
- •Действующие лица
- •Семейство делла Скала из Вероны
- •Семейство Ногарола из Виченцы
- •Семейство Алагьери из Флоренции
- •Враги вероны
- •Часть I арена глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •Глава девятая
- •Часть II палио глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •Глава двенадцатая
- •Глава тринадцатая
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •Глава шестнадцатая
- •Глава семнадцатая
- •Глава восемнадцатая
- •Глава девятнадцатая
- •Часть III поединок глава двадцатая
- •Глава двадцать первая
- •Глава двадцать вторая
- •Глава двадцать третья
- •Глава двадцать четвертая
- •Глава двадцать пятая
- •Глава двадцать шестая
- •Глава двадцать седьмая
- •Часть IV изгнанники глава двадцать восьмая
- •Глава двадцать девятая
- •Глава тридцатая
- •Глава тридцать первая
- •Глава тридцать вторая
- •Глава тридцать третья
- •Глава тридцать четвертая
- •Часть V кровная месть глава тридцать пятая
- •Глава тридцать шестая
- •Глава тридцать седьмая
- •Глава тридцать восьмая
- •Глава тридцать девятая
- •Глава сороковая
- •Послесловие исторические оправдания и литературные дополнения
Глава тридцать первая
Виченца, 21 мая 1317 года
Маленький отряд под предводительством Пьетро приблизился к воротам Виченцы. Караульные у ворот щурились на полуденное солнце и сверкающие доспехи солдат. Эти кондотьеры не получали приказа начинать атаку, большинство из них с любопытством рассматривали вновь отстроенный город.
Один из воинов подъехал к воротам, чтобы попросить разрешения войти в Виченцу. Он был без оружия, камича под красным кожаным дублетом распахнута из‑за жары. У ног его коня вился, вывалив язык, поджарый борзой пес. Молодой человек представился, и его по уставу спросили о пункте назначения.
– Франция, говоришь? Тогда вези с собой итальянское вино.
– Да что там вино – я повара с собой везу. – Караульные захохотали, и Пьетро спросил: – Семейство Ногарола сейчас в городе?
– Да, сир. И сам синьор Баилардино, и его домашние.
– А это еще что за чудовище? – спросил один из караульных, указывая на изрядную тушу, балансировавшую на нетвердом в ногах муле. Толстяк хлопал себя по ляжкам в ответ на какую‑то шутку. Он явно был пьян.
Пьетро нахмурился.
– Это испанец, нотариус. Он попросил защиты в дороге. Сколько я с ним натерпелся!
Накануне нотариуса застукали под боком у одной из женщин, тоже просивших защиты. Не то что бы женщина возражала, однако ее муж явно не обрадовался бы.
– Надо же было такому уродиться, – пробормотал караульный, наблюдая, как солдаты Пьетро снова усаживают нотариуса в седло. Порыв ветра сорвал с его головы шляпу, толстяк потянулся за ней – и шлепнулся на землю. Волосы и борода у него оказались черные как ночь, кожа очень смуглая.
Пьетро передернул плечами.
– Это недоразумение утверждает, что владеет семью языками.
Караульные откровенно забавлялись над нетвердым в ногах испанцем. Казалось, он и не заметил, как вместе с отрядом въехал в городские ворота, – так его занимала фляга. Солдаты к нему привыкли за несколько дней пути и не обращали внимания на его ужимки. Им было не до того. Отряд миновал Сан‑Пьетро, и испанец принялся задирать всех попадавшихся по дороге женщин; речи его не отличались ни разнообразием, ни пристойностью и прерывались только его же икотой и сморканьем. По нетвердой походке мула было ясно, что за неимением лучших собутыльников хозяин спаивает и бедное животное.
К Пьетро подъехал Фацио.
– Синьор, давайте избавимся от испанца. Мы же довезли его в целости и сохранности. Оставим его здесь, и дело с концом.
Пьетро кивнул.
– Да, я и сам хотел от него отделаться. Эй, Мордуде… Морде… Да, ты! Приехали. Понятно? Да оторвись ты от фляги! Вот она, Виченца. Ви‑чен‑ца! Ты на месте! – Нотариус осовело уставился на Пьетро из‑под своей потертой шляпы. – Ты меня понял? Езжай теперь без нас!
– Но, сеньор, я ведь могу… м‑м‑м… извините, я могу вам пригодиться. Вам нужен опытный нотариус? Как – нет?
– Так – нет, – отрезал Пьетро. Он начал побаиваться Мордедуры. – Нам писцы без надобности.
– Точно?
– Точнее некуда.
Опытный нотариус покорно вздохнул.
– Как скажете, сеньор. Доброго пути.
– Adios. – Пьетро смотрел, как пьяный мул, спотыкаясь на каждом шагу, везет своего хозяина – возможно, к другому простофиле, который будет иметь неосторожность с ним связаться.
К тому времени, как Пьетро добрался до палаццо да Ногарола, все путешественники, примазавшиеся к отряду, разъехались по своим делам и своим квартирам. К воротам палаццо Пьетро подъехал в сопровождении Фацио и своих тридцати солдат. Им открыли слуги; Пьетро попросил накормить своих людей, людям же велел спать до наступления темноты. Солдаты, не догадывавшиеся о грядущей битве, решили, что синьор не пускает их развлечься из природной вредности, однако поклялись, что не ослушаются. Пьетро провели в покои для гостей. Меркурио проследовал за хозяином.
Пьетро не догадывался, что за ним следили от самой Равенны.
Четыре часа спустя Пьетро, свежий после ванны и дневного сна, проследовал за камеристкой в просторную залу на первом этаже. Все там осталось таким, как ему помнилось, – яркая фреска, изображающая пасторальную сцену, занавеси из тончайшей ткани, трепещущие от малейшего сквозняка, арочные двери, выходящие во внутренний сад. Там, в саду, невидимый за занавесями, журчал фонтан. Пьетро вспомнил, как сидел на балконе этажом выше и гадал, кого изображают статуи. Теперь, проучившись два года в университете, он не сомневался: сосуд, из которого струится вода, держат три музы – Каллиопа, Клио и Мельпомена. Пьетро пришло в голову, что, учитывая, какое значение придают в этом доме астрологии, вместо трех перечисленных муз должна быть одна – Урания.
Меркурио отслеживал каждое движение занавесей, словно надеясь, что из‑под них выскочит заяц. У Пьетро от волнения покалывало шею и затылок. Он никого не видел, но не сомневался: за ним наблюдают.
В луче света внезапно что‑то сверкнуло. Пьетро заметил в кустах яркие влажные глаза.
– Привет, Ческо, – улыбнулся он.
Мальчик выбрался из засады. Ростом он оказался ровно по колено Пьетро.
– Привет, – отвечал Ческо. Одежда на нем была чистая, но латаная‑перелатаная, особенно на локтях и коленях. Волосы у мальчика вились сильнее, чем у Кангранде, но были много светлее. Его давно не стригли – белокурые локоны спадали на глаза. Ческо переводил взгляд с Пьетро на собаку.
– Как его зовут?
– Меркурио.
– Мр…курио! – Ческо хлопнул в ладоши, приглашая пса поиграть. К удивлению Пьетро, Меркурио тут же подскочил к мальчику и улегся у его ног.
Ческо немедленно запустил ручонки в шерсть собаки.
– Тебе повезло, – сказал Пьетро. – Обычно он ложится только у моих ног. – Пьетро приблизился к двери, ведущей в сад. – Ты, Ческо, этого не помнишь. А ведь мы с тобой старые знакомые. Меня зовут Пьетро. Я ищу твою маму.
– Донны нет дома, – отвечал мальчик, продолжая гладить собаку. Пальцы его коснулись римской монеты, болтавшейся на ошейнике Меркурио. Ческо перевел взгляд на Пьетро. – А у тебя нет шляпы.
Это прозвучало довольно странно.
– Верно, нет. – И тут Пьетро осенило. – Ческо, ты меня помнишь?
– У тебя нет шляпы, – повторил Ческо.
– Когда‑то ты пытался поиграть с моей шляпой, – сказал Пьетро. – Ты тогда был совсем маленький. Помнишь?
– А у меня есть игрушка. – Ческо протянул Пьетро что‑то вроде перекрученной металлической цепи. Звенья сцеплялись замысловатым образом – не поймешь, где начало, где конец.
– Это тебе отец подарил? – поинтересовался Пьетро.
– Наш отец – Господь.
Пьетро опешил, затем предпринял вторую попытку:
– Кто тебе это подарил?
– Ческо.
– Ческо – это ты.
Мальчик скорчил рожицу, удивляясь непонятливости взрослого:
– Другой Ческо.
– Ясно, – рассмеялся Пьетро.
Мальчик настойчиво протягивал ему головоломку.
– Попробуй, разбери.
Пьетро подошел поближе, и взгляд Ческо остановился на его хромой ноге и трости.
– У тебя нога болеет.
Пьетро хлопнул себя по бедру.
– Это было давно. Уже не больно.
– Никому ее не показывай, – посоветовал мальчик. – Никто не поможет. – Ярко‑зелеными глазами он уставился в карие глаза Пьетро и насильно сунул головоломку ему в руки.
По правде говоря, малыш интересовал Пьетро куда больше, чем перекрученная металлическая цепь. Ческо тем не менее ждал. Пьетро внимательно рассмотрел головоломку, попытался расцепить звенья. Ничего не получилось. Пьетро старался разобраться в хитросплетениях звеньев, найти слабое место.
Наконец он не выдержал и вернул головоломку Ческо.
– Может, покажешь, как надо?
Ческо расплылся в улыбке. Взяв головоломку, он принялся вертеть ее в обеих руках. Казалось, малышу ни за что не справиться с таким огромными звеньями. Однако он потянул раз, другой, третий – и внезапно звенья распались. Ческо в каждой руке держал по одному звену. Он победоносно взглянул на Пьетро.
– Постой, как тебе это удалось? – Пьетро наклонился к мальчику.
Прежде чем довольный Ческо успел объяснить, ему пришлось отреагировать на другой голос, послышавшийся из обнесенного стеною сада.
– Ческо, не приставай к Пьетро. Он проделал долгий путь.
При звуках Катерининого голоса свет, исходящий от Ческо, померк. Только глаза мерцали, словно глубоко внутри еще дрожало слабое пламя. Ческо уронил головоломку и, неестественно выпрямившись, подошел к донне Катерине. Он не взял ее за руку, а замер у ее юбки, глаз не сводя с Пьетро. Меркурио последовал за мальчиком и остановился у его ног.
Катерина была, как всегда, прекрасна. Она причесывалась теперь проще, чем два года назад, однако ее безупречные скулы и рот от этого только выигрывали. Животик еще только начал намечаться – его почти скрывали складки платья. На висках пробивалась седина – и терялась в темных прядях.
Пьетро поклонился так низко, что едва не прошелся краями рукавов по полу.
– Домина.
– Кавальери. – Катерина, в соответствии с официальным тоном, который взял Пьетро, протянула ему руку для поцелуя. Пьетро с благоговением коснулся губами узкого запястья. – Вы очень возмужали. Вы ведь поужинаете со мной и Баилардино? Мне не терпится поговорить со взрослым человеком. – При последних словах Ческо навострил ушки. Катерина сделала вид, что не заметила. – У нас, правда, сейчас гость, но он через прислугу передал, что нездоров. Вы помните Морсикато? Он просил позволения осмотреть вашу ногу, но я подозреваю, что он просто хочет послушать новости из Болоньи. Я пригласила Морсикато на обед – думаю, так вам удастся избежать простукиваний и ощупываний.
– Морсикато сохранил мне ногу и имеет полное право на простукивания и ощупывания. Наверно, его интересует аутопсия. А кто этот ваш захворавший гость?
Катерина нахмурилась.
– Ничего особенного – какой‑то безродный тип, правда, очень богатый. Он банкир из Тревизо, зовут его Патино. Хочет и в Виченце основать отделение своего банка и на эту тему постоянно докучает Баилардино.
– Наверно, у вас он нашел бы больше участия, – произнес Пьетро.
– Вы очень любезны. – Катерина высвободила руку из ладоней юноши. – Давайте до ужина отдохнем в гостиной. Вы должны мне все рассказать о Равенне, а потом мы вместе подумаем, как вернуть вам расположение моего брата. – Катерина придвинулась и прошептала Пьетро на ухо: – Я так рада, что он выбрал тебя для защиты Виченцы. Значит, твое изгнание скоро закончится.
Катерина и Пьетро проследовали через сад. Не успели они скрыться, как Ческо и Меркурио принялись играть в догонялки вокруг фонтана. Вдруг Меркурио залаял. Ческо сначала посмотрел на землю, затем проследил глазами за взглядом пса. Оказалось, что высоко на выступе стены, изогнувшись и вытянув лапы в послеобеденной неге, устроилась бело‑рыжая кошка.
Ческо передернуло. Он поднял камень и бросил в кошку. Обычно Ческо не промахивался, но сейчас он спешил, и камень пролетел в пяди от усатой нахальной морды. Кошка вскочила. Второй камень тоже не попал в цель – кошка успела выпрыгнуть в окно и скрыться. Меркурио отчаянно лаял.
– Ческо, в чем дело? – раздался сзади голос донны Катерины.
Мальчик похолодел. Он знал, что обижать кошек нельзя. Тем не менее он произнес:
– Там кошка.
– Оставь кошек в покое. Ты и так уже всех их распугал. – И Катерина скрылась за занавесью, где ее ждал хромой рыцарь.
– Что, Ческо не любит кошек?
– Не любит – это мягко сказано. Он их на дух не переносит. Злится, выходит из себя. Мы стараемся не пускать кошек в дом, но им здесь нравится – сами приходят. Ческо думает, кошки нарочно его дразнят.
За занавесью Ческо терпеливо ждал, пока донна Катерина и Пьетро уйдут. Послышался скрипучий голос – Ческо знал, что это черный человек здоровается с матерью и рыцарем. Ческо побаивался черного человека, и сам не понимал почему. Он старался проводить с черным человеком как можно больше времени, чтобы выяснить причину своего страха.
Убедившись, что взрослые ушли, Ческо снова собрал головоломку. Отряхнув с нее пыль, мальчик направился к фонтану. Месяц назад он обнаружил в чаше фонтана небольшой выступ, за которым открывалась щель. Маленькие пальцы осторожно спрятали в щель головоломку и, прежде чем оторваться от металлических звеньев, убедились, что они надежно закреплены и не упадут. В тайнике, помимо головоломки, хранились и другие не менее ценные вещи. Ческо не хотел, чтобы его сокровища обнаружили, – мальчик берег их до тех времен, когда братец Детто подрастет и они смогут играть вместе.
Пес снова залаял. Ческо огляделся. Сад был пуст – никто не видел тайника. Однако Меркурио не унимался. Ческо последовал за собакой и под кустом обнаружил дощечку с какими‑то цифрами, процарапанными на воске. Мальчик наморщил лобик и принялся разглядывать находку.
– Это головоломка, – шепнул он Меркурио. Тот тщательно обнюхал дощечку. – Да не для тебя, дурашка, а для меня. – Ческо стал мысленно тасовать ряды цифр. И откуда она здесь взялась? Мальчик решил спрятать дощечку и вплотную заняться ею после ужина. Потом, когда он разгадает головоломку, он покажет ее Детто. Пожалуй, пора уже учить брата этой забаве.
Морсикато выглядел вполне здоровым, хотя у него заметно прибавилось морщин и борода начала седеть. Он тепло приветствовал Пьетро. Первые слова, сорвавшиеся с его языка, были:
– Я слыхал, в Болонском университете преподает женщина‑профессор! Ты должен все о ней рассказать.
– Так я и знал! – рассмеялся Пьетро. – Да, у нас действительно преподает загадочная Новелла Д’Андреа. Она читает лекции из‑за ширмы, чтобы у нас, бедняг, ум за разум не зашел.
– Так ее никто не видел?
– Никто, насколько я знаю. Во всяком случае, мне не приходилось. Правда, многие утверждают, что видели.
– Великолепно! Почему, о, почему, когда я учился, не было женщин‑профессоров? – Морсикато взял Пьетро за руку. – Пойдем, за ужином расскажешь все новости скандального университетского мира.
По пути в обеденную залу Пьетро показали маленького Баилардетто – его только что уложили спать. Детто не исполнилось еще и двух лет; он научился бегать и лопотать и очень походил на своего отца – такой же светловолосый, с резкими чертами лица. Детто был самым обыкновенным ребенком, не отмеченным, в отличие от Ческо, судьбой. К своему удивлению, Пьетро обнаружил, что любит детей. Раньше он об этом не задумывался.
Ужин прошел отлично. Пьетро никак не ожидал, что Ческо позволено есть вместе со взрослыми. Впрочем, мальчик вел себя тихо, аккуратно ел и смотрел прямо перед собой. Пьетро начал рассказывать Морсикато о вскрытиях трупов, при которых присутствовал, и Ческо навострил ушки, однако, когда разговор перекинулся на политику, мальчик снова погрузился в свои мысли.
Пьетро переменил тему вопросом:
– Как вы думаете, Фридриха объявят императором?
– Неизвестно, – пожал плечами Баилардино.
Пока Пьетро отсутствовал, в Вероне произошло важное событие. Два месяца назад Скалигер, после долгих раздумий, кого из претендентов на престол, Людовика Баварского или Фридриха Красивого, поддержать, принял решение. Скалигер счел, что у Фридриха Красивого прав больше. Таким образом, шестнадцатого марта Кангранде делла Скала официально объявил о своей преданности – и преданности своей армии – Фридриху.
– Есть и еще один кандидат, о котором пока никто не упоминал, – вкрадчиво начал Морсикато.
– Не хотите же вы сказать, что это Кангранде? – опешил Пьетро.
Баилардино расхохотался.
– Нет, нет и еще раз нет. Морсикато имеет в виду венского герцога Винченцо Ленивого.
– Вот как!
– Не понимаю, почему его называют ленивым, – произнесла Катерина. – Я слышала, он мудрый правитель, что нехарактерно для человека столь молодого. Просто он не любит помпезности, которая обычно царит при дворе.
Баилардино передернул плечами.
– Несмотря на итальянское прозвище, Винченцо вполне себе кандидат, тем более что он родня императору. Пусть попытается – глядишь, и вскарабкается на трон.
Заговорили о войне, которую вел Кангранде, обсудили новости из Франции и перешли к возвращению Марьотто.
– Я слышал, Аурелия выходит замуж, – произнес Пьетро, – но не знаю, за кого.
Баилардино нахмурился.
– Сказать по правде, не нравится мне эта свадьба.
– Жениха зовут сир Бенвенито Леноти, и он столь же красив, сколь и храбр.
– Он так красив, что храбрость его должна быть просто нечеловеческой, чтобы сравниться с его красотой. Погоди‑ка! Уж не тот ли это Леноти, что покрыл себя неувядаемой славой на турнирах? На него ставки делают, как на лошадь.
– Можно выйти из‑за стола? – спросил Ческо, отодвигая тарелку с недоеденными яблочными дольками.
– Сначала доешь яблоки, – сказала Катерина. Ческо сгреб дольки, запихал их в рот, спрыгнул со стула и бросился вон из залы. – Доешь яблоки! – крикнула ему вслед Катерина. – Ох, не дай бог я найду на полу хоть один разжеванный кусочек!
Мужчины разразились хохотом.
– Очень смешно! – воскликнула Катерина. – В один прекрасный день на нас рухнет крыша, вот тогда посмеетесь! Он опять что‑то задумал. – И Катерина поднялась, чтобы вместе с нянькой идти за Ческо.
– Оставь его, Кэт, – вздохнул Баилардино.
– Посмотрю я, что ты запоешь, когда он дом подожжет.
– Как вообще проявляет себя тезка Кангранде? – спросил Пьетро.
Катерина поджала губы.
– Если я скажу, что он необыкновенно одаренный ребенок, это будет всего лишь мнение матери. Если я скажу, что с ним с ума можно сойти, это опять же будет мнение матери. Возможно, доктор выдаст более объективное заключение.
У Морсикато от неожиданности бороду перекосило.
– Ческо очень подвижный. Я не успеваю перевязывать ему ссадины да вправлять вывихи. Он любит выскакивать на меня из засады со своим деревянным мечом.
– И на меня. – Баилардино мрачно потер бок.
– Он сидит в седле так, будто в нем и родился. Плавает как рыба. Полагаю, он уже научился читать. Но, по‑моему, больше всего ему нравится возиться с механизмами, узнавать, почему они работают. У донны Катерины есть ножной ткацкий станок – так Ческо его разобрал, когда никто не видел, а потом смотрел, как его чинят, – радовался, что удачно пошутил.
– И не он один радовался. – Катерина мрачно взглянула на мужа.
– А что, разве шутка была неудачная? – возразил Баилардино. – Зато с тех пор Кангранде посылает Ческо головоломки, вроде соединенных колец. И мы ему благодарны – в смысле, Кангранде благодарны, а не этому дьяволенку. Над головоломками Ческо может сидеть часами.
– Я видел одну головоломку, – возразил Пьетро. – Мне показалось, Ческо их очень быстро разгадывает.
– Верно, – кивнул Баилардино. – У него прямо‑таки талант. Но знаешь, когда Ческо разгадает головоломку, он ее исследует. Ему интересно, каким образом соединяются детали. А еще Ческо любит показывать головоломки своему младшему брату.
– А спит он теперь больше?
– Боюсь, что нет, – вздохнула Катерина. – Не знаю, или Ческо кошмары снятся, или он уверен, что, едва он засыпает, мы приводим в дом танцующих слонов. Иногда даже приходится просить у доктора снотворное – конечно, только в крайних случаях. Но даже со снотворным Ческо спит не более четырех часов в сутки.
Баилардино накрыл ладонью руку жены.
– Она, Пьетро, не говорит тебе, что каждую ночь Ческо просыпается весь дрожа. Он нам не рассказывает, что ему снится, но сны наверняка ужасные.
Ужин закончился, и Баилардино отпустил слуг. Он стал излагать планы на завтрашний день. Катерина, как обычно, тоже высказывалась.
Для Пьетро главное было подать сигнал войску Угуччоне.
– Кангранде велел нам звонить в колокола собора, – сказал Баилардино. – Собор близко от места сражения, и падуанцы подумают, что это сигнал тревоги, а не знак начинать атаку.
– Да, – возразил Пьетро, – но не получится ли так, что мы будем вовсе отрезаны от собора? В таком случае мы не сможем дать сигнал.
– Не получится, не волнуйся, – заверил Ногарола. – На колокольне засядет десять моих солдат, еще дюжина двинется к ней сразу, как только начнется битва. Колокольня будет самым укрепленным зданием в Виченце.
– Как солдаты узнают, что настало время давать сигнал?
– Я сам подъеду и скажу им.
Пьетро взглянул на Катерину.
– Вы уверены, что в палаццо будет безопасно? Не лучше ли донне да Ногарола вместе с детьми на день уехать из Виченцы?
– О да, он бы с удовольствием меня куда‑нибудь отправил, – произнесла Катерина, прежде чем ее муж успел открыть рот. – Но сначала ему придется заковать меня в кандалы, заткнуть мне рот кляпом и завязать глаза. – Катерина проигнорировала непристойность, сказанную в ответ синьором да Ногарола, и продолжала: – Здесь мой дом. Никто меня не заставит его бросить. Вдобавок у падуанцев наверняка полно шпионов в Виченце. Нас все равно выдадут. Нет, мы хорошо подготовились.
Вскоре Катерина ушла. Пьетро, Морсикато и Баилардино еще некоторое время играли в кости. Морсикато проиграл все партии и обещал выплатить проигрыш назавтра, если останется в живых.
Незадолго до полуночи Пьетро вошел в отведенные ему покои. Фацио спал под дверью на соломенном тюфяке; правда, он подскочил и спросил, не нужно ли чего синьору.
– Не нужно, спи, – отвечал синьор.
Пьетро разделся и взобрался на великолепную высокую кровать. Вино и усталость сделали свое дело – Пьетро не думал об опасностях, которые сулил завтрашний день. Ночь была жаркая, и он решил спать без одеяла. Быстро, но искренне помолившись, Пьетро почти тотчас уснул и увидел сон.
Ему снилось, будто он спускается к реке по каменистому склону. Пейзаж походил на окрестности реки Адидже, только там, во сне, вероятно после оползней, берег был усеян огромными валунами. Вместе с Пьетро бежал свирепый черный пес – они оба спасались от чего‑то ужасного, что преследовало их по пятам и швыряло сверху камни. Пьетро и пес знали, что спасутся, только если пересекут реку.
На противоположном берегу шла битва. Кентавры сражались по двое. Они не использовали луки и стрелы, как полагается кентаврам, – у них были странные кривые мечи, рассекавшие воздух подобно молниям. В воздухе зависла кровавая морось. Как только один кентавр погибал, на его место тотчас вставал другой. Войску кентавров не было конца. Ниже, в реке, корчились обнаженные люди – одни стояли в воде по колено, другие по самую макушку.
Это была не Адидже. Люди корчились в крови и огне. В горящей реке из крови.
Внезапно, как бывает во сне, Пьетро увидел все под другим углом. Пьетро и пес по‑прежнему находились выше места сражения, кентавры по‑прежнему размахивали кривыми мечами, над кровавой рекой по‑прежнему клубился дым. Но Пьетро больше не попирал ногами острые камни – он стоял на балконе Скалигера, нависшем над Ареной.
Черный пес превратился в юношу. Не глядя на Пьетро, он произнес:
– Теперь мы в безопасности.
Но он ошибся. Кентавры остановились на середине реки и внезапно подняли головы. Один кентавр закричал:
– A qual martiro venite voi che scendete la costa? Ditel costinci!70
Другой указал на Пьетро и завопил:
– Siete voi accorti che quell di retro move cio ch’el tocca? Cosi non soglion far li pie d’I morti!71
Остальные кентавры завыли, зарычали, заржали. Даже окровавленные трупы, лежавшие на Арене, повернули головы.
Бывший пес вытянул вперед руки, как будто желая защититься от густеющей злобы.
– Это правда, – раздался голос. – Он не умер! Я его проводник: так просила донна Катерина.
Пьетро внезапно понял, что видит сон, потому что вспомнил эту сцену. Ее описывал отец в своей «Комедии». Пьетро стало легче – теперь он знал, что будет дальше. Он, Пьетро, взберется на спину одного из кентавров и пересечет реку.
Однако его спутник оказался вовсе не Вергилием. В юноше Пьетро узнал Ческо, с презрением встретившего его взгляд. Волосы у Ческо потемнели и спадали до самых плеч. Ческо вытянулся, возмужал. Только глаза остались зелеными, не как у людей.
– А ты кого ожидал увидеть?
Пьетро уставился в лицо юноши, который был с ним теперь одного роста.
– Бога. Или поэта.
– Я тебе и за Бога, и за поэта! – Ческо улыбнулся, показав два ряда длинных, почти собачьих зубов – совсем не таких, как у Кангранде. На шее Ческо болталась цепь с кольцом. Ческо окинул взглядом поле битвы, издал душераздирающий вой и спрыгнул с балкона. Подхватив упавший меч, Ческо принялся рубить направо и налево. Все кентавры, ожидающие очереди занять свои места в парах, бросились к нему, желая разорвать наглеца. Меч косил кентавров одного за другим. Пьетро тоже орудовал мечом и видел, что Ческо не настигает кентавров, вошедших в реку. Остановившись на берегу, он позвал:
– Ты идешь?
– Меркурио! – кричал Пьетро. – Меркурио!
– Пожалуй, хватит, – произнес мальчик‑воин, рассмеялся и рассек надвое очередного кентавра. – Si Dieu ne me veut ayder, le Diable ne me peut manquer!
Пьетро заметил, что мальчик держит меч одной рукой. Вторая, левая, висела на белой перевязи. Бинты из белых быстро становились алыми.
Пьетро проснулся и подскочил на постели. Простыни были мокры от пота, юноша обонял запах собственного страха.
– Синьор, – из глубины комнаты позвал Фацио. – Вам плохо? Вы кричали.
– Н‑ничего, – отвечал Пьетро, вцепившись в одеяло так, что побелели костяшки пальцев. Зубы у него клацали, несмотря на духоту. – П‑прос‑сто д‑дурной сон. Н‑не волнуйся. С‑спи.
Пьетро слышал, как Фацио снова улегся, дождался, пока дыхание мальчика станет ровным. Затем Пьетро спустил ноги с кровати на плиточный пол и уронил голову в ладони.
«Нервы, и ничего кроме нервов. Я боюсь завтрашней битвы – точнее, сегодняшней. Я не оракул, не прорицатель. Мои сны – просто сны».
Однако дело было в том, что этот сон Пьетро уже видел. Три года назад, в тот день, когда его ранили в ногу, Пьетро лежал в палаццо семейства да Ногарола, и ему снился этот сон. Лишь теперь Пьетро его вспомнил. Правда, в первом сне мечом орудовал сам Кангранде.
«Да, это знак. Знак того, что я слишком часто перечитывал поэму отца. „Ад“ въелся в мои мозги. К завтрашнему дню сон не имеет никакого отношения».
И все же, едва Пьетро опустил голову на подушку, в его ушах прозвучали последние слова Ческо из ночного кошмара: «Если Бог не поможет, то дьявол не подведет». Подходящая фраза для наступающего дня.