- •Memory exercise
- •2. Listening
- •Sight translation 1
- •4.Sight translation 2
- •Mini-conference
- •Interpreting skills training
- •Interview with Mr. Vdovin,
- •Тексты с лингвопереводческим комментарием
- •Article
- •10. Vocabulary
- •11. Written translation
- •12. Prepared sight translation
- •Memory exercise
- •Slogans of May 1968
- •Listening
- •Whoaaa! Stop signs try humor in Illinois
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Interview with Mr Shibalov,
- •Тексты с параллельным переводом
- •Article Affluent Page Features Urbane Nomads
- •Vocabulary
- •Written translation
- •11. Prepared sight translation
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Прочтите текст под собственный аккомпанемент счета. Передайте содержание текста на языке оригинала/перевода.
- •7. Have your say
- •Article
- •China Vegetable prices rise
- •9.Vocabulary
- •10.Written translation
- •11. Prepared sight translation
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •1.Повторите с отставанием в 2-3 слова текст, который тихим голосом произносит ваш коллега (в парах).
- •2. Не меняя режима работы, выполните устный перевод.
- •Interview with Tom McArthur,
- •7. Have your say
- •Should underweight models be banned from the catwalk?
- •8.Article
- •Toyota Advances Hydrogen Fuel Cell Plans Amid Industry's Battery-Car Push
- •9.Vocabulary
- •10.Written translation
- •11. Prepared sight translation The dangers of fast economic growth in developing countries.
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Interview with Academician Anat.A.Gromyko
- •Тексты с параллельным переводом
- •Article White Collar Crime and Its Effects on Consumers
- •Vocabulary
- •Written translation
- •10. Prepared sight translation Погодные катаклизмы 2010 года: от Пакистана до России
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Тексты параллельным переводом
- •Article
- •The Housing Market Effects on the Economy
- •9.Vocabulary
- •Written translation
- •11. Prepared sight translation
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2 Следующие 40 лет станут самыми важными в истории человечества
- •5. Mini-conference
- •6.Interpreting skills training
- •8.Тексты с параллельным переводом
- •9.Article
- •Задание. Выполните реферативный перевод текста
- •The future ascent (and descent) of man
- •Within 100,000 years the divide between rich and poor could lead to two human sub-species
- •10.Vocabulary
- •11.Written translation
- •12. Prepared sight translation finmecchanica.Sometimes technology goes beyond imagination.
- •Aermacchi. We train tomorrow’s pilots
- •Healthy Bacon Bits
- •Memory exercise
- •"Every woman should have four pets in her life. A mink in her closet, a jaguar in her garage, a tiger in her bed, and a jackass who pays for everything."(Paris Hilton)
- •The average woman would rather have beauty than brains, because the average man can see better than he can think. (Unknown)
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Interview with a top nato official
- •Тексты с параллельным переводом
- •Article
- •Vocabulary
- •Written translation.
- •11. Prepared sight translation
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1 Child autism linked to hours spent watching tv
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •1.Повторите с отставанием в 2-3 слова текст, который тихим голосом произносит ваш коллега (в парах).
- •2. Не меняя режима работы, выполните устный перевод.
- •Victor Ruga, pr consultant
- •7.Тексты с параллельным переводом
- •8.Article
- •9.Vocabulary
- •10.Written translation
- •11. Prepared sight translation Britain's teenagers 'among worst behaved in Europe'
- •Эстония отметит свой День победы
- •Memory exercise
- •Linn Visson. Текст 14 ( отрывок)
- •Listening
- •Sight translation 1
- •Sight translation 2
- •5. Interpreting skills training
- •Interview with Lord Deeds
- •7.Тексты с параллельным переводом
- •8.Article
- •9.Vocabulary
- •10.Written translation
- •11. Prepared sight translation Molecular Gastronomy: Art vs. Science
- •Memory exercise
- •Listening
- •Sight translation 1 Call me madame: women want to kill m’mselle and get a title for life instead
- •Sight translation 2
- •Interpreting skills training
- •Тексты с параллельным переводом
- •Article
- •Vocabulary
- •Written translation
- •11. Prepared sight translation Not drinking? You must be odd, then
- •2.Listening
- •3.Sight translation 1
- •4.Sight translation 2
- •5.Тексты с параллельным переводом
- •6.Article
- •Additional articles for written test translation
- •Russia seeks thaw in frosty rhetoric
- •Текст 5. Secret deal kept British Army out of battle for Basra
- •Факультет иностранных языков и международных коммуникаций кафедра перевода и переводоведения
Тексты параллельным переводом
Две недели в Японии (I)
Попал я в Японию по линии японского фонда. Принадлежащий фонду Международный институт японского языка ежедневно проводит во многих странах мира письменный конкурс. Победителем затем предоставляется возможность за счет фонда провести две недели в Японии. Набирается довольно таки большая и инте- ресная международная группа. В сентябре 1995 года вместе со мной в этой программе участвовали еще 116 человек из 51 страны. И это всего лишь треть от общего числа участников, так как за год осуществляется три заезда. Из Москвы нас было трое и еще одного «своего» мы встретили уже на месте, в Японии—он был из Владивостока.
Переводческие решения ... по линии ... ... за счет ... ... всего лишь треть ... ... и еще одного своего ...
За сравнительно небольшой срок нас провезли через полстраны, показав практически все самое интересное. Первое, что поражает при въезде в страну—это дороги. В течение трехчасовой поездки на автобусе из аэропорта Нарита до Омия, где нас должны были встречать, дорога почти ни разу не проходила по поверхности земли. Мы все время ехали по эстакаде, возвышавшейся над крышами домов. Такие эстакады тянутся на десятки километров, пронизывая весь город. Часто они имеют два или три уровня и в местах пересечений образуют колоссальные развязки.
Переводческие решения ... нас провезли через полстраны ... ... практически все интересное ... ... где нас должны были встречать... ... эстакада ... ...колоссальные развязки...
Система железнодорожного транспорта по своей многоярусности не уступает автомобильным дорогам. Обычные пригородные электрички в черте города тоже движутся в основном по эстакадам, а почти на любой из центральных станций вы можете пересесть на две-три пригородные линии, одну-две линии метро, Синканоэн (североскоростной экспресс междугородного сообщения) и даже монорельс. Кстати, во многих вагонах около дверей вмонтированы жидкокристаллические мониторы, показывающие название следующей станции, а во время перегонов—последние новости. Еще одно: все надписи и указатели на токийских станциях и вокзалах дублированы по-английски, а их цвет совпадает с цветом линий на схеме. В общем, за пару дней вполне реально научиться выбирать самый короткий из пяти-шести возможных в Токио путей из точки А в точку Б.
Переводческие решения ... не уступает автомобильным дорогам ... обычные пригородные электрички в черте города ... еще одно ...
В отличие от систем транспорта, дома, в которых живут японцы, своим величием не поражают. Конечно, гуляя среди небоскребов Сидзюку, чувствуешь себя как на дне огромного аквариума, но это только деловой центр. Большая же часть города застроена двухэтажными частными домиками. Типичная картина, открывающаяся с высоты эстакады скоростной дороги,—это море крыш над которым подробно скалам изредка возвышаются и многоквартирные дома, но квартир в таких домах скорее «несколько». Все жилые постройки очень миниатюрны и имеют довольно странные пропорции. Я видел одно здание, которое напоминало скорее высокую толстую стену, чем низкий и узкий дом. Переводческие решения ... в отличие от систем транспорта ... ... своим величием не поражают ...
|
Two weeks in Japan (II)
I came to visit Japan under the auspices of the Japanese Fund. The Japanese Language Institute of the Fund conducts annual written competitions in many countries throughout the world and the winners are awarded a two-week stay in Japan with all expenses paid. The lucky ones make a rather large and interesting international team. I was one among 117 participants from 51 countries who travelled around Japan in September 1995. We were a mere third of the total since every year three tours are organized. There were three Muscovites in the group with another Russian national who joined us in Japan, having come there from Vladivostok.
Translator's Decisions ... under the auspices of... ... with all expenses paid ... ... a mere third... ... with another Russian national ...
Within a relatively brief period we were driven over a good half of the country and shown virtually everything of interest. When one comes to Japan, the first thing that impresses is the country's roads. During a three-hour bus drive from the airport at Narita to the small town of Omiya where we were to be welcomed almost nowhere did the road run over the surface of the land. Instead, all the time we were driving on a raised overpass above the building tops. Such overpasses stretch for dozens of kilometres penetrating the whole town. Not infrequently they have two or three levels, their intersections forming huge cloverleaf junctions.
Translator's Decisions ... we were driven over a good half of the country ... ... virtually everything of interest ... ... where we were to be welcomed ... ... a raised overpass ... ... huge cloverleaf junctions ...
The rail network ia very similar to that of the motor roads. Electric commuter trains also run mainly on raised track and at almost every central station you can change to two or three overhead lines and on one or two underground lines, or onto a Synkanoen high-speed intercity train or even a monorail. Incidentally, many carriages are equipped with built-in liquid-crystal indicators which can show the name of the next station or current news. Another feature is that all signs and indicators in Tokyo's stations are in both Japanese and English, and are colour-coded to match that of the line on the map. In general, two days will be enough for you to learn how to choose the shortest possible way from A to В out of the possible five or six.
Translator's Decisions ... is very similar to that of the motor roads ... ... electric commuter trains ... ... another feature ...
Unlike the transport system, Japanese dwelling houses are not impressive at all. True, when one strolls among the Sydzuky skyscrapers, one feels as if one is on the bottom of a huge aquarium, but it is so j only in the city's business centre. Most of the city is covered with private two-storey houses. When you look down from the overhead motorway, what you mainly see is an ocean of roof tops and the occasional apartment block towering over them like rocks. The number of apartments in such blocks is by no means great. All dwelling V places are miniature edifices and oddly proportioned. I happened to see one building which was more like a high thick wall than a low narrow house.
Translator's Decisions ... unlike the transport system ... ... are not impressive at all ... |
