Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Verdammt noch mal – будь проклят (нем.).

Fluss – река (нем.).

Варакушка – вид птицы.

Если бык почует под землей что-нибудь живое, он приходит в бешенство.

У шершней жала большие, острые и не отрываются. Могут кусать несколько раз.

Поэт Полежаев жил в Мордовии.

Шумбрат – здравствуй (морд.).

Геноссен – товарищ (нем.).

В 1672 родился Петр I.

Was sagst du? Ich verstehe nicht – что ты говоришь? Я не понимаю (нем.).

Леггорны, кохинхинки – породы кур.

Фетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от Ө, буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквой. Во времена Гоголя слово «фетюк» писалось через Ө (фиту); фита – буква старой азбуки, ныне упраздненная; она обозначала тот же звук, что и буква «ф».

Преамбиционный – преувеличенно самолюбивый, прегордый, честолюбивый.

Брудастая – собака с усами и торчащей шерстью.

Капитан-исправник – представитель полицейской власти в уезде, выбранное лицо из дворян.

Вахтмайстер – жандармский вахмистр.

Гауптвахтмайстер – старший жандармский вахмистр.

Соловый – светлой масти (желтоватый, с светлым хвостом и гривой).

Бязь – вид материи.

Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

Горлянки – молдавские тыквы, из них делают балалайки.

Педант – человек, слепо придерживающийся формальных правил.

Фронтон – треугольная часть фасада здания под двускатной крышей.

Кирчёная изба – вытесанная, когда бревна стёсаны в гладкую стенку.

Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период борьбы за национальное ос­вобождение Греции от турецкого ига (1821-28).

Бобелина – греческая партизанка, героиня войны с турками.

Няни – состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками.

Фрикасе – рубленое мясо под соусом.

Колокотронис – видный деятель греческого национально-освободительного движения против турецкого ига в начале XIX в.

Трюфели употребляются как приправа к блюдам.

Сибирка – кафтан в талию, со сборками и невысоким стоячим воротником.

Капитель – верхняя часть колонны, служащая непосредственным переходом к покрытию.

Чапыжник – мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней.

Юфть – сорт мягкой кожи.

Сушилы – верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежит пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные.

А. Карпов – Г. Каспаров. 12-я партия. Сицилианская защита. 1.е4 с5 2.Кf3 e6 3.d4 cd 4.K:d4 Kf6 5.Kb5 d6 6.c4 Kf6 7.K1c3 a6 8.Ka3 d5!? 9.ed ed 10.cd Kb4 11.Cc4 Cg4 12.Ce2 C:e2 13.Ф:е2 Фе7 14. Се3 Kb:d5 15.Kc2 K:c3 16.Ke3 Фе6 17.0-0 Сс5 18.Лfe1 0-0. Ничья.

5.10 – день рождения железнодорожных войск.

Водопоршневая машина изобретена французским инженером Денисартом в 1760.

Губина – всё, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса.

Пересек – бочка, разделенная надвое, ушат.

Лагун – форма ведра с закрышкой.

Мыкальник – лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи).

Бурак – сосуд из берестовой коры с деревянным дном и крышкой.

Антресоли – низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.

Компатриотка – соотечественница.

Пенник – крепкая хлебная водка.

Приказные – канцелярские служащие.

Дора – музыкальный инструмент.

Томпак – сплав Cu и Zn.

Шиллер (1759-1805) – немецкий поэт и драматург романтического направления.

Сенная площадь – шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичны наказаний.

Перл – поэтическое название жемчуга.

Земской суд – уездный полицейский следственный и судебный орган.

Подьячий – канцелярский писец и производитель.

Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

Суряки – суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).

Концерто – конкурс, состязание (ит.).

Танеев – композитор.

«Мёртвые души» - опера Щедрина.

«Псковитянка» - опера Римского-Корсакова.

В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321). Вергилий – древнеримский поэт – выступает проводником автора по аду.

Келейно – скрытно, секретно.

Веред – нарыв.

Стряпчий – чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.

Федор Михайлович Миллер – поэт, современник Пушкина, писал либретто к операм.

Козлов – поэт, современник Пушкина.

Детант – разрядка (фр.).

Амати, Гварнери – итальянские скрипичные мастера.

Квартальный – квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.

Маслянцы – клёцки в растопленном масле.

Взваренцы – вареные фрукты и ягоды, подслащенные мёдом.

Горка – азартная карточная игра.

Сиделец – продавец в лавке купца.

Пришипиться – присмотреть, притаиться.

Трехпольное хозяйство – устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».

Гете (1749-1832) – великий немецкий поэт.

Нагольный тулуп – меховая шуба, сшитая кожей наружу.

Фриз – толстая ворсистая ткань вроде байки; шинели из фриза носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.