Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.

Колледж – средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб – 1 из старейших французских колледжей.

Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

Луидор – золотая монета в 20 франков.

Обак – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

Иов – библейский персонаж, прославившийся благочестием и покорностью.

Лузитания – древнее название Португалии.

Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

Реюньон – группа островов (прежнее название – остров Бурбон).

Лиард – старинная французская монета.

Джозеф Чемберлен – вождь английских консерваторов. В начале англо-бурской войны занимал пост министра иностранных дел.

Синекура – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

Фанфан, по прозвищу Тюльпан – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

Тугел – река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под началом генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

Лиддит – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

Прецизионный (фр. precision – точность) – отличающийся высокой точностью (тех.).

Дортрехт – г. Голландия на реке Мерведе, притоке Мааса.

Фетиш (фр. fetiche; порт. feitico – амулет, волшебство) – 1. Неодушевленный предмет, который по представлениям верующих наделён сверхъестественной силой и служит объектом религиозного поклонения. 2. Предмет слепого поклонения.

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

Сулема – антисептическое средство.

Резенке – г. Латвия.

Капсукас – г. Литва.

С. А. Калабалин – замечательный педагог, ученик А. С. Макаренко.

Евдоким Огнев – комендор «Авроры», сделавший исторический выстрел.

ЗИЛ-169 – марка автомобиля.

Септический (греч. sēptikos) – гнилостный, связанный с поражением гнилостными и гноеродными микробами.

Бранденбург – г. ГДР.

Всеволод Витальевич Вишневский (00-51).

Лейтмотив (нем. leitmotiv букв. ведущий мотив) – 1. Яркий, образный мелодический оборот (иногда целая тема), используемый для характеристики лица, явления и т. д. в музыкальном произведении (гл. обр. в опере) и повторяемый по ходу развития действия; 2. Основная мысль неоднократно повторяемая и подчеркиваемая.

A gentlemanly bullet – джентльменская пуля (англ.).

Баллистика – наука о движении снарядов.

Гигро… (гр. hygros – влажный) – в сложных словах указывает на отношение данных слов к влажности.

Гигроскопический (гр. skopēa – наблюдаю) – поглощающий влагу.

Гигрометр – прибор для измерения влажности воздуха.

Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находится под английским протекторатом. Коренное население бечуаны, племени кафров (XIX в.).

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези – английские владения в Южной Африке, в бассейне р. Замбези.

Новгород входил в Ганский (Ганзейский).

Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция ЮАР.

Берестяные грамоты впервые были открыты в 51.

Англо-Египетский Судан находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

Сиуксы племя североамериканских индейцев.

Рыцарь Д’Ассас, офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760, в ночь перед сражением при Клостеркампе. Д’Ассас пошёл в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки, угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д’Ассас крикнул во всю силу своих лёгких: «Ко мне, овернцы, тут враги!». Д’Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся поутру сражении одержала победу над ганноверцами.

Break-neck (брейк нек) – Сорви-голова (англ.).

Ли-метфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии времен англо-бурской войны.

В английской армии унтер-офицеры независимо от рода войск, в пехоте так же, как и в кавалерии и в артиллерии носят одинаковые звания капрал, сержант, старший сержант.

Чесуча, -и. ж. Плотная шёлковая ткань желтовато-песочного цвета.