Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 Особенности семантической деривации имен суще...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
606.21 Кб
Скачать

2 Особенности семантической деривации имен существительных в современном русском языке второй половины XX – первой половины XXI вв.

2.1 Основные семантические процессы в словопроизводстве имен существительных в современном русском языке в новейший период его развития

Прежде чем перечислить и кратко охарактеризовать основные семантические процессы в семантическом словопроизводстве русских имен существительных во второй половине XX – первой половине XXI вв. (на материале «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской и публикаций современных средств массовой информации – журналов «Новый мир», «Москва», «Вокруг света», газет «Известия», «Литературная газета», «Неделя», «Аргументы и факты» и других), вслед за М. В. Москалевой, укажем основные параметры-конкретизаторы характеристики новых слов, которыми мы руководствовались при извлечении соответствующих единиц из словаря и подборе к ним иллюстративного материала из текстов публицистического характера: 1) конкретизация по параметру «время»; 2) конкретизация по параметру «языковое пространство»; 3) конкретизация единиц, оценивающихся со стороны их новизны (последний определитель связан с установлением структурных признаков новизны самого слова).

Анализ семантической деривации на базе имен существительных в современном русском языке новейшего периода позволил установить активность практически всех рассмотренных в теоретической части семантических процессов, лежащих в основе изменения значений узуальных единиц, а также выявить их дополнительные разновидности, не имеющие столь широкой популярности и степени распространенности, как первые. Рассмотрение данного способа словопроизводства осуществляется нами на материале неодушевленных и одушевленных имен существительных в сопоставительном аспекте, поскольку семантическая деривация в образовании слов каждого из этих разрядов имеет свои особенности. Новые значения лексических единиц и их иллюстрации приводятся по «Толковому словарю русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской, а также из материалов, опубликованных в газетах и журналах за 2010-2013 гг.; прежние узуальные значения приводятся по «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

Как было отмечено выше, к числу основных процессов семантической деривации следует отнести модификацию значения и метафорический и метонимический переносы.

Разновидностями модификации являются:

1) расширение объема значения (обобщение);

2) сужение объема значения (уточнение);

3) энантиосемия (развитие полярных значений).

Все они представлены и в собранном нами фактическом материале.

1. Расширение – это переход от частного значения к общему. В области наименований отвлеченных понятий можно в качестве примера привести слово неделя. В древности словом неделя называли день отдыха (от глагола неделати «не работать»), который в дальнейшем получил название воскресенье, затем словом неделя стали именовать «семидневный отрезок времени, таким образом, в слове не только изменилось значение». В настоящий момент снова существенно расширился понятийный объем, в связи с чем слово неделя стало обозначать «совокупность мероприятий, проводимых в течение недели»: «Сегодня в лицее началась предметная неделя по математике».

В области наименований лица отметим такие примеры, как лекарь и товарищ. Лекарьустар. «то же, что врач» и лекарьперен. «кто-либо или что-либо, способный облегчить физические или нравственные страдания»; товарищ – «человек, связанный с кем-либо по роду деятельности, занятий, месту службы, учебы, участву­ющий с кем-либо в одном деле» и товарищ – «о том, кто или что постоянно сопутствует человеку в его делах, трудах, путешествиях и т. п.».

Также необходимо подчеркнуть тот факт, что некоторые существительные расширяют не только значение, но и сферу своего употребления. Например, существительное банк («крупное кредитно-финансовое учреждение, осуществляющее действия с ценными бумагами и деньгами населения, предприятий») расширило сферу своего употребления и в сочетании банк кадров получило значения: «полный реестр наличия рабочих мест» («Банк кадров, необходимый экономике, должен действовать эффективнее») и «систематизированное собрание сведений для использования в исследовательских или практических целях» (информационный банк). Существует еще одно распространенное в последнее время значение слова банкбанк данных – «совокупность данных, объединенных общностью применения, использования» («Для реализации системы информации по изделиям был разработан комплекс универсальных программ – в мировой практике их называют «банк» данных»).

2. Сужение – переход от общего значения к частному. В области наименований отвлеченных понятий отметим неодушевленное имя существительное информация («сообщение, осведомляющее о положении дел, состоянии чего-либо»), которое функционирует в разных значениях и терминологических системах (в математике, кибернетике, биологии, философии), в последнее время термин информация приобретает более узкое значение: «то, что требует особого внимания, представляет собой проблему» – информация к размышлению («то, что требует особого внимания» – «Это не лишняя «информация для размышления» всем работникам туристских организаций»).

При уточнении значения имени существительного – наименования лица – субстантиват становится представителем признака более специфического, чем ранее, отражает в названии лишь одну сторону какого-то предмета или признака: наименование лица чита­тель – «тот, кто читает книги, издания» и т. п. и чита­тель – «посетитель общественной библиотеки, читальни»; слушатель – «тот, кто слушает кого-либо, что-либо», слушатель – «человек, обучающийся в каком-либо учебном заведении (обычно на курсах)».

3. Энантиосемия. «Особое место в кругу семантических закономерностей, влияющих на изменение функциональных особенностей слова, имеет еще недостаточно изученное явление энантиосемии, также носящей закономерный характер в процессе исторического изменения семантики слова» [6, с. 215]. Это очень древнее языковое явление, заключающееся в развитии полярных семантических оттенков в слове, затрагивающее как лексический, так и словообразовательный уровни. При исследовании семантической деривации об энантиосемии следует говорить как о результате семантического переосмысления слова, изменении его эмоциональной окраски в таких, например, словах, как молодчикнар.-поэт. «молодец» и молодчик – пренебр. «пособник, приспешник или участник каких-либо реакционных, вражеских или преступных групп, организаций»; должникустар. «тот, кто дал в долг, взаймы; кредитор» и должник – «человек, который взял взаймы что-либо у кого-либо и обязан возвратить долг и др.».

Развитие полярных семантических оттенков – общеязыковой процесс, который может быть результатом длительного функционирования слова в языке. Ср., например, значение слова актер – «театральный артист, сценический художник, играющий на театре» и актер – «лицедей, личник», стар. «скоморох». Важными также, на наш взгляд, являются лексемы актерство – «звание, поступки, действия актера, по игре его» и актерство – «притворство»; актерствовать или актерить, «быть актером, особенно вне театра, притворно ломаться изысканным говором и движениями; притворяться, ломать душу, лукавить». Таким образом, толкования наименования лица и связанных с ним слов не содержат положительных коннотаций. Однако в современном словоупотреблении существует два варианта трактовки существительного актер: ср. актер «человек, профессионально исполняю­щий различные роли в театральных представлениях, в кино, на телевидении» и актерперен. «Тот, кто, притворяясь, рисуясь, старается казаться не таким, каков в действительности».

Сходное изменение значения происходит со словом артист. Но ситуация с лексемой артист несколько другая. У С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой артист – «художник, занимающийся изящными искусствами; художествами; вообще мастер своего дела». В других современных словарях можно найти следующие толкования лексемы: артист – «человек, профессионально исполняю­щий какие-либо произведения искусства: актер, певец, музы­кант и т. д.», артист – перен. разг. «тот, кто, искусно притворяясь, скрывает истинные чувства, настроение, отношение к кому-либо, чему-либо». Развитие с течением времени противоположных значений свидетельствует о разновременном характере энантиосемии.

Представленные выше примеры модификации значений сопровождаются сменой денотата, а это в свою очередь сопровождается изменением коннотативного фона, появлением новых оценочных характеристик, обусловленных прототипической ситуацией, например, неодобрительного оттенка значения или, наоборот, положительных характеристик. Так, слово дилетант – неодобр. «о ком-либо, плохо разбирающемся в чем-либо», в лексике, связанной только с искусством, имело нейтральную окраску: дилетант – «человек, занимающийся наукой или искусством без специальной подготовки, самосто­ятельно освоивший их».

Подчеркнем, что при рассмотрении такого словообразовательного семантического процесса, как энантиосемия, все примеры являются обозначениями лица; среди неодушевленных имен существительных примеров подобного характера обнаружено не было.

Перейдем к рассмотрению такого наиболее продуктивного семантического процесса образования новых имен существительных, как метафорический перенос. «Метафорические переносы наименований интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями», – отмечает Н. М. Шанский [1 с. 198]. Универсальность и специфичность метафоры как способа вторичной номинации состоит в том, что она оперирует образно-ассоциативным подобием, отсутствующим в других видах семантической деривации.

В ходе рассмотрения неодушевленных имен существительных нами выявлены следующие разновидности метафорического переноса:

1) метафорический перенос по внешнему сходству: баллон – «юбка, присобранная у талии и снизу» («Ничего себе юбка, кстати, «баллон» называется»);

2) метафорический перенос по сходству в расположении: прописка – «прочное обоснование» («За четыре года под Новосибирском возник целый город, где получила прописку большая наука»);

3) метафорический перенос по сходству в количестве: обойма – «совокупность чего-либо, имеющегося в наличии» («Песня рождается, входит в обойму популярных, переживает вершину успеха и затем стареет, подгоняемая новыми, вслед идущими»);

4) метафорический перенос по сходству в протяженности: нитка – «колонна автомашин, движущаяся ровно, подобно линии» («Нитка машин растянулась на несколько километров»);

5) метафорический перенос по сходству в функции: упаковка – «одежда» («Занималась я тем, чем и все: беготня за модной «упаковкой», концерты, фильмы»); существительное комбайн, вошедшее в русский язык после Октябрьской революции путем заимствования именной основы (англ. combine –«сочетать») в качестве названия орудия труда («сложный агрегат, выполняющий несколько не связанных друг с другом операций»), в настоящее время перенесло свое название на «устройство, позволяющее выполнять различные операции по обработке овощей и мясных продуктов», что стало возможным благодаря общности функции (обработка) («Он привез домой стиральную машину, пылесос, кухонный комбайн»);

6) метафорический перенос по сходству в особенностях своего проявления, где образной основой становятся: а) природные явления: взрыв – «внезапное бурное проявление какого-либо действия или чувства; быстрое распространение чего-либо» («Возможность социального взрыва с непредсказуемыми последствиями остается большой»); б) социальные явления: дед – «старослужащий» («Многие солдаты через год службы превращаются в «деда», унижающего других»); в) слова с абстрактным значением: шлейф – «то, что тянется за чем-(кем-)нибудь» («За ним так и тянулся шлейф популярности»).

Кроме того, у некоторых неодушевленных существительных может происходить переход предметного значения в категорию признаковых – семантический сдвиг. Так, слово вертикаль раньше употреблялось в качестве термина со значением «отвесная, вертикальная прямая, перпендикулярная относительно горизонта», но под влиянием семантического сдвига приобрело социально-политическую окраску и стало использоваться в форме дательного падежа с предлогом по: в сочетании по вертикали, обозначающем «иерархическую последовательность должностных лиц, (реже) организаций от вышестоящего по подчиненности предприятия, учреждения, органа, организации, лица к нижестоящему или наоборот» («Прежде чем планировать работу своей организации, необходимо предварительно ознакомиться с планом работы вышестоящего комитета. План должен быть увязан по вертикали»).

Что касается одушевленных имен существительных, то здесь можно отметить такую особенность, как частое изменение стилевой окраски семантического деривата в ходе метафорических преобразований в семантике наименований лица, которые приводят к возникновению новых лексико-семантических вариантов слов: арендатор «человек, арендующий какое-либо недвижимое имущество» и арендатор – «предприятие, арендующее что-либо»; банкрот – «человек, потерпевший банкрот­ство, отказывающийся платить кредиторам» и банкрот – «какое-либо учреждение, компания, фирма и т. п., потерпевшие финансовый крах»; сосед – «человек, который занимает ближайшее к кому-либо место, находится рядом» и сосед – «о каком-либо учреждении, предприятии, воинской части, колхозе и т. п., расположенном рядом; о жителях, работниках и др.»; жандармразг. «о деспотичном человеке, подавляющем волю другого человека, других людей» и жандармпублиц. «о стране, государстве, правительство которого жестоко подавляет всякое проявление свободомыслия»; миллионер – «человек, обладающий состо­янием, оцениваемым в миллион (миллионы) каких-либо денежных единиц» и миллионер – «хозяйство, доходы которого исчисляются в миллион, миллионы рублей и др.»; санитар – «медицинский работник мужского пола, обычно невысокой квалификации, принадлежащий к младшему медицинскому персоналу лечебных заведе­ний, занимающийся гигиеническим уходом за больными и ранеными, а также уборкой помещений» и санитар – «о животных, птицах, выполняющих санитарную роль»; вожак разг. «руководитель какой-либо органи­зации, общественного движения, течения» и вожак – «животное (птица), ведущее за собой стадо (стаю), группу животных»; вор – «преступник, который тайно, без разрешения берет кого-либо, что-либо у кого-либо, незаконно присваивает себе чужое» и вор – «о животном, птице, таскающих у кого-либо что-либо и др.». Как видим, в большинстве примеров встречается перенос по функциональному сходству.

При этом наиболее ярко метафорический перенос проявляется в одушевленных семантических дериватах, обнаруживающих в своих значениях различные оценочные (эмоционально-экспрессивные) и стилистические коннотации: мясник – «тот, кто торгует мя­сом или работает на бойне» и мясник – «кровожадный жестокий чело­век»; сапожник – «работник, занимающийся ши­тьем и починкой обуви» и сапожник – разг.-сниж. пренебр. «о неумелом, неискусном в каком-либо деле человеке»; диктатор – «правитель государства, пользую­щийся неограниченной властью и не отвечающий за свои действия ни перед каким государственным органом» и диктатор – разг. «человек, который ведет себя по от­ношению к другим властно и нетерпимо, чьи желания и прихоти должны немедленно выполняться»; маляр – «человек, работающий на строи­тельстве чего-либо, основная работа которого заклю­чается в окраске каких-либо сооружений, помещений» и малярпренебр. «о плохом живописце, художнике»; палач – «лицо, которое приводит в испол­нение приговор к смертной казни через повешение, отсечение головы, а также производит по приговору тяжелые телесные наказания» и палачперен. «человек, отличающийся жестокостью и др.»; гренадер – «в XIX – начале XX вв. – человек, обладающий высо­ким ростом и большой физической силой, который на­ходится на военной службе и обучен вести боевые дей­ствия с применением стрелкового оружия или несущий службу по охране чего-либо» и гренадер – перен. разг. «рослый, плечистый человек»; негр – «человек, принадлежащий к негроидной расе» и негр – разг. «о загоревшем человеке»; карлик «о человеке неестественно маленько­го роста» и карликперен. «малозначительный, ничтожный в каком-либо отношении человек» и др.

Сказанное в полной мере характерно и для дериватов, возникших на базе имен собственных: Айболит – «герой сказки К. Чуковского» и айболит – «о добром докторе (враче или ветеринаре)»; Наполеон – «император Франции» и Наполеон – «о человеке, считающем себя исключительной личностью и отличающемся крайним индивидуализмом».

В большинстве примеров и двух последних групп семантических дериватов встречается перенос по функциональному сходству оценочного характера.

Далее остановимся на рассмотрении еще одного продуктивного семантического процесса образования новых имен существительных – метонимии.

По нашим наблюдениям, среди неодушевленных имен существительных семантических разновидностей метонимии встречается гораздо больше, чем у неодушевленных. Среди них:

1) пространственная метонимия: кадры – «отдел какого-либо учреждения, ведающий составом его работников» («Она много лет работала в кадрах»);

2) временная метонимия: серия – «серийное производство какой-либо продукции» («Институт объединили с заводом, на базе которого могли бы организовать серийный выпуск своих разработок»);

3) логическая метонимия («Широка география предстоящего фестиваля»).

Разновидностями логической метонимии являются:

а) перенос названия действия на предметы или людей, с помощью которых осуществляется это действие: десант – «осуществление какого-либо разового мероприятия» («Впервые такой большой десант советской молодежи высадится на Американском континенте»);

б) перенос имени собственного на изделие, называющее конкретное понятие; в этом случае имя собственное теряет лексико-грамматические черты имени собственного и становится нарицательным: дизель употребляется как название «предприятия, производящего автомобили с дизельными двигателями» («На «дизеле» работают многие наши ребята»);

в) использование нарицательного имени существительного в значении имени собственного: буран («В ближайшее время мы откроем маршрут с походом на "буранах"»), чайка («Конструкторы завода начали работу над новой моделью "Чайки"»).

Еще одна разновидность метонимического переноса значения слов – перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть целого – синекдоха. Например, существительное пиджак («куртка с отложным воротником и застегивающимися полами») в результате использования названия этой детали одежды в качестве названия человека, носящего ее, получает значение «представительный человек, за счет которого можно поживиться» («Щедрого пассажира таксисты с презрительным уважением называют пиджаком»), при этом у слова пиджак наблюдается развитие отрицательной коннотации, так как подобное обозначение человека получает социально-характерологическую направленность.

В области одушевленных имен существительных чаще всего встречаются примеры метонимии, когда одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения, действие и результат и др. Например: идиотразг.-сниж. бран. «глупый человек; дурак» и идиот – «тот, кто страдает идиотией (врожденным слабоумием)»; кретинперен. разг. бран. «глупый, тупой человек» и кретин – «тот, кто страдает кретинизмом»; паралитик – перен. разг. «тот, кто характеризуется слабостью или утратой каких-либо свойств, способностей» и паралитик - разг. «человек, страдающий па­раличом» и др. Здесь оценочная характеристика поведения человека стала основой для наименования больного, страдающего определенным заболеванием с похожими симптомами.

Весьма распространены примеры функциональной метонимии, когда у понятий, обозначаемых ими, наблюдается функциональная смежность: пародист – «тот, кто представляет кого-либо, что-либо в пародии (с насмешкой, карикатурно)» и пародист – «человек, создающий произве­дения в жанре пародии»; физкультурник – «человек, систематически занимающийся физической культурой, спортом» и физкультурникразг. «преподаватель физкультуры»; чтец – устар. «то же, что читатель» и чтец – «артист, выступающий с чтением литературных произведений»; извозчик – «человек, профессия которого – управление лошадьми, запряженными в экипаж» и извозчик – «наемный экипаж с кучером».

Подводя итоги рассмотренным выше семантическим способам семантической деривации, в области одушевленных имен существительных можно отметить такую особенность, как действие сразу нескольких различных путей изменения значения. Так, например, метафорический перенос может сопровождаться сужением или расширением объема значения производящей лексемы и т. д. Ср. существительное командир – «человек, который находится на военной службе в звании офицера и руководит обычно большим соединением солдат и офицеров, военным транспортом, а также военизированной организацией, от которого в результате метафорического переноса по сходству образовалась номинативная единица, способная именовать значительно больший круг предметов», ср. командир – перен. разг. «тот, кто любит распоряжаться». Как видим, здесь произошло расширение значения производящего слова, что свидетельствует о сложности номинативных единиц, возникших в результате семантической деривации.

В то же время в области неодушевленных имен существительных можно отметить такой процесс и механизм такого явления семантической деривации, как семантическая компрессия, которая заключается «во включении в семантику некоторого слова значения другого слова, связанного с первым синтагматически, причем одно из слов, входящих в словосочетание, включает в себя значение всего словосочетания» [35, с. 18]: высокий уровень → уровень. Одно из основных значений слова уровень – «условная горизонтальная линия или плоскость, являющаяся границей высоты чего-либо», в последнее время это существительное, употребляющееся без прилагательного, означает «ступень, достигнутая в развитии чего-либо, степень этого развития» («Обсуждение прошло на хорошем уровне»). В ходе речевой коммуникации иногда возникает явление, заключающееся в опущении некоторых структурных элементов языковой единицы в рамках высказывания, – эллипсис, или сжатие (греч. Elleipsis – «опущение») (автомат – «кабина, в которой находится телефон-автомат» – «Он звонил из автомата»).

У некоторых неодушевленных отглагольных существительных, употребляющихся преимущественно в профессиональной или разговорной речи, может возникать предметное значение, являющееся результатом действия: загрязнение «вещества, производящие загрязнение» («Свинушки впитывают загрязнение лучше, чем белый гриб»), засветка «пятно на светочувствительном материале, возникшее под действием прямого света» («Когда я сделал карточки, на снимке оказалась засветка»).

Итак, в результате сопоставительного анализа основных семантических процессов (механизмов) семантической деривации в области одушевленных и неодушевленных имен существительных можно выделить пять основных путей изменения семантики имен существительных в современном русском языке второй половины ХХ – начала XXI вв., которые встречаются и в образовании одушевленных, и неодушевленных субстантиватов и приводят к возникновению семантических дериватов в современном русском языке по определенным деривационно-семантическим моделям: модификацию (расширение, сужение значения и энантиосемию), метафору и метонимию, степень распространенности которых в целом отражает общеязыковые закономерности их проявления. Наиболее характерным семантическим процессом в области семантической деривации имен существительных в современном русском языке является метафора. При этом если в области неодушевленных имен существительных можно отметить большое разнообразие разновидностей метафорических преобразований (метафорический перенос по внешнему сходству, метафорический перенос по сходству в расположении, метафорический перенос по сходству в количестве, метафорический перенос по сходству в протяженности, метафорический перенос по сходству в функции, метафорический перенос по сходству в особенностях своего проявления, где образной основой становятся природные явления и социальные явления, слова с абстрактным значением), то в области одушевленных имен существительных (наименований лица) семантические дериваты в большинстве своем обнаруживают функциональную общность с производящим словом, а также появление различного рода коннотаций – стилистических и эмоционально-экспрессивных, в том числе оценочных. Метонимия и другие семантические изменения в значениях наименований лиц в современном русском языке встречаются гораздо реже. У неодушевленных имен существительных это и пространственная, и временная, и логическая разновидности и, тогда как у наименований лица чаще всего обнаруживается функциональная смежность производного и производящего слова. Различного рода модификации значения (расширение, сужение и в особенной степени энантиосемия – явление, мало распространенное в современном русском языке в целом), несмотря на представленность и в области одушевленных, и в области неодушевленных семантических дериватов, встречаются достаточно редко.