
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 5. Фамилии в сша
Обращает на себя внимание тот факт, что в США исконно английских фамилий значительно больше, чем число людей, ведущих свою родословную от выходцев из Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран меняли свои фамилии, они брали самые распространенные английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию или по смыслу. Например, практически все немцы по фа- милии Millier стали в США носителями фамилии Miller.
Английские фамилии получили все индейцы, а после отмены рабства — большинство негров.
Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев. В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали: "No Irish need apply" — “Ирландцев не берем”. Неодобри- тельное отношение к ирландцам в Америке заставило многих отказаться от О и Мае в фамилиях.
Статистические данные показывают, что самая распро- страненная фамилия в США, как и в других странах англий- ского языка, — Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва- риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).
В США, несмотря на огромное количество иноязычных фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования
210
фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones 'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Виль- яме).
Аллюзивные фамилии. К числу “говорящих” можно отнести фамилии, получившие такой статус в процессе культурно-исторического развития народа. Коннотативное значение таких фамилий всецело определяется экстралинг- вистическими факторами.
По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197), фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока во время забастовки транспортников в 1892 г. один из носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех пор она стала символом предательства в рабочих кругах. Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик; v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком, предателем, информатором; fink out — дезертировать, стать ренегатом.
Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko) от Pinkerton — сотрудник частного детективного агентства, занимавшегося охраной предприятий, слежкой за проф- союзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие организации, поставкой штрейкбрехеров во время заба- стовок и т. п.
Соотнесенность таких имен с определенными лицами позволяет их называть “крылатыми”, или “аллюзивными” именами.
Однако одно и то же имя (из-за открытости антропони- мических систем и взаимопроникновения имен) может в одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в другой — лишенным коннотаций или обладать другими коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С дру- гой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, напри- мер, и в Англии и в США широко известна фамилия Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо жесткой цензурой по вопросам морали, в США — с знамени- той Comstock Lode “комстокской жилой” — богатейшим месторождением золота, серебра и других цветных метал- лов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock. К числу исторических репрезентативных имен в США относятся, например, Jukes and Kalikaks — вымышленные фамилии семей из низших слоев населения, деградация которых из поколения в поколение была темой обсуждения
и**
211
в XIX в. Отсюда переносное значение: “семья, социальная группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы наделенные врожденными пороками”. Однако за предела- ми США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и связанные с ними коннотации малоизвестны.
Как сами имена, так и их коннотации (особенно на пери- ферии системы) находятся в постоянном движении. С появлением популярного персонажа его имя входит в чи- сло коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может лишиться коннотаций и его имя.
Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,' 1735—1818) ассоциируется со знаменитой “ночной скачкой” ("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о вы- ступлении англичан: "The red-coats are coming" — “Красные мундиры” (прозвище английских солдат) идут”. В наше время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя из телефонного справочника из-за постоянных звонков по ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с криком “Англичане идут!”.