Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tomahin-090.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 6. Прозвища (Nicknames)

а) Групповые прозвища

Кроме прозвищ национальностей (прозвища-этнони- мы), групповые прозвища иногда даются профессиям (ср. репрезентативные имена, с. 205), отдельным родам войск, воинским частям, как, например, Devil Dogs“собаки дьявола” или Leatherheads“дубленые загривки” (про- звища солдат морской пехоты США).

б) Прозвища жителей отдельных районов и штатов США

Жители каждого штата в Америке имеют свои тради- ционные собирательные прозвища. Например: Badgersпрозвище жителей штата Висконсин; Hoosiersпрозвище обитателей Индианы; Yankeeянки (первоначально про- звище жителей северных штатов, сейчас — любого амери- канца).

в) Прозвища-обращения внутри семьи (Pet Names)

Это ласкательные прозвища, которыми пользуются в кругу семьи, обращаясь к жене, мужу, детям. Хотя эти ласкательные слова и не являются собственными именами,

212

но они близки к ним по своим функциям. При этом ярко выражен коннотационный компонент значения. Это, во- первых, так называемые “оценочные обращения” (love, sugar, brute, ape, duck), во-вторых, обращения, эмоциональ- ность которых обусловлена морфологической производ- ностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad, etc.).

К числу традиционных принадлежат: Honey, Darling, Dear, Sweetheart.

Ласкательные имена для малюток получили название fancy names. Особенно широко они распространены на Юге и сельском Среднем Западе (эти районы США называют the Fancy Names Belt). К числу таких имен относятся: Lovie Flowers, Precious Hart, Little Bit White, Lemon Green, Handsome Mann.

г) Индивидуальные прозвища

Прозвища подростков часто беспощадны. В качестве обидных прозвищ выступают Stinky (Ъонючий'), Jughead ('голова кувшином'), Creep ('ползучий, мерзкий'), Fatso ('жирный'), Bub ('дурак', от bubblehead); Hey (от выражения удивления), Big Mouth ('большой рот', 'болтун'), Birdbrain Скуриные мозги'), Fleabait (тфиманка для блох'), Numbskull ('пустой череп'), Horseface ('лошадиная ' морда'), Skinhead ('лысый череп'), Gabby ('болтун') (Smith E., 1967: 150).

Американские подростки любят давать прозвища, взя- тые из комиксов, причем в этой системе “номинации” тоже есть своя логика, определяемая взаимоотношениями персонажей этих комиксов и мультфильмов.

Широко распространены прозвища в уголовном мире. Прозвище знаменитого гангстера Аль Капоне "Scarface" (“со шрамом на лице”) стало его первым именем, вытеснив настоящее.

Использование прозвищ различных политических дея- телей — широко распространенный прием в современной английской и американской печати, особенно в так назы- ваемой массовой прессе.

Среди прозвищ президентов США прослеживается определенная “демократизация”: от высокопарных у пер- вых президентов до простонародных:

The Father of His Country — “отец своей страны” (Вашингтон) The Father of the Declaration of Independence — “отец (творец)

Декларации независимости” (Джефферсон) The Sage of Monticello — “мудрец из Монтичелло” (Джеф- ферсон)

213

Old Honest Abe, The Great Emancipator — “честный Эйб”, великий освободитель” (Линкольн)

Old Hickory — “старый гикори” (разновидность кустарника) (Джексон)

Rail Splitter — “лесоруб” (букв. “раскалывающий бревна”) (Линкольн)

United States Grant (из-за инициалов) U.S. Grant (Грант)

Bull Moose — “олень-самец” (Теодор Рузвельт)

Silent Cal — “молчаливый Кал” (Калвин Кулидж)

Ike — “Айк” (просторен, от Isaac) (Дуайт Эйзенхауэр)

Личности, вошедшие в историю как герои, выдающиеся деятели науки, литературы, искусства, естественно, полу- чили прозвища рекламного характера. Прежде всего это прозвища, показывающие приоритет в данной области с использованием слов father 'отец' и mother 'мать':

The Father of the Continental Congress — “отец континенталь- ного конгресса” (о Бенджамине Франклине, 1706—1790)

The Father of the Constitution — “отец конституции” (о Джеймсе Мадисоне (1751—1836), четвертом президенте США)

The Father of Texas — “отец Техаса” (о Стефане Остине (1793—1836), колонизаторе Техаса)

The Father of American History — “отец американской исто- рии” (об Уильяме Брадфорде (1590—1657), написавшем историю плимутской колонии)

"The Father of American Literature" “отец американской литературы” (о Вашингтоне Ирвинге, 17831859)

The Father of the Telephone — “отец телефона” (о его изобре- тателе Александре Белле —Alexander Graham Bell, 1847— 1922)

The Father of the Phonograph — “отец фонографа” (о Томасе Эдисоне, 1847—1931 — Edison, Thomas Alva)

"The Pathfinder" — “следопыт” (прозвище Джона Фремонта (John Charles Fremont, 1813—1890), армейского офицера, исследователя, политика)

"American Scott" — “американский Скотт” (прозвище Фенимора Купера James Fenimore Cooper, 1789-1851)

"The Lone Eagle" — “одинокий орел” (о Чарлзе Линдберге — Charles Lindberg, b. 1902, летчике, совершившем в 1927 г. трансатлантический перелет на одноместном самолете)

"The Mother of the Red Cross" —“мать Красного Креста” (прозвище Клары Бартон (Clara Barton, 1821-1912), сестры милосердия периода гражданской войны в США, основа- теля американского Красного Креста (1881)

214

"The Sage of Concord" — “конкордский мудрец” (прозвище Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803—1882), фило- софа и поэта)

"The Sage of Anacostia" — “мудрец из Анакостии” (о негри- тянском публицисте и общественном деятеле Фредерике Дугласе-Frederic Douglas, 1817-1895)

"The Plant Wizard" — “волшебник по растениям” (прозвище Лютера Бербанка (Burbank, Luther, 1849-1926), известного американского селекционера)

В мире искусства широко используются в прозвищах слова king, queen, duke и др.:

"The Handcuff King" — “король наручников” (прозвище Гарри Хаудини (Harry Houdini, 1874-1926), известного иллюзио- ниста, мастера по освобождению от разных оков)

"The Film Queen" — “королева кино” (прозвище американской киноактрисы Катерины Хепберн (Katherine Hepburn, b. 1909)

"America's Sweetheart" — “любимая крошка Америки” (про~ звище актрисы Мэри Пикфорд (Mary Pickford, 1893—1979), исполнявшей детские роли)

Прозвище рекламного характера может в какой-то степе- ни заменить имя и фамилию. Так, певец Фрэнк Синатра, известный во время второй мировой войны как the Voice“голос”, в дальнейшем стал ассоциироваться с Ol(e) Blue Eyes “эти старые голубые глаза”: "Ole Blue Eyes did it his way" (Newsweek, Nov. 16, 1981: 31); "it was OP Blue Eyes she turned to for advice. Frank Sinatra assured her..." (Newsweek, May 30, 1983: 63).

Наряду с этими “возвеличивающими” прозвищами можно привести примеры прозвищ пейоративного харак- тера в зависимости от социально-классовой оценки лич- ности, ибо нигде так не проявляется отношение к личности, как в прозвищах. Один из министров в администрации Рейгана — Каспар (Кэп) Уайнбергер беспощадно урезал ассигнования на социальные нужды, за что получил про- звище Cap-Knife“Кэп-нож”.

Клички животных. Самой распространенной кличкой собак считают Rover (букв, “бродяга”). Традиционная кличка Fide восходит к лат. fidelity 'верность'. Такие клички собак, как Brownie (от brown 'коричневый, рыжий'); Blackie (от black 'черный', ср. русск. Жучка); Buddy 'друг', тфиятель'; Lucky 'счастливый', 'приносящий счастье', говорят сами за себя, являются именами-характеристиками. Породистые собаки, особенно доберманы, веймараны и другие

215

(немецкого происхождения), получают в качестве кличек фамилии прусских аристократов с добавлением von или zu.

Кошек обычно называют Pussy (ср. русск. Мурка), иногда Jumbo (если это очень крупный экземпляр, хотя имя Jumbo прочно укрепилось за слонами).

Обобщающим именем для коров является Bossie (ср. русск. буренушка), для курицы — Biddie, для лошади — Dobbin. Из скаковых лошадей в США наиболее известен жеребец по кличке Man-O'-War, букв, “военный корабль” (1917—1947 гг.), который выигрывал все соревнования 11 лет подряд. Хорошо известна в США и лошадь по кличке Upset, которая в конце концов победила всемирно известного рекордсмена.

Пристрастие американцев к персонификации окружа- ющего мира проявляется в том, что многие предметы, в частности, движущиеся, получают особые имена (в аме- риканской лингвистике для них существует особый термин: "quazi-personal names"). Имена могут иметь корабли, .по- езда (например, названия экспрессов существуют в США уже более пятидесяти лет), самолеты и даже атомные бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиро- симу, носила название "Little Boy" “малыш”, а самолет, ее сбросивший и выставленный ныне напоказ в Вашинг- тоне, носит имя Elona Gayв честь матери командира экипажа полковника Поля Тиббетса. Атомная бомба, сброшенная на Нагасаки, носила название "Fat Man" “тол- стяк” в честь английского премьер-министра У. Черчилля.

Женские имена типа Diana, Carol получают ураганы, обрушивающиеся на побережья в США. (Считается, что в таких случаях бюро погоды США продолжает традиции древности.) Именами наделяются не только куклы, но и любимые виды оружия. Особенно любят американцы да- вать имена автомобилям (Rosie, Susabella, etc.).

Сказочные персонажи.

Bre'r Rabbit — “братец-кролик”, известен с незапамятных времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск. Мишка косолапый)

Reynard the Fox — “лис Рейнеке” (буке, "pure in heart" — “с чистым сердцем”), всегда мужского рода; саркастиче- ское прозвище вероломного лиса, наделенного теми же чертами, что и русская лисичка-сестричка)

Chantecler the Rooster — “петух кукаруку” (буке, "clear- singer" — “громко, отчетливо поющий”, ср. русск. Петя- петушок

216

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]