- •51О40’ – Невельской разделил Японское и Охотское моря.
- •Vade in pace – иди с миром (лат.).
- •In nomine patris et filii et spiritus sancti – во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
- •1703 Май. – заложена Петропавловская крепость.
- •I’d rather be killing communists – я лучше буду убивать коммунистов.
- •Ich bin Mehaniker, ich had’in einem Werk gearbeitet – я механик, работал на заводе (нем.).
- •8 Анна – ½ рупии.
- •Il bacio – поцелуй (ит.).
- •Vorwärts, dort ist nicht tief! – вперед, там неглубоко!
- •Vogue – мода.
- •Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).
- •1574 – Год основания Уфы.
- •2.09.41 В Ленинграде впервые после введения карточной системы была сокращена продажа хлеба гражданскому населению. Через 6 дней он оказался в блокаде.
- •Interdit aux blancs – только для черных.
- •In statu quo ante – в том же состоянии (лат.).
- •2,7Г весит 1см3 Al, а Fe 7,8.
- •22 Марта – мусульманский Новый год.
- •Inteligencia transit per omnia – разум побеждает всё (лат.).
- •In pace – пребывание в мире, в тишине, в покое.
- •I only say, suppose this supposition. Juan – я говорю одно: предположим. Жуан (англ.).
- •Vacada – стадо (исп.).
- •1787 – Принятие первой конституции сша.
- •21.10.1805 В Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот.
- •1813-14 – Последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
- •1812-15 – Вторая война Англии и сша.
- •Vive le vin, vive l’amour – да здравствует вино, да здравствует любовь! (фр.).
- •1875 – Крестьянское восстание в Герцеговине вызвано непосильными налогами.
- •Incedo per ignes – шествую среди огня (лат.).
- •Vice versa – наоборот (лат.).
- •1337-1453 – Столетняя война.
- •18 Брюмера VIII года (по революционному календарю) генерал Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот, объявив себя первым консулом, фактически полновластным правителем Франции.
- •3 Коротких свистка тепловоза: по железнодорожному коду – это сигнал немедленной остановки.
- •Vox populi vox dei – глас народа, глас божий (лат.).
- •1096 – Бедняцкий крестовый поход. В нём участвовало около 60-70 тысяч народу.
- •In terran Salicam mulieres ne succedant – в земле Салийской нет наследниц женщин.
- •Il est trop difficile, comme je pense – мне кажется, это слишком трудно (фр.).
- •Via!.. Les eaux et la terre – в путь!.. Воды и земля (фр.).
- •Vraiment – действительно (фр.).
- •Vice – порок (англ.).
- •100 Экземпляров – это максимум оттисков, которые можно сделать на гектографе.
- •417 Советских писателей погибло во время войны.
- •14См грунта снижают дозу радиации вдвое, 6см стали – в 5 раз, а 1м грунта или 60см бетона над головой ослабляют силу гамма-лучей более чем в 100 раз.
- •I Программа рсдрп принята на II съезде в 03. II Программа вкп(б) принята на VIII съезде в 19. III Программа кпсс принята на XXII съезде в 61.
- •165См – рост Трухильо – диктатора Доминиканской республики.
- •10.11.45 В Лондоне на Всемирной конференции молодёжи, в которой приняли участие 437 посланцев из 63 стран, представлявших более 39 млн. Молодых, было принято единодушное решение о создании вфдм.
- •15.07.1240 – Произошла Невская битва.
- •1.05.1185 Произошло солнечное затмение.
- •Inexecrable – неумолимый, тот, для кого не найдется достаточно сильных проклятий (англ.).
- •1601 – Восстание Эссекса.
- •Verbum personale – личный глагол (лат.).
- •21.01.24.650 Умер Ленин.
- •7(20).11.10 Умер Толстой.
- •1096 – Погиб Петр Свачич – последний король Хорватии.
- •In majorem vim jiris – для большей силы права, чтобы закрепить ваше право (лат.).
- •Ibis – ловкий (лат.).
- •V крестовый поход (1217-21) закончился полной неудачей. Многие его участники, в т. Ч. И венгерский король Андраш II, покинули ряды крестоносцев ещё до окончания похода.
- •Verole (веролю) – ветряная оспа; сифилис (фр.).
- •10.07.1584 Вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.
- •Ik ben u lieden Spiegel – я ваше зеркало (флам.).
- •1775-83 – Война за американскую независимость.
- •In petto – в сердце (лат.).
- •Voilà l’affaire finie, mais… Ce n’est qu’un scélerat du moins! – Кончено дело…Что ж одним подлецом на свете меньше (фр.).
- •Viva voce – в форме устной беседы (лат.).
- •15.01.1119 На Волыни внезапно умер сын Мономаха Роман.
- •Vicit Leo ex tribu Judae – победил Лев из колена Иуды (лат.).
- •Vive la bagatelle! – да здравствует безделица! (фр.).
- •Volksmärchen – народных сказок (нем.).
- •1775-83 – Война американских колоний Англии против британского владычества.
- •Vespertilio horribilis – страшилище вечернее (лат.).
- •In carcere et catenis – в темницах и оковах (лат.).
- •3.11.1598 Годунов короновался в Успенском соборе.
- •In vasi licito et fiat homo secundum artem – в соответствующем сосуде, и пусть получится человек по правилам искусства (лат.).
- •Incredulus odi – не верю и не терплю (лат.).
- •7 Городов (Смирна, Хиос, Колофон, Итака, Пилос, Аргос, Афины) – оспаривали честь называться родиной Гомера.
- •1701-14 – Война за испанское наследство.
- •16Кг s дают свыше 11 тысяч литров сернистого газа.
- •Voila une fieffée canaille! – вот отъявленная негодяйка! (фр.).
- •Veni, Creator – прииди, создатель (лат.).
- •7 Мудрецов – Кашьяпа, Атри, Васиштха, Гаутама, Джамадагни, Бхарадваджа; все вместе, согласно индийской мифологии, образуют созвездие Большой Медведицы.
- •Velo – завеса, сетка (ит.).
- •Inventione – вымысел (ит.).
- •In fantasia grande – в великих мечтаниях (лат.).
- •Invenzione – замысел (ит.).
- •1 Боливиан равен 1 миллиону боливийских песо.
- •1 Лата равна 13,5кг (Никарагуа).
- •1 Му равен 0,15га.
- •Infans – юный, дитя, ребёнок (лат.). Отсюда инфантилизм детский, сохранение у взрослых особей физических и психических черт, свойственных детскому организму.
- •607 Вражеских дивизий было разгромлено и пленено на советско-германском фронте.
- •180 Миллионов лет назад слон больше был похож на маленького юркого грызуна.
- •1 Кинталь равен 46кг.
- •200 Тысяч контрреволюционных венгров оказались в результате октябрьско-ноябрьских событий за пределами родной страны.
- •19.02 (3.03) 1878 Был заключен Сан-Стефанский мирный договор.
- •Viva la libertá – да здравствует свобода.
- •Ich Kann nicht bestimmt sagen – я не могу сказать определенно (австр.).
- •10.01.1775 – Пугачев был казнен в Москве.
- •3 Колена барабана: дробь, палки, дробь с палками.
- •Imitatores – имитаторы (лат.).
- •Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).
- •Imagine – вообрази (англ.).
- •Vaqueros – ковбой (исп.).
- •8.04.1783 Крым навсегда был присоединен к России.
- •12.10.1492 Колумб достиг о. Сан-Сальвадор, что считается официальной датой открытия Америки.
- •1796-1801 – Поход Наполеона в Египет.
- •Idioma – своеобразное выражение (греч.).
- •18.12.40 Был подписан «план Барбаросса».
- •In corpore – в полном составе (лат.).
- •Ich will – я хочу (нем.).
- •Xanthium strumarium l. – дурнишник обыкновенный.
- •Verbascum thapsus l. – коровяк – медвежье ухо.
- •Viscum album l. – омела белая.
- •28.03.23 18 Грузинских студентов под руководством профессора г. Николадзе совершили 1-е массовое восхождение на Казбек. С этого восхождения ведет свое летоисчисление советский альпинизм.
- •5.11.1878 Родился к. С. Петров-Водкин.
- •11.03.1801 – Убийство императора Павла I.
- •Vous me seconderes, n’est ce pas, comme ami et témoin – вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (фр.).
- •Vingt ans! – двадцать лет! (фр.).
- •Voyez-vous – вы видите (фр.).
- •22.04.1834 Умер Аракчеев.
- •Vingt ans – двадцать лет (фр.).
- •Vous comprendrez après – вы поймете потом (фр.).
- •Voilà ma profession de foi – вот мой символ веры (фр.).
- •2 Редкие и похожие друг на друга бабочки (охраняются в Польше). Великий ученый Карл Линней ещё в XVIII в. Назвал их в честь 2 братьев, героев Троянской войны – Махаона и Подалирия.
- •1000, 1033, 1198, 1290, 1524, 1532, 1669, 1702, 1819, 1832, 1842, 1844, 1896, 30, 32 – Объявлялся конец света.
- •Vivat Rex Eduardus! – Да здравствует король Эдуард! (лат.).
- •In anima vili – на низком существе (лат.).
- •12 Рыцарей, приближенных короля Карла Великого (742-814). О них рассказывается в средневековом французском эпосе. О 12 рыцарях Круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.
- •1 Из лесных божеств античной мифологии – Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.
- •Vir ineptissimus – болван (лат.).
- •Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
- •4 Сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на 1 коне, знаменитом Баярде.
- •I Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 25.07-17.08.47. Прага. Лозунг «Молодёжь, объединяйтесь в борьбе за прочный и длительный мир».
- •26.10.55 Парламент Австрийской Республики принял закон о постоянном нейтралитете страны.
- •6 Млн. Было убито и ранено русских в I мировой войне, а немцев – 6,42 млн.
- •10.12.48 Генеральная Ассамблея оон приняла Всеобщую декларацию прав человека.
- •30.05.1431 Сожгли Жанну д’Арк.
- •70% Авиационных катастроф случается именно у земли, при посадке.
- •27.12.37 Было учреждено звание Героя Социалистического Труда. У Дегтярёва была звезда Героя Социалистического Труда №2.
- •Il signore Carlino – синьору Каролино (ит.).
- •12 Фарсахов – 84 км.
- •14.01.1853 Впервые поставлена на сцене пьеса Островского.
- •3 Красные стрелы – признак высокого ханского рода.
- •65 Млн. Тугриков – такова сумма, в которую оцениваются вещи, товары, продукты, направленные монгольским народом в ссср за годы вов.
- •1 Т древесного угля по энергии равна 9 м3 дров.
- •10 Тыс. – Государственная премия ссср.
- •16.05.1703 Основан Ленинград.
- •47 Пьес написал Островский.
- •22.12.45 Учреждена медаль «За оборону Ленинграда». Награждено ок. 1,5 млн. Чел.
- •V Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 31.07-15.08.55. Столица – Варшава. Лозунг – «За мир и дружбу!». Для участия в фестивале в Варшаву прибыла 31 тыс. Чел. Из 114 стран.
- •Victorious – победоносная (англ.).
- •6.07.44 Открыт 2-й фронт в Европе.
- •67 В Японии был 42-й год Сева, что означает 42-й год правления императора Хирохито.
- •1410 – Грюнвальдская битва.
- •8.02.20 Советские войска освободили Одессу от белогвардейцев.
- •42 Км 195 м – марафон.
- •1735 – Родился художник Рокотов.
- •Ich kann nicht mehr! – я больше не могу (нем.).
- •VII Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 26.07-4.08.59. Столица – Вена. Лозунг – «За мир и дружбу!»
- •IX Всемирный фестиваль молодёжи и студентов. 28.07-6.08.68. Столица – София. Лозунг – «За солидарность, мир и дружбу!».
- •237 Суток полёта – л. Кизим, в. Соловьёв, о. Атьков.
- •10(22).02.1828 В Туркманчае был подписан договор между Россией и Персией, по которому к России отошли ханства Нахичеванское и Эриванское.
- •Vous êtes fou – сумасшедший (фр.).
- •Votre Maiestre – ваше величество (фр.).
- •27.07.53, Когда было подписано соглашение о перемирии, военно-демаркационная линия разрубила Корею на Север и Юг.
- •6 Тыс. Солдат победоносного российского воинства предпочли не возвращаться в крепостную страну (после Наполеона).
- •4 Советских воина – Зиганшин, Поплавский, Крючковский, Федотов почти без воды и пищи провели 49 суток в штормовом зимнем океане.
- •In partibus infidelium – в странах, занятых неверными (лат.).
- •27.02.1880 – Вышел 1-й номер 1-й рабочей газеты в России «Рабочая заря».
- •6.03.50 Вышел 1-й номер газеты «Нуэстра палабра» - центрального органа Компартии Аргентины.
- •6.04.30 Учредили орден Ленина и орден Красной Звезды.
- •21.04.45 Был подписан Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между ссср и Польшей.
- •23.05.20 Основали Компартию Индонезии.
- •19.06.70 Был успешно завершён 18-суточный орбитальный полёт космического корабля «Союз-9», пилотируемого космонавтами а. Г. Николаевым и в. И. Севастьяновым.
- •1.10.49 Провозглашена кнр.
- •10.10.45 Основана Трудовая партия Кореи.
- •14.10.24 Образована Таджикская сср, с 29 – союзная сср.
- •29.11.44 Освобождена Албания от фашистских оккупантов. День освобождения Албании.
- •10.12.05 В Москве вышел 1-й номер большевистской газеты «Борьба».
- •12.03.25 В Пекине умер Сунь Ятсен.
- •Verboten – под запретом (фр.).
- •1.11.1612 Москва праздновала свое освобождение.
- •15.08.45 Завершено освобождение Кореи от японских захватчиков.
- •26.08.20 Образована Казахская асср, с 36 – союзная сср.
- •30.09.41 Началась великая битва под Москвой.
- •11.11.1837 Открылась 1-я пассажирская железная дорога в России.
- •23.10.37 Начался героический дрейф в Арктике советского ледокольно-транспортного судна «Георгий Седов» продолжавшийся 812 дней.
Vir ineptissimus – болван (лат.).
В 1540 был учрежден католической церковью так называемый «союз Иисуса» - орден иезуитов.
Лютеранство отвергает церковную иерархию с таинством священства и все другие таинства, кроме крещения и причащения, считая последние не чудодейственными благодатями, а лишь внешними признаками общения верующих с Христом.
Субалтерн, или субалтерн-офицер, - принятое в военной терминологии XVIII-XIX вв. название офицеров младших рангов, входящих в состав роты и подчиненных её командиру, имевшему, как правило, чин капитана.
После войны лежали в руинах 1710 городов, было сожжено 70000 сел и деревень, разрушено до основания почти 32000 промышленных предприятий. Общий ущерб, причиненный войной, составил 2569 миллиардов рублей.
Алтарь – высокий жертвенник. В христианстве – восточная часть храма, приподнятая над полом на 2-3 ступени со столом (престолом) и предназначенная для богослужений (лат.).
Тундровый волк является самым крупным из многочисленных подвидов Canis lupus. Максимальный вес измеренных экземпляров 700 кг; длина от кончика носа до кончика хвоста 260 см. Взрослый тундровый волк может съесть 14 кг сырого мяса за 1 присест.
Sirupus gummi – камедный сироп (лат.).
Famulus – прислужник (лат.).
Schön! – прекрасно (нем.).
Lovely – прекрасно (англ.).
Isländische – исландская (нем.).
Es ist in der Vilkinasaga geschrieben dass der Isländische König Necding – в «Вилькина-саге» написано, что исландский король Некдинг (нем.).
A giorno – яркий свет (ит.).
All right – отлично (англ.).
Andiamo! – поехали (ит.).
Vorwärts – вперед (нем.).
Trinkgeld – чаевые (нем.).
Manu militari – с оружием в руках (лат.).
L’ador’e – обожаемый (фр.).
Stand – балаган (нем.).
De visu – в качестве очевидца (лат.).
Vonito nero – желтую лихорадку (ит.).
Oh yes! – вот как! (англ.).
Jodeln – петь с переливами (на тирольский манер) (нем.).
Die Hütte – хижина (нем.).
Shake hands – рукопожатие (англ.).
Православие и католицизм признают 7 таинств: крещение, миропомазание, причащение, покаяние, священство, брак, елеосвящение. Обоими вероучениями утверждается богоучрежденность таинств и подчеркивается их «седмиричность», в чем усматривается особая, непостижимая разумом связь между числом таинств и «7 дарами святого духа».
Кантонир-квартиры – место длительного расположения.
Камера-обскура – оптический прибор – непосредственный предшественник фотографической камеры. Представляет собой закрытый ящик с маленьким отверстием или линзовым объективом. На матовом стекле в противоположной стенке получается точное изображение предметов. Известна еще с Х в. н. э.
Vasta silentio – необозримое безмолвие (лат.).
В английском баптизме различаются баптисты частные и баптисты общие. 1-е исповедуют кальвинистское учение о божественном предопределении человеческой судьбы, а 2-е его отвергают. В американском баптизме также имеется несколько направлений: тункеры, признающие крещение только в реках и проточных прудах, проповедующие полное пренебрежение интересами мирской жизни и считающие греховным излишеством даже пришивание пуговиц к одежде; близкие им вейнбренерианцы, пейселианцы, проповедующие безбрачие и празднующие субботу; антимиссионеры, отвергающие какие бы то ни было церковные сообщества, и другие. Столь же многочисленны течения в баптизме немецком, носящие названия по своим географическим центрам: гамбургская община, эльберфельдское братство, берлинская община и т. д.
Schloß – замок, дворец (нем.).
Русское слово «подпоручик» переводится на немецкий словом Unterleutnant (младший лейтенант).
Коллежский асессор – статский чин равноценный майорскому рангу в армии.
Малаяли – индийская народность.
Михаил Иванович Сердюков (1677-1754) – гидротехник, строитель Вышневолоцкой системы каналов, соединивших Балтийское море с Волжским бассейном.
Леонтий Филиппович Магницкий (1669-1739) – 1-й русский математик, автор знаменитой «Арифметики».
Андрей Константинович Нартов (1680-1756) – механик и изобретатель, в конце жизни советник Петербургской Академии наук.
Аскет – последователь религиозно-мистического учения, проповедующего самоотречение и воздержание от жизненных благ (греч.).
Эскеры или озы – древние ложа исчезнувших рек.
Самки-девственницы (а все волчицы сохраняют невинность до 2-летнего возраста) сходятся только с 1 волком, которому остаются верны на всю жизнь.
Релизия – связь (лат.).
Демокрит, Эпикур, Лукреций – материалисты древности.
Человек выделился из животного мира около миллиона лет тому назад, а 1-е религиозные верования появляются у неандертальца, жившего около 50-100 тысяч лет тому назад.
Кировоград – г. бывший Елисаветград.
Эклектический – смешанный.
Харби – враг (мусульманск.).
Синеара – осязаемый мир (буддийск.).
Бикшу – нищий (индийск.).
Хинаяна – ранний буддизм.
Бодисатвы – высшие люди (индийск.).
Древнейшие священные книги буддизма, возникшего в Индии в VI в. до н. э., написаны на языках санскритском (у северных буддистов) и пали (у южных буддистов) и приобрели каноническое значение после утверждения их на 1-х 3-х буддийских соборах. Эти книги называются «трипитаки», что значит «3 корзины» (в древней Индии писали на пальмовых листьях, а рукописи – связки пальмовых листьев в корзинах). Священные книги буддизма подразделяются так: «Сутры», в которых содержатся изречения Сакья-Муни; «Виная», в которой содержатся установления относительно обрядов и церковной иерархии; «Абхидхарма», в которой излагается догматика буддизма.
Эсура – повелитель 2000 миров.
Тэнгри – непорочные области.
Вихары – храмы.
Existence – существование.
Экзистенциалистская этика проповедует индивидуализм и эгоизм.
Femina – женщина (лат.).
Verum enim vero – но поистине (лат.).
Мабул – простодушный, чудаковатый (арабск.).
Cant – чопорность (англ.).
Veritas – истина (лат.).
Assa foetida – асафетида (лат.).
Фармакопеiа – фармакопея (греч.).
Cristo – боже (ит.).
Simpatica – симпатична (ит.).
Comé? – Как? (ит.).
Павианы – гамадрилы.
Дайтон – г. штат Теннеси (США).
Pie Iesu, Domine – господи Иисусе милостивый (лат.).
Амбивалентные (смешанные, внутренне противоречивые) табу.
Атлантроп, синантроп – первобытные люди.
Яванский археантроп – питекантроп.
Питекантропус эректус – обезьяночеловек прямостоящий.
Детерминировала и детерминирует – делала и делает непреложно необходимым.
Эндоканнибализм – поедание трупов.
Она, алакалуфы, яганы – 3 группы южноамериканских индейцев, обитателей архипелага и острова Огненная Земля.
У яганов существовал обычай кувады: при появлении новорожденного отец ребенка несколько дней воздерживался от работы и не выходил из жилища, чем выражалось участие отца в родовом акте.
Семен Прокофьевич Власов (1789-1821) – талантливый физик и химик, выходец из крепостных, лаборант Медико-хирургической академии в Петербурге.
28.07.58 ЦК ВЛКСМ утвердил новый образец нагрудного комсомольского значка. На значке появился профиль Ленина. XV съезд ВЛКСМ счел целесообразным провести в 67 обмен комсомольских документов. 25.10.68 ВЛКСМ был награжден орденом Октябрьской Революции. В 75 произошел обмен комсомольских документов. Решение о проведении обмена принял XVII съезд ВЛКСМ.
Студенты Тартуского Государственного университета Андрес Элламае и Энна Роослайд испытывают на себе этимозол, мощный стимулятор деятельности мозга, и тем самым открывают этому препарату широкую дорогу в нейрохирургию.
Телугу – 1 из народов Индии.
Vocero – причитание в стихах (корсиканск.).
Савояр – житель Савойи, французской провинции в Альпах. Маленькие савояры странствовали по всей Франции в качестве чистильщиков обуви и уличных музыкантов.
Хорьки во Франции используются при охоте на кроликов.
Нимрод – упоминаемый в Библии царь вавилонский, охотник и зверолов; его имя стало нарицательным для охотника, как имя царя Соломона – для мудрого судьи.
«Роберт Дьявол» - опера Джакомо Мейербера на либретто Скриба и Делавиня (1871).
Лорд Сеймур Генри (1805-59) – английский лорд, всю жизнь проживший во Франции, основатель парижского Жокей-клуба; приобрел своими чудачествами большую популярность среди народа, который прозвал его «милорд подонок».
В армии Китая воинские соединения различались по эмблемах на знаменах.
Лукиан (ок. 120 – ок. 180) – греческий писатель, создавший жанр сатирического диалога; жанр этот был распространен в литературе, его разрабатывал Шарль де Сент-Эвремон (1613-1703), французский маршал и писатель.
Запрет браков и внебрачных половых сношений внутри данной группы (фратрия, брачный класс, род) и допущение только внешних браков называется экзогамией.
4,445 см – вершок.
Камка – особый род плотной шелковой материи (устар.).
Вплоть до самой революции, флигель-адъютантами назывались только адъютанты царя, не имевшие генеральского чина. Звание это могло быть и чисто почетным, т. е. не связанным с выполнением определенных обязанностей при особе монарха.
Махадева (или Магадева) – собирательное название божества у тамилов в Индии (инд.).
Дзут – зимние холода, во время которых от бескормицы гибнет скот (монг.).
Лама – монах-священнник у буддистов-ламаистов (тибетск.).
Камбиз (VI в. до н. э.) – 2-й царь Персидской державы, покоривший Египет и погибший на обратном пути.
Шотландский путешественник Мунго Парк (1771-1806), обошедший пешком Центральную Африку, написал книгу «Путешествие по Центральной Африке».
Куранита – основа жизни (австралийск.).
Лнициация – обряд посвящения (австралийск.).
Вангарапа – скрывающийся мальчик (австралийск.).
Сахем – старейшина (австралийск.).
Овачиры – объединения родственных парных семей (австралийск.).
У ирокезов 3 мифические сестры – хозяйки огородов были известны под именем Деохако, что значит «наша жизнь», «наши кормилицы».
Дальновидная и умная жена Петра III, дочь 1 из мелких германских князьков, герцога Ангальт-Цербстского, Августа-Софья-Фредерика, переименованная в России Екатериной Алексеевной – будущая Екатерина II, которую до самой Октябрьской революции официальная историография именовала Великой.
Ламаизм – тибето-монгольская форма буддизма, возникшая в XIV в. в Тибете и в XVII-XVIII вв. распространившаяся на севере Центральной Азии.
Cri de cœur – крик сердца (фр.).
Enclave (энклав) – территория, окруженная чужими владениями (фр.).
Амарок – Волчье Существо.
Евражки – длиннохвостые суслики. Они чрезвычайно распространены по всей Африке.
Coup de grâce – смертельный удар (фр.).
Иннуит – эскимос (эскимосск.).
Кийэи – приходить (эскимосск.).
Miscegenation – смешанные браки между белыми и неграми – растительный термин.
Billets doux – любовные записки (фр.).
Чиппевеи – индейское племя.
Швианек – плоховато.
Иннуиты – люди.
Сафари – охотничья экспедиция (арабск.).
Кроманьонец жил в период позднего каменного века, около 30-40 тысяч лет тому назад.
Анимизм – вера в душу или в духов. Вера в самостоятельное существование души.
Тотемизм – это представление о сверхъестественной связи, родстве между группой людей и определенным видом животных, растений, реже – предметов. («Тотем» - на языке индейцев оджибве означает «его род»). Тотемизм наиболее распространен среди австралийских племен.
Familia – семья (лат.).
Famulus – домашний раб (лат.).
Servitus – рабство (лат.).
Familia – совокупность рабов, принадлежащих 1 хозяину.
Абшид – отставка – от немецкого Abschied, дословно – «прощание, расставание».
Десятина – 1,093 га.
Андрэ Ленотр – великий французский садовый архитектор XVII в.
Ротит – плод (лат.).
Буквица – травянистое луговое растение из семейства губоцветных с малиновыми цветками. Научное его название Betonica officinalis. 1 из излюбленных средств народной медицины, на что, в частности, указывает 2-я часть его латинского названия «officinalis» означает «лечебный, используемый во врачевании» в форме «официальный» слово это встречается и в русской медицинской терминологии.
Рене Кайе (1799-1838) – французский путешественник, издал в 1830 отчет о своем многолетнем путешествии по Африке.
Великий путешественник Дэвид Ливингстон (1813-73) – автор 2 книг: «Популярный отчет о миссионерских поездках и исследованиях в Южной Африке» и «Рассказ об экспедициях к Замбези».
Бонза – европейское название японского буддийского служителя культа (фр.).
Кайман – род крокодилов с панцирем на спине и брюхе (исп.).
Брахман (брамин) – жрец, представитель высшей касты (др. инд.).
Брахманизм – религия, возникшая в Индии в Х-IX вв. до н. э. и сменившая древнейшую индийскую религию – ведизм.
Магия (по-гречески – колдовство, чародейство, волшебство) – это обряды, связанные с верой и способностью человека сверхъестественным путем воздействовать на окружающий мир – людей, животных, явления природы, а также на воображаемых духов и богов.
Адам Фульдский – видный теоретик музыки XV в.
Боэций (ок. 480-525).
Pointe d’honneur – вопрос чести (фр.).
Донатизм – религиозное движение в Северной Африке в IV-V вв., выступившее против ортодоксальной церкви, к нему примыкали в основном неимущие слои населения. Донатисты отрицали какой-либо компромисс со светской властью, требовали безусловного следования евангельским заветам, возвеличивали мученичество за веру.
Bel esprit – остроумец (фр.).
La polka – полька (фр.).
Table d’hôt – общими обедами (фр.).
Patois – местное провинциальное наречие (фр.).
Messieurs et mesdames, si vous croyez que je gagne quelque chosse, vous vous trompez ; je ne suis qu’un bauvre tiaple – милостивые государи и государыни, ежели вы думаете, что я что-нибудь зарабатываю, то вы ошибаетесь: я бедный малый (фр.).
Парма ель – лесной ручей (коми).
Ордын – лесная тропа (коми).
Кардора – так называли коми город Архангельск.
Зыряне – так называли в царской России людей Коми.
Пестерь – дорожная корзинка из бересты, носится на спине, непромокаема, легка и удобна (коми).
Кач-наней – лепешка из пихтовой коры. В голодные годы заменяла хлеб. Нередко от такого хлеба умирали, особенно дети (коми).
Зорэды – стога сена (коми).
Чомкост – речная стоянка. Чомкосты располагались на расстоянии 7-9 км друг от друга. В необжитых местах, по верховьям рек, коми измеряли расстояние чомкостами.
Всеволод Вишневский участник 5 войн.
Анри Дюверье (1840-92) – французский исследователь Сахары, написал книгу «Северные туареги».
Гесиод (XVIII в. до н. э.) – величайший поэт после Гомера Древней Греции.
По преданию, знаменитый афинский оратор Демосфен (384-322 до н. э.), чтобы излечиться от косноязычия, произносил на берегу моря речи, держа во рту камешки.
Расцвела калина – пора сажать ячмень.
Генерал-фельдцейхмейстер – чин, равноценный фельдмаршальскому, означал, что его обладатель является главнокомандующим всей артиллерией.
Гхиу – топленое масло (непальск.).
Будда (санскр. буддха – букв. просветленный знанием) – мифический основатель буддизма – религии, возникшей в VI в. до н. э. и получившей распространение в Китае, Японии и других странах Азии.
Кутья – рисовая или пшеничная каша с медом.
Дзяды – белорусский праздник кормления умерших.
Политеизм – многобожие.
Древняя Греция: Зевс – верховное божество. Гера – покровительница брака. Посейдон – бог моря. Аид – бог подземного царства. Афина – богиня мудрости и военного искусства. Афродита – богиня любви и красоты. Аполлон – бог солнца. Прометей – бог огня.
Монотеизм – вера в единого бога.
Святой Влас, покровитель скота – давний языческий бог Велес, почитавшийся, как «скотский бог».
В честь святых справляются престольные праздники.
При заболевании глаз «помогали» пресвятая богородица казанская и святой мученик Мина египтянин, если болят зубы, нужно было обращаться к святому мученику Антипе, женщине-роженице попы советовали молиться великомученице Екатерине, в делах любовных специалистами считались святые мученики Гурий, Самон и Авив, святой Илья распоряжался дождями, пожарными делами ведал Никита Новгородский.
Пелагианство – течение в христианстве, основанное выходцем из Британии Пелагием и распространившееся в IV-V вв. в Средиземноморье. Было осуждено ортодоксальной церковью как ересь. Пелагий отрицал изначальную греховность человека и утверждал, что человек обладает свободой выбора, не зависящей от божественной благодати.
Цаль мейстер – в XVIII в. – нестроевой офицерский чин, равнозначный капитану. Der Zahlmeister в переводе с немецкого означает «казначей».
Гэта – японская деревянная обувь.
Пагода – буддийские храмы.
Бурхан – бог, Будда (монгольск.).
Шальграм – черный камень, который считается священным у верующих индусов (индийск.).
«Патер ностер» - «Отче наш» (лат.) – католическая молитва.
Мароры – каста храмовых барабанщиков в Индии.
Гаудеамус – название старинной студенческой песни на латинском языке.
Стихарь – длинная одежда с широкими рукавами, одеваемая духовенством при богослужении (греч.).
Гуру – духовный наставник, учитель у индийских верующих.
Капеллан – католический священник, состоящий при капелле – католической часовне, также помощник приходского священника (итал.).
Жюль Жерар (1817-64) – знаменитый охотник на львов, офицер, служивший в Алжире; автор книг «Охота на львов» и «Истребитель львов».
Индуизм (хиндуизм) – 1 из крупнейших религий мира. Возник в Индии на почве древних религиозных представлений местных землевладельческих народов в конце II и начале I тысячелетия до н. э. Кроме Индии индуизм исповедуют некоторые народы стран Юго-Восточной Азии, Восточной и Южной Африки. Индуизм представляет собой необычайно сложный комплекс самых противоречивых верований, обычаев, сект, что объясняется особенностями самого процесса исторического развития индуизма и социальной среды, в которой оно протекало.
Императорство Юлиана (361-63).
«Сон Спициона» - заключительная часть сочинения «О государстве» выдающегося римского оратора и мыслителя Цицерона (106-43 до н. э.).
A présent je vous chanterai l’air du Righi – теперь я спою вам песенку Риги (фр.).
Je vous remercie et je vous souhaite une bonne nuit – благодарю вас и желаю вам спокойной ночи (фр.).
Если кукушка долго кукует – лето будет длинное.
Паужина – у коми вроде полдника.
Кола – у коми лесные курные избушки, но в них устраивается особая берестяная вытяжная труба, через которую дым выходит наружу.
Хорей – длинный шест с железным наконечником.
Дебаркадер – пристань.
Кампания 1830 – 1-й этап захвата Алжира: французская армия под командованием генерала де Бурмона заняла город Алжир и несколько пунктов на побережье, которые стали потом плацдармами для дальнейшего завоевания страны.
Андрей Андреевич Нартов (1736-1813) – сын сподвижника Петра I, впоследствии президент Российской академии, Вольного экономического общества, действительный тайный советник (гражданский чин, равнозначный генерал-аншефу).
Сакристан – пономарь (исп.).
Сутана – одежда католического духовенства, носимая вне богослужения (франц., итал.).
Юнкер – в бывшей Пруссии – дворянин, землевладелец-крепостник (нем.).
Иезуиты – члены католического монашеского ордена «Общество Иисуса», созданного в 1534 Игнатием Лойолой.
Инквизиция – специальное учреждение католической церкви, созданное в XIII в. для преследования опасных, по мнению церкви, людей – еретиков, свободомыслящих, против папской власти и т. п.
Буддизм учит, что основой всего является извечное, непознаваемое, божественное духовное начало, пребывающее в абсолютном покое. Весь видимый материальный мир является лишь иллюзией, проявлением этого божественного духа. Буддизм считает, что жизнь есть зло и страдание. Поэтому проповедует аскетизм, монашество, пассивность, отказ от радостей жизни. Из Индии буддизм проник во многие страны Центральной и Восточной Азии: в Китай, Японию, Монголию, Непал, Бирму и другие. В России последователями буддизма стали буряты и калмыки. Одна из разновидностей буддизма является ламаизм, наиболее распространенный среди жителей Тибетского автономного района.
Жан Барт (1651-1702), Дюге Труэн (1673-1736) – французские военные моряки.
Равель Пьер-Альфред (1814-81) – знаменитый французский комик, актер театра «Пале-Рояль» в Париже.
Сервантес в 1575 был захвачен алжирскими пиратами и 5 лет пробыл рабом в Алжире.
Дуро – провансальское и испанское название золотой монеты.
Мазарини Джулио (1602-61) – уроженец Сицилии; кардинал и 1-й министр Франции.
После разгрома римской армии при Каннах (214 до н. э.) карфагенский полководец Ганнибал вместо того, чтобы брать Рим, дал своим войскам отдых в Капуе – городе в Кампании. По преданию, зимуя там, карфагеняне изнежились и потеряли боеспособность.
В 60-х XIX в. во Франции появилось множество компаний, получавших у правительства концессии и крупные ссуды на постройку в Алжире телеграфа, железной дороги и т. п. Однако деньги чаще всего использовались не по назначению, а никаких работ в Алжире не велось.
Бомбонель Шарль-Лоран (1816-90) – знаменитый охотник, автор книги «Бомбонель, или Истребитель пантер. Его охоты, описанные им самим».
Шассен Жан (1821-71) – знаменитый французский охотник.
По преданию, австрийский наместник кантонов Швиц и Ури Герман Гесслер, заставил швейцарцев кланяться своей шляпе, повешенной на шест; из-за этого он и был убит Вильгельмом Теллем (1307). По преданию Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль – самый меткий стрелок в Швейцарии – собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию 3 кантонов.
Башога – вожди кочевых племен, подчинившиеся колониальным властям.
Кадий – судья у арабов.
Каид – старейшина рода у арабов.
Генерал Юсуф (1805-66) – французский генерал; ребенком был захвачен турками и воспитан среди них, но в 1830 перешел на сторону французов и участвовал в завоевании Алжира.
Тиберий (I в.), Каракалла (III в.) – римские императоры.
Есть предание о римском полководце Гае Марции Кориолане: недовольный новыми порядками в Риме, он перешел на сторону враждебного Риму племени вольсков.
Вимпер Эдвард (1840-11) – английский альпинист, исследователь Гренландии и Анд.
Тиндаль Джон (1820-93) – английский физик, изучавший альпийские ледники; несколько лет прожил в хижине на 1 из ледников в Швейцарии.
Стефан д’Авр – псевдоним французского географа Камиля де Катлена, автора ряда книг, в т. ч. «Отчета о научном восхождении на Монблан в августе 1861».
Писарро Франсиско (1475-1541) – 1 из главарей конкистадоров, покоривший державу инков в Перу.
Ульстер – длинное пальто свободного покроя.
Юнгфрау – дева (нем.).
Фен – теплый ветер с гор.
Арнольд Винкельрид – полулегендарный герой борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, он в битве при Земпахе (1386) 1-м бросился на копья австрийцев.
Согласно преданию Мельхталь, Фюрст и Штауффахер – представители кантонов Унтервальд, Ури и Швиц дали в ночь с 7 на 8.11.1307 на поле Рютли клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
Саксон Грамматик – датский летописец XII в. «Вилькина сага» - немецкая компиляция, созданная в XIII в. на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».
Начиная с XVII в., швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 она была восстановлена, и 4 полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов – Людовика XVIII и Карла Х – вплоть до июльской революции 1830.
Святой Губерт считался покровителем охоты.
Дюгазон Роза (1755-1821) – знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Её имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.
Верцингеторикс (ум. в 46 до н. э.) – предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме.
«Медуза» - французский корабль, потерпевший крушение 2.07.1817 по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они 12 дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из 149 человек в живых осталось 12.
Никер-бокеры – широкие шаровары до колен.
Орифламма – знамя французских королей.
Пласид – мирный, кроткий (фр.).
Спиридион – персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.
Ветиверия – сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.
Боливар Франсуа (1493-1570) – принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского Карла III и за это был заточен им на 7 лет (1530-36) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816), Делакруа изобразил на 1-именной картине (1835) тот момент, когда прикованный Боливар видит как в той же темнице умирает его младший брат.
Шарль Джордж Гордон – шотландский офицер и географ.
Бюргер-бур – гражданин, т. е. коренной бур, пользующийся правами гражданства.
Вельд (или вельдт) – название степи в Южной Африке.
Homo homini lupus est – человек человеку – волк (лат.).
Rally paper – потеха с бумажками (лат.).
Fox hunting – охота на лисиц (англ.).
Аллюр (фр. allure) – вид, характер хода, бега лошади (шаг, рысь, галоп, иноходь, карьер).
Марсово поле – большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.
Коммандо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600 бойцов.
