиям золотой блеск. Такие сосуды и были настоящими «патерна». Само слово «патерна» - латинского происхождения. Некоторые историки возводят его к термину «патерна», которым римляне обозначали керамический сосуд. Конец Реконкисты – XIII-XV вв. – совпал с периодом наивысшего расцвета керамики «патерна». Особой популярностью пользовались изделия зелёных и фиолетовых тонов, а после того, как в горах стали разрабатываться кобальтовые руды, в керамике возобладал голубой цвет. Изощрёнными стали и украшения сосудов: мастера расписывали их геометрическими узорами, изображениями геральдического характера, выводили растительный орнамент и арабскую письменную вязь. Не только керамической посудой славилась Патерна. Её мастера были искусны и в изготовлении кирпичей. Только не простых кирпичей, а «копчёных», которыми украшали потолки, террасы богатых домов.
Турдетаны – древние иберы.
Водевили А. Н. Андреева – водевилиста 60-80-х XIX в. и по характерам и по интриге представляют собой, в сущности, разновидность бытовой комедии.
Голубой – символ Европы.
Леутонги – специальные кисточки для туши (вьетн.).
Чантх – придворный писец (вьетн.).
Баны – деревья-долгожители.
Нгуен Зу Кик – «Партизан» - 1 из псевдонимов Хо Ши Мина.
Апуре, Боливар – штаты Венесуэлы.
1 феддан = 0,42 га.
Онтарио – провинция в Канаде.
Сжамбок – кожаный кнут, которым вооружены южноафриканские полицейские.
Пиньяты – традиционные, сделанные из папье-маше фигурки в форме зверей, рыбок, ромбов, квадратов. Их полые внутренности забиваются разными сладостями, орехами и фруктами. Разукрашенные фигуры радостная детвора разбивает палками, чтобы заполучить содержимое.
Spazzette – щётки (ит.).
Benone – хорошо (ит.).
Tartaglia-canaglia - тарталья-каналья (ит.).
Verfluchte Spitzbube – проклятый плут (нем.).
Lingua Toscana in bocca romana – тосканский язык в римских устах (ит.).
Bellezze delle arti – красоты искусства (ит.).
Sur une rue pavée une jeune fille allait l’eau – по замощённой улице молодая девушка шла за водой (фр.).
O, vieni – о, приди (итал.).
Siam noi – это мы (ит.).
Бенедиктов – поэт.
Il paese del Dante – с страною Данте (ит.).
Il gran Garcia – великий Гарсиа (ит.).
Tenoracci – теноришко (ит.).
Voce di petto, si – грудным голосом, да (ит.).
Signori miei – господа мои (ит.).
Dell’illustrissimo maestro – знаменитейшего маэстро (ит.).
L’ira da verso daverso il fato lo più non temerò – гнева судьбы я больше не буду бояться (ит.).
Temèr più non davrò – бояться я больше не должен (ит.).
Morro!.. ma vendicato – умру!.. но отомщённый (ит.).
«Matrimonio segreto»: Pria che spunti – «Тайного брака»: прежде чем взойдёт (ит.).
I cavalli di galoppo – лошадей галопом (ит.).
Senza posa cacciera – без передышки будет гнать (ит.).
Com’e spupendo – как великолепно (ит.).
Cet âge est sans pitié – этот возраст не знает жалости (фр.).
Paese del Dante, dove il si suona – стране Данте, где звучит слово «да» (ит.).
Laseiate ogni speranza – оставьте всякую надежду (ит.).
Guel ferroflucko Todesco – каком-то проклятом немце (ит. и нем.).
Jeunes premieres – героинь (фр.).
Narren – oder Russen – Preise – дурацкие – или русские цены.
Треонин – аминокислота.
Джандар – палач.
Джихан-Пехлеван – силач вселенной.
«Джаухар» - знаменитую узорчатую дамасскую сталь выковывают «холодным способом».
Порошок «гасуль», растёртый из солончаковых трав – целебный 1-временно для кожи, для дёсен и для желудка.
Симчуж – шёлковая ткань.
Сор-та-пай – с головы до ног.
Джихан-гешт – скиталец вселенной.
Гулям – старший слуга.
Илан-Торч – чешуя змеи.
Бахши – певец.
Каддах – учёный врач.
Хошь – ладно.
Тургауды – телохранители.
Только те, кто имел особые золотые пластинки – пайцзы – с изображением головы тигра, могли миновать заставы часовых-тургаудов, чтобы подойти к кургану с жёлтым шёлковым шатром.
Таргу – материя, сотканная из шерсти белых верблюдов.
Темучину было 50 лет, когда ханы провозгласили его великим каганом. Он подчинил всех своей воле, избрал себе новое имя – «Чингисхан», что значит «посланный небом». Не знал другого языка, кроме монгольского, и не умел писать.
