
- •Передмова
- •Структура клінічних термінів Структура клинических терминов
- •Іменники iіі відміни - Существительные III склонения:
- •Іменники IV відміни - Существительные IV склонения:
- •Іменники V відміни - Существительные V склонения:
- •Вправи Упражнения
- •1. Утворіть іменники з суфіксом -io від дієслівної основи:
- •2. Утворіть іменники з суфіксом -or від дієслівної основи:
- •3. Утворіть іменники з суфіксом -ura від дієслівної основи:
- •Суфiкси прикметникiв Суффиксы прилагательных
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •1. Утворiть прикметники з загальним словотворчiм значенням
- •2. Утворiть латинськi прикметники з загальним словотвірним значенням:
- •3. Перекладiть клiнiчнi термiни, вкажiть значення суфiксiв:
- •4. Напишіть на латинській мові:
- •5. Перекладіть на латинську мову, відмінюючи вказані в дужках прикметники з іменниками.
- •6. Перекладіть на латинську мову.
- •7. Перекладіть з латинської мови.
- •Клініка (клиника) – і
- •Грецькі позначення органів, частин тіла. Грецкие обозначения органов, частей тела.
- •Вправи Упражнения
- •1. Утворіть латинською мовою назви наук про хвороби:
- •2. Перекладіть терміни на латинську мову і поясніть їх значення:
- •3. Зробіть аналіз елементів, що складають клінічні терміни, і поясніть значення останніх.
- •4. Запишіть латинською мовою, поясніть:
- •5. Утворіть однослівні терміни з заданим значенням, використовуючи терміноелементи.
- •6. Утворіть багатослівні клінічні терміни латинською мовою.
- •Клініка (клиника) - іі
- •Вправи Упражнения
- •1. Утворіть назви запальних захворювань, процесів наступної локалізації:
- •2. Утворіть назви пухлин, що розвиваються із тканин:
- •3. Виділіть терміноелементи, поясніть їх значення.
- •4.Утворіть однослівні терміни з вказаним значенням на основі грецьких терміноелементів.
- •5. Виділіть те (похідні основи) і поясніть їх значення:
- •6. Перекладіть:
- •7. А) Утворіть в Nom. І Gen. Sing. Назви запальних захворювань, процесів наступної локалізації:
- •8. Виділіть те, поясніть їх значення.
- •10. Утворіть латинською мовою терміни за поданим значенням.
- •Утворення складноскорочених слів. Образование сложносокращенных слов.
- •Найбільш важливі префікси грецького походження. Наиболее важные приставки греческого происхождения.
- •Найбільш важливі префікси латинського походження. Наиболее важные приставки латинского происхождения.
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •1. Перекладіть терміни на рідну мову.
- •2. Підберіть грецькі префікси, які збігаються по значенню з латинськими:
- •3. Підберіть латинські префікси, які збігаються по значенню з грецькими:
- •4. Проаналізуйте терміни з приставками, поясніть значення.
- •5. Створіть багатослівні терміни латинською мовою:
- •6. Перекладіть прикметники:
- •Клініка (клиника) - ііі Терміноелементи, що позначають функціональні і патологічні стани: Терминоэлементы, обозначающие функцилнальные патологические состояния, процессы:
- •Терміноелементи, що позначають назви тканин, секретів, виділень: Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений:
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •1. Проаналізуйте терміни, виділіть їх складові елементи, поясніть значення.
- •2. Утворіть латинською мовою терміни із заданими значеннями.
- •3. Напишіть терміни на латинській мові, поясніть значення те.
- •4. Перекладіть терміни на українську мову.
- •5. Утворіть багатослівні терміни латинською мовою.
- •Клініка (клиника) – іv
- •Вправи Упражнения
- •1. Проаналізуйте за складом і поясніть терміни.
- •2. Вичленуєте те, поясніть їх значення.
- •3. Запишіть терміни на латинській мові, поясніть їх значення.
- •4. Утворіть однослівні латинські терміни із заданим значенням.
- •5. Перекладіть латинською мовою багатослівні терміни.
- •6. Перекладіть терміни російською мовою, а потім скажіть те ж саме за допомогою грецьких терміноелементов:
- •Самостійне підготування до заліку з клінічної термінології Самоподготовка к зачёту по клинической терминологии
- •1. Проаналізуйте за складом слова з префіксами, поясніть їх значення:
- •2. Вставте пропущені частини слів, використовуючи приставки:
- •3. Допишіть відсутні частини терміну:
- •4. Запишіть терміни латинською мовою, поясніть їх значення.
- •5. Розберіть терміни за складом, поясніть їх значення.
- •6. Складіть однослівні терміни з заданими значеннями.
Практикум виконано викладачем кафедри іноземних мов Запорізького державного медичного університету Хітровою І. О.
Рецензенти:
Навчальний довідник призначено для студентів медичного факультету. Він має використовуватися як додатковий матеріал для закріплення теми “Клінічна термінологія”, а також, як додаткова самостійна робота.
Зміст матеріалу відповідає рівню підготовленості студентів.
Найбільш ефективна послідовність роботи за змістом довідника: вправа-переклад, - медичні вирази, - довідник майбутнього лікаря.
Рекомендовано у навчальний процес кафедрою іноземних мов
Протокол № від
Протокол № від
Передмова
Практикум з клінічної термінології – це автономний посібник з певної термінологічної групи медичної лексики. Призначений для використання на очних заняттях в україномовних групах з перекладом на російську мову. Обсяг матеріалу відповідає вимогам програми. Весь матеріал поділено на окремі теми, які збігаються за обсягом з двогодинним практичним заняттям. Щойно набуті знання закріплюються в системі цілеспрямованих вправ, які винесені в кінець заняття й завершують роботу над ним. Додається словник латинсько–український–російський і російсько–українсько–латинський. Факультативний матеріал останнього розділу містить лексику спеціальних клінічних дисциплін і може використовуватися, як додатковий матеріал для самостійної роботи студентів. Спеціальні медичні вирази та словник–довідник професійної клінічної термінології, формують перший професійний лексикон студента–медика і можуть бути корисними для студентів старших курсів.
Зміст:
Передмова ………………………………………………………………..2
Структура клінічних термінів ……………………………………….. 4-11
Суфiкси прикметників ………………………………………………....12-18
Клініка І ………………………………………………………………….19-23
Клініка ІІ …………………………………………………………………24-31
Утворення складноскорочених слів ………………………………….32-37
Клініка ІІІ ………………………………………………………………..38-44
Клініка ІV ………………………………………………………………..45-50
Самостійне підготування до заліку з клінічної термінології ……...51-57
Довідник ………………………………………………………………….58
Розділ I. Додаткові вправи з дисциплін: ……………………………..58-63 -внутрішні хвороби; -хвороби серцеві та органів дихання; -захворювання хребта; -захворювання шкіри; -гінекологічні хвороби; -дитячі хвороби.
Розділ II. Стійкі медичні вирази. ……………………………………...64-65
Розділ III. Словник-довідник майбутнього лікаря. ………………...66-82
Розділ IV. Словник латинсько- український- російський. ………...83-108
Розділ V. Словник російсько- українсько- латинський. …………...109-128
Використана література ………………………………………………..129
Структура клінічних термінів Структура клинических терминов
Серед клінічних термінів розрізняють однослівні, які цілком зберегли основні елементи значень класичних мов, наприклад грецькі: asthma, diploё, diagnosis, lethargia; або латинські: abscessus, remissio, pulsus та ін. Є в сучасній клінічній термінології цілий ряд таких однослівних найменувань, які набрали іншого значення порівняно з тим, яке вони мали в класичних мовах. Одні з них у класичних мовах не мали медичного значення, а інші вживались у стародавній медицині в дещо іншому значені, ніж в медицині пізнішого і нинішнього часу.
Іншу групу однослівних клінічних термінів, які становлять основну масу клінічної термінології, складають похідні і складні, утворені шляхом сполучення декількох словотворчих елементів. Перші утворюються сполученням кореня і префікса (hyp-ergia; dia-rrhoea; dys-pnoe; syn-opsia), або кореня і суфікса (an-hydr osis; peri-metr-itis; ex-ost-osis; hyp-osm-ia), або кореня і суфікса (lip-oma; hepat-itis).
Складні однослівні терміни утворюються шляхом сполучення двох або більше коренів слів грецького походження за допомогою сполучного голосного -о- чи без нього, наприклад: geront-o-logia; oste-o-sclerosis; tachy-pnoё.
Таким чином, свідоме вивчення структури клінічного терміна ґрунтується на аналізі й вивченні окремих складових, які називають терміноелементами. Серед терміноелементів виділяють: 1) грецькі кореневі терміноелементи, які є еквівалентами латинських анатомічних назв, наприклад: ophthalm-oculus, і m – око; nephr-ren, renis m – нирка; ot, auris, is f – вухо; 2) кінцеві терміноелементи, які означають патологічні зміни тканини чи органів, способи обстеження і лікування, види оперативних втручань тощо, наприклад: -necrosis- відмирання тканин і органів; -sclerosis – ущільнення і затвердіння тканин або органів; -graphia – дослідження за допомогою рентгенівського знімка; -therapia – способи лікування ; -tomia – операція шляхом розрізу.
Засвоєння значення окремих терміноелементів не тільки дозволяє зорієнтуватися в структурі клінічного терміна, запозиченого з класичних мов, або побудованого на їх основі, оскільки терміноелементи в більшості випадків складають смислову підвалину терміна, але й сприяють збагаченню лексичного багажу, професіональної мови фахівця медичного профілю.
Серед клінічних термінів є і терміни латинського походження, наприклад: abscessus, us m – нарив; ulcus, eris n – виразка; pulsus, us m – пульс; resectio, onis f – видалення частини органа. Якщо термін gastrectomia означає «повне видалення шлунку», то для позначення терміна «видалення частини шлунку» вживається resectio ventriculi.
Двослівні й багатослівні клінічні терміни за своєю структурою нагадують двослівні й багатослівні анатомічні терміни і утворюються вони згідно з правилами латинської граматики.
Суфікси відіграють більш значну роль в клінічних термінах, що інколи їх цілком слушно відносять до терміноелементів.
Наприклад: -itis- запальний процес;
-oma- наявність пухлини.
………………………………………………………………………………………
Среди клинических терминов различают однословные, которые полностью сохранили основные элементы значений классических языков, например, греческие: asthma, diploё, diagnosis, lethargia; или латинские: abscessus, remissio, pulsus и др. Есть в современной клинической терминологии целый ряд таких однословных найменований, которые пробрели другое значения сравнительно с тем, которое они имели в класических язиках. Некоторые из них у класических язиках не имели медицинского значения, а другие потреблялись в древней медицине в нечто другом значении, чем в медицине познего и нынишнего времени.
Другую группу однословных клинических терминов, которые становят основную массу клинической терминологии, складывают производные и сложные, образованые путем сообщением нескольких словообразовательных елементов. Первые обраховуються сообщением корня и префикса (hyp-ergia; dia-rrhoea; dys-pnoe; syn-opsia), префикса, корня и суфикса (an-hydr osis; peri-metr-itis; ex-ost-osis; hyp-osm-ia), или корня и суфикса (lip-oma; hepat-itis).
Сложные однословные термины образовуються путем соединения двух или больше корней слов греческого происхождения при помощи соединения гласного -о- или без него, например: geront-o-logia; oste-o-sclerosis; tachy-pnoё.
Таким образом, сознательное изучения стуктуры клинического термина гарантируется на анализе и изучении отдельных составных, которые называются терміноелементами. Среди терминоелементов выделяют: 1) греческие корневые терминоелементы ,которые есть эквивалентом латинских анатомических названий, например: ophthalm-oculus, і m – глаз; nephr-ren, renis m – почка; auris, is f – ухо; 2)конечне терминоелементы ,которые значат паталогические изминения тканей или органов, способы обследования и личения , виды оперативних вмешательств проче, например: -necrosis- отмерание тканей и органов; -sclerosis – уплотнения и затвердения тканей или органов; -graphia – изследования при помощи рентгеновского снимка; -therapia – способы лечения; -tomia – операция путем розреза.
Усвоение значения отдельных терминоелементов не только позволяет сориентироватся в структуре клинического термина, позаимствованных из классических языков или построенного на их основании, поскольку терминоэлементы в большинстве случаев складывают смысловое основания термина, но и сопутствуют обогащению лексического багажа, профессионального языка специалистов медицинского профиля.
Среди клинических терминов есть и термины латинского происхождения, например: abscessus, us m – нарыв; ulcus, eris n – язва; pulsus, us m – пульс; resectio, onis f – удаления части органа. Если термин gastrectomia значит «полное удаления желудка», то для обозначения термина «удаления части желудка» употребляется resectio ventriculi.
Двословные и многословные клинические термины по своей структуре напоминают двословные или многословные анатомические термины и образовуются они согласно правилам латинской граматики.
Суффиксы играют более значительную роль в клинических терминах, что иногда их в полне правомірно относят к терминоэлементам. Например: -itis- воспалительный процесс;
-oma- наявность опухоли.
Суфiкс (закiнчення), суффикс (концовка) |
Значення, значение |
Приклади, примеры |
-ia, ae f (-ія; -ия) |
відхилення від норми; отклонения от нормы; |
anemia, ae f анемія; анемия; anisacria, ae f неспіврозмірність кінцівок; несоразмерность конечностей |
-ismus, i m (-ізм; -изм) |
1. явище, властивість патологічного характеру; явления, свойство патологического характера
2. отруєння; отравление |
strabismus, i m страбізм, косоокість; страбизм, косоглазие nanismus, i m нанізм, малорослість; нанизм малорослость alcoholismus, i m алкоголізм, синдром фізичної залежності від алкоголю; алкоголизм, синдром физической зависимости от алкоголя mercurialismus, i m меркуріалізм, отруєння ртуттю; меркуриализм, отравление ртутью |
-itis, itidis f (-іт; -ит) |
запалення; воспаления |
hepatitis, idis f гепатит, запалення печінки; гепатит, воспаление печени tonsillitis, idis f тонзиліт, запалення мигдалин; тонзилит, воспаления миндалин |
-iasis, is f (-іаз; -иаз) |
патологічний процес чи його результат; патологический процесс или его результат |
cholelithiasis, is f холелітіаз, жовчокам'яна хвороба; холелитиаз, желчекаменняя болезнь elephantiasis, is f елефантіаз, слоновість; элефантиаз, слоновость |
-io, ionis f (-ія, -ия) |
дія або результат якоїсь дії; действие или результат какого-то действия |
palpatio, atis f прощупування, пальпація; пальпация, ощупывание respiratio, ionis f респірація, дихання; респирация, дыхание |
-itas, atis f (-ість, -та та ін; -ость, -та и др.) |
постійна (часто вроджена) якість патологічного характеру; постоянное (часто врожденное ) качество патологического характера |
pastositas, atis f пастозність; пастозность surditas, atis f глухота; глухота |
-osis, is f (-оз; -оз)
|
хронічне захворювання, процес незапального характеру; хроническое заболевание, процесс невоспалительного характера
|
nephrosis, is f функціональне захворювання нирок; нефроз, функциональное заболевания почек neurosis, is f невроз, зворотній розлад психічної діяльності; невроз, обратимое расстройство психической деятельности |
-cytosis, is f (-цитоз; -цитоз)
|
різке збільшення кількості клітин; резкое увеличения количества клеток
|
leucocytosis, is f лейкоцитоз, збільшення кількості лейкоцитів; лейкоцитоз, увеличения количества лейкоцитов |
-omatosis, is f (-оматоз; -оматоз)
|
розповсюдження, велика кількість пухлин; распространение, множественность опухолей |
adenomatosis, is f аденоматоз, наявність великої кількості залозистих пухлин; аденоматоз, наличие большого количества железистых опухолей |
-mycosis, is f (-мікоз; -микоз)
|
грибкове ураження, розповсюдження грибка; грибковое поражения, распространения грибка
|
stomayomycosis, is f стоматомікоз, молочниця порожнини рота; стоматомикоз, молочница полости рта
|
-oma, omatis n (-ома; -ома)
|
пухлина; опухоль
|
lipoma, atis n ліпома, жировик; липома, жировик carcinoma, atis n карцинома, ракова пухлина; карцинома, раковая опухоль |
-ema, ematis n (-ема; -ема) |
висип, висипання, набряк; сыпь, высыпание, отек |
enanthema, atis n енантема, внутрішне висипання; энантема, внутреннее высипание |
Лексичний мінімум
Лексический минимум
Іменники I відміни - Существительные I склонения:
cysta, ae f кіста; киста
fractura, ae f перелом; перелом
gangrena, ae f гангрена; гангрена
hernia, ae f грижа; грыжа
insufficientia, ae f недостатність; недостаточность
Іменники IІ відміни - Существительные II склонения:
isterus, i m жовтуха; желтуха
ileus, i m кишкова непрохідність; кишечная непроходимость
morbus, i m хвороба, захворювання; болезнь, заболевание
cancer, cri m рак; рак
spasmus, i m спазм, судома; спазм, судорга
syndromum, i n синдром; синдром
vitium, i m порок; порок
volvulus, i m заворот кишок; заворот кишок