Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tomahin-090.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация

Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой — конфронта- цию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разно-

28

му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не состав- ляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.

Перевод — это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.

В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. (Анало- гичный принцип принят в лингвострановедении — необхо- димость учета родной культуры адресата.)

Прагматические аспекты перевода являются одной из главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвы- чайно важен учет той функциональной роли, которую играют реалии в том или ином сообщении.

Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при переводе подразделяют на экологические, социокультурные и проблемы, связанные с материальной культурой.

Например, при переводе на арабский язык начальной строки 18-го сонета Шекспира ("Shall I compare thee to a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те же ассоциации, что у англичанина. Для того чтобы вызы- вать заданную оригиналом ассоциацию с красотой, при- ходится использовать при переводе другое сравнение

Аналогичная картина наблюдается и внутри одного языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с изменением, например, географической среды, как это име- ло место в связи с трансплантацией английского языка в Австралию. Например, the north wind “северный ветер” вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой; соответственно изменило привычные значения и всё, что ассоциируется с ним. Фраза the birds fly south in the winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение у детей. Регион The Far East 'Дальний Восток' австра- лийцы называют the Near North. Christmas 'рождество' в Австралии приходится на самый жаркий период лета. Изменение экстралингвистической реальности не может не вызвать изменений лингвистических.

29

§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ- циональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагмати- ческого аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа Дж. Селинджера “Над пропастью во ржи” "this guy ... is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как “расфуфыренный тип” (См. комментарий Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger. The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).

Как известно, любая номинативная единица, обозначаю- щая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.

Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с точки зрения носителей данного языка, ничем не отлича- ются от других образных оборотов, которые построены на основе слов, обозначающих универсальные, “общечелове- ческие” понятия (такие, как, например, “вода”, “солнце”, “трава”). Но для иноязычного читателя “экзотические обра- зы” выступают инородным материалом в тексте языка перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая не- оправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в пер- вую очередь необходимостью передать функциональную доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в большинстве случаев доминирующей функцией образа является эмоционально-экспрессивная, а сохранение “экзо- тических” элементов либо полностью гасит, либо гипертро- фирует эту функцию, трансформации того или иного рода становятся обязательными.

Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с определенным предметом, состав- ляющих специфику лексического значения слова. Напри- мер в языках, не имеющих обозначения реалии “клюква”, отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -” ма- линовый -* темно-красный. Сила конкретных представлений, общий житейский опыт позволяют носителям языка по-

30

нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная грусть, клюквенное сукно, однако передача их на других языках затруднительна.

Слово Connecticut (название штата) в сознании американ- ца ассоциируется с Nutmeggars (букв, “продавцы мускатных орехов”), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дере- ва и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut Yankee воспринимается в США как самый ловкий из всех янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut Yankee at King Arthur's Court" как “Янки при дворе короля Артура” вполне оправдан, так как русскому читателю непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.

Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обу- чении языку. Если в переводе устранение реалии допусти- мо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении реалии как раз составляют основной объект изучения, и устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реа- лий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре- тируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]