Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум Москва «Высшая школа».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.35 Mб
Скачать

Материалы для занятия Мнения теоретиков литературы классицизма

Н. Буало. Поэтическое искусство. Песня вторая (1674)

Сверкает каждый жанр особой красотой

Нас — галльское1 — Рондо пленяет простотой

И блеском своего стариннейшего склада

Порой причудам рифм обязана Баллада

Он проще — Мадригал, но в нем изящней слог:

Любовь и нежность в нем вздыхают между строк.

А.П. Сумароков. Эпистола II. О стихотворстве (1747}

Сонет, рондо, баллад — игранье стихотворно,

Но должно в них играть разумно и проворно.

В сонете требуют, чтоб очень чист был склад.

Рондо — безделица, таков же и баллад,

Но пусть их пишет тот, кому они угодны,

Хороши вымыслы и тамо благородны,

Состав их хитрая в безделках суета

Мне стихотворная приятна простота.

Мнение критика

А.Ф. Мерзляков. Письмо из Сибири (1818)

"... Дело до баллад. Скажите, м.г., баллада имеет ли какие-нибудь для себя правила, так как всякой другой род, получивший право граж­данства в кругу литературы? Мы знаем пределы для оды, для поэмы, для трагедии и для элегии и даже для баллады, некогда бывшей или та­кой, как нам показала ее Италия, а потом Испания и Португалия, по­сле французы и, наконец, у нас некоторые из осторожнейших писате­лей. Теперь бог знает что: ни вероятия в содержании, ни начала, ни конца, ни цели, ни худой, ни доброй: все достоинство в слоге. Слог хо­рош; но что остается у меня в голове или сердце?

... Этот затейливый род пришел к нам из Германии и Англии. Поч­тенное происхождение! Для чего не перенимать хорошего; но спрашивается: все ли должно перенимать? Сами немцы, чувствуя нестрой­ность сего рода... сознаются, что единственно великие гении Шиллера и Гете могли высокостию таланта и прелестями неподражаемыми сло­га украсить сих нестройных выродков.

... Прекрасно одевают баллады свои некоторые наши пииты; бес­спорно: — но что делают их бесчисленные подражатели? Для них уж нет никаких границ. Хвалите слог, картины, легкость, живость слога, подробности; но что целое? где порядок, где расположение, вероятие? Признаемся, что сей род весьма соблазнителен, особенно для нас, простых неученых читателей, и для детей наших, молодых стихотвор­цев. Тот же "Coserv. impartial" заставляет нас торжествовать и радо­ваться какому-то преобразованию духа нашей поэзии. Он поздравля­ет нас с тем, что мы исполнились духом германских поэтов и что сей дух нам родственной. Милостивые государи! позвольте спросить, име­ла ли наша поэзия до сих пор какой-либо дух при Ломоносове, Сума­рокове, Державине, Дмитриеве? и значит ли изменение, преображе­ние духа всей поэзии одно введение нового рода баллад? И, наконец, что это за дух, который разрушает все правила пиитики, смешивает вместе все роды, комедию с трагедией, песни с сатирой, балладу с одой? и проч. и проч. Пусть укажут нам, где торжество наше? Итак, мы просим покорнейше вас, м. г., определить нам, что такое баллада, имеет ли она правила и границы: ибо мы знаем, что и все волшебные повести, даже сказки, имеют некоторые свои ограничения..." (Литературная критика 1800-х— 1820-х годов. М, 1980. С. 187—188).

* Идет полемика с В.Кюхельбекером, автором статьи "Взгляд на нынешнее состояние русской словесности" ("Le Conservateur impartial", 1817, № 77), где приветствуется романтическое направле­ние в литературе.