
5. Ситуативная модель перевода
Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается В отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при. помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.
Например:
Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова; table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.
Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду:
✓ уяснение содержания оригинала;
✓ сам. процесс перевода; тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.
При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности.
Например:
Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, a must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить: о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.
Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.
Использование ситуативной модели при переводе
1. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то явлений действительности, всегда существует возможность либо образовывать в языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетания уже имеющихся единиц.
На основе этого, предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом- поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает ее средствами языка перевода, т е процесс перевода осуществляется в два этапа:
✓ от текста оригинала к действительности,
✓ от действительности к тексту перевода.
Ситуативная модель работает хорошо, прежде всего при переводе "безэквивалентной лексики" Встретив те оригинале такое слово, переводчик выясняет, какая за ним стоит реальность, и затем решает, каким способом эту реальность лучше описать в переводе (например "baby-sitter")
2. Объясняет эта модель и известные случаи ситуативной эквивалентности
Ситуативная эквивалентность – перевод, в котором отдельные ситуации описываются в языке перевода строго определенным способом.
Например:
Независимо от того, как в оригинале формулируется требование "Не мять траву" ("Keep off the grass"), в русском переводе будет - "По газону не ходить".
Решающую роль играет и обращение к ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода
Известно, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта "перевода может зависеть и от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале
Например:
Надо перевести "Her aunt must be made to tell the, about it". Hо aunt может означать тетя, тетушка, тетка, a must - заставить, убедить или попросить. Чтобы решить этот вопрос, требуется дополнительная информация о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения.
Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности В то же время она обладает ограниченной объяснительной силён.
✓ в первом типе эквивалентности сохранение' цели коммуникации достигается за счет отказа от описания той же самой ситуации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации;
✓ не объясняет модель тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств.