Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

1574 – Год основания Уфы.

Ланкастерова школа взаимного обученья – обучение по системе английского педагога Ланка­стера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обу­чают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте.

Тюрюк – человек, которого нужно подымать пинком на что-нибудь.

«Людмила» - баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 и поразившая читателей легко­стью стиха.

«Ночи» - поэма английского поэта первой половины XVIII в. Юнга.

«Ключ к таинствам натуры» - религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого пи­сателя Эккартегаузена (вторая половина XVIII в.).

Презентабельный – представительный.

Манкировать – пренебрегать.

Руло – обруч из китового уса, вшитый в подол платья.

Частный пристав – начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварта­лов города.

Бурзянка – вид дикой пчелы в Башкирии.

Курай – башкирская свирель.

Горлица – голубка.

Торготуй – праздник весны.

Post scriptum – после написанного (лат.).

Нижний земской суд – уездный суд, разбиравший маловажные, незначительные дела.

Галопад – цепочка танцующих галоп (танец с быстрыми и резкими движениями).

Аллегория – иносказание.

Греческий нос – прямой, на одной линии со лбом.

Инкомодите – неудобства (фр.).

Плис – хлопчатобумажная ткань с ворсом, похожа на бархат.

Статский советник – гражданский чин пятого класса, последний перед генеральским в граж­данской службе.

Золовка – сестра мужа.

Свояченица – сестра жены.

Диоген (ок. 404-323 до н. э.) – древнегреческий философ.

Кураж – показная храбрость, развязанность (фр.).

Безе – поцелуй (фр.).

Котильон – название старинного танца.

Роброн – дамское платье с широкой юбкой.

Кокурка – булочка с начинкой.

Клок – широкое женское верхнее платье.

Фижмы – широкая юбка на каркасе, состоящем из обручей (мода XVIII в.).

Бель-фам – прекрасная женщина (фр.).

Котмону – самая мелкая дикая кошка.

Сконапель истоар – то, что называется историей (иск. фр.).

Строить куры – ухаживать (иск. фр. faire la cour).

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноимённого романа немецкого писателя Вульпиуса (1762-1827).

Оррёр – ужас (фр.).

Иора (ёра) – озорник, удалец.

Оттопать – вогнать опять в лес, чтобы выгнать на барина.

Доезжачий – охотник обучающий гончих собак и ведающий ими.

Андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум.

Комеражи – сплетни, пересуды (фр.).

Лама – тибетский знахарь.

Декларация – объяснение, предложение.

Tête-à-tête – разговор с глазу на глаз, наедине (фр.).

Генерал-губернатор – начальник края с высшей военно-административной властью.

Аршад – прохладительный напиток.

Под микитки и в подсочельник – под рёбра и в живот.

Казённые крестьяне – крестьяне, принадлежащие казне, а не помещику.

Земская полиция – уездная полиция.

Экспедировать – отправлять, рассыпать.

Воксал (вокзал) – первоначально, до открытия железных дорог, так назывались места общест­венных увеселений.

Красный – город в Смоленской области, где 3-6.11.1812 русская армия нанесла жестокое поражение армии Наполеона.

Лейпциг – город в Германии, под которым в 1813 состоялась 3-дневная битва армии союзников с армией Наполеона.

Инвалидный капитал – капитал для выдачи пенсий и пособий инвалидам Отечественной войны 1812, созданный в 1814 из частных пожертвований.

Семирамида – легендарная ассирийская царица, украсившая, согласно легенде, Вавилон и Мидию «висячими садами» необыкновенной красоты.

Генерал-аншеф – высший генеральский чин в XVIII в.

Мармор (лат. marmor) – мрамор.

Аудиенция – официальный прием у лица, занимающего высокий государственный пост.

Каперсы – острая приправа к кушанью, почти одноименного кустарника.

Фензерв – пряный соус.

Дилижанс – большая карета для перевозки пассажиров и почты.

Dent – зуб (фр.).

Прогоны – плата за проезд на казенных почтовых лошадях.

«Московские ведомости» - газета, издававшаяся с середины XVIII в. при Московском универ­ситете.

Мистическое число 666 в Апокалипсисе означает имя антихриста.

Мистицизм вошел в моду при дворе Александра I.

Декохт (декокт) – отвар из лечебных трав.

Меделянская – порода собак – догов (от латинского названия г. Милана в Италии).

Лабазник – купец, торговец мукой и зерном.

«Герцогиня Лавальер» - роман французской писательницы Жанлис (1746-1830).

Мина – лазурь (на языке дари. афг.).

Челядь – прислуга.

Шибень – выбоина.

Палаш – прямая, длинная сабля с широким лезвием, обоюдоострым к концу.

Tauglich – годен (нем.).

Столбовые дворяне – потомственные дворяне. До XVII в. родословные записывались на узких, длинных полосах бумаги, которые подклеивались и свертывались в толстые свитки – «столбцы»;

Личные дворяне – получившие дворянство по службе лично, а не по наследству.

Мерлушка – мех из молодой овцы.

Мухортая пегая лошадка – сорока.

Мухортая – с жёлтыми подпалинами (масть лошади).

Треух – мужская шапка с наушниками.

Солон (VII-VI вв. до н. э.) – афинский государственный деятель: считался одним из «семи греческих мудрецов».

Вакх – в греческой мифологии бог винограда и вина.

Повытчик – столоначальник в суде (от устаревшего слова «выть» - отдел).