Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PHRASEOLOGY.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
72.19 Кб
Скачать

Reproduction by way of descriptive translation

The lexical meaning of a considerable number of phraseological expressions can be conveyed through explanation, i.e. in a descriptive way. Depending on the volume of lexical meaning contained by the SL unit it can be conveyed in the TL as follows:

1. By a single word:

butter fingers – незграба;

out of a clear blue of the sly – зненацька, раптово;

out of breath – захеканий;

2. Undoubtedly the most frequent is the reproduction of English phraseological/ set expressions with the help of free combinations of words like:

school missсором”язлива, недосвідчена дівчина;

to sham Abrahamудавати з себе хворого;

to shoot Niagaraвдаватись до ризикованих дій;

3. When the lexical meaning of a phraseological/ set expression is condensed within a nationally specific structure/ form or when the SL unit contains a notion alien to the TL it is reproduced by a sentence or a longer explanation:

a smart Aleckзамозакохана, зарозуміла людина (нахаба);

a wet blanketлюдина, що розхолоджує веселощі (ентузіазм) інших;

white elephantнепотрібний подарунок (те, що приносить більше турбот, ніж користі);

These were the main ways employed for the reproduction of different kinds of phraseological/ set expressions from English into Ukrainian and vice versa. Depending on the text, i.e. on its style or genre some modifications of the above-mentioned kinds of translation and even new ones may be suggested. Nevertheless the aim of reproduction will always remain the same – to fully convey in the TL the lexical meaning and where possible – the structural peculiarities, the picturesqueness, the expressiveness and the connotational meaning (if any) of the SL phraseological (idiomatic and set) stable expressions.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]