Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tomahin-090.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 5. Фамилии в сша

Обращает на себя внимание тот факт, что в США исконно английских фамилий значительно больше, чем число людей, ведущих свою родословную от выходцев из Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран меняли свои фамилии, они брали самые распространенные английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию или по смыслу. Например, практически все немцы по фа- милии Millier стали в США носителями фамилии Miller.

Английские фамилии получили все индейцы, а после отмены рабства — большинство негров.

Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев. В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали: "No Irish need apply" — “Ирландцев не берем”. Неодобри- тельное отношение к ирландцам в Америке заставило многих отказаться от О и Мае в фамилиях.

Статистические данные показывают, что самая распро- страненная фамилия в США, как и в других странах англий- ского языка, — Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее ва- риантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).

В США, несмотря на огромное количество иноязычных фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования

210

фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones 'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Виль- яме).

Аллюзивные фамилии. К числу “говорящих” можно отнести фамилии, получившие такой статус в процессе культурно-исторического развития народа. Коннотативное значение таких фамилий всецело определяется экстралинг- вистическими факторами.

По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197), фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока во время забастовки транспортников в 1892 г. один из носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех пор она стала символом предательства в рабочих кругах. Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик; v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком, предателем, информатором; fink out — дезертировать, стать ренегатом.

Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko) от Pinkertonсотрудник частного детективного агентства, занимавшегося охраной предприятий, слежкой за проф- союзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие организации, поставкой штрейкбрехеров во время заба- стовок и т. п.

Соотнесенность таких имен с определенными лицами позволяет их называть “крылатыми”, или “аллюзивными” именами.

Однако одно и то же имя (из-за открытости антропони- мических систем и взаимопроникновения имен) может в одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в другой — лишенным коннотаций или обладать другими коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С дру- гой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, напри- мер, и в Англии и в США широко известна фамилия Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо жесткой цензурой по вопросам морали, в США — с знамени- той Comstock Lode “комстокской жилой” — богатейшим месторождением золота, серебра и других цветных метал- лов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock. К числу исторических репрезентативных имен в США относятся, например, Jukes and Kalikaksвымышленные фамилии семей из низших слоев населения, деградация которых из поколения в поколение была темой обсуждения

и**

211

в XIX в. Отсюда переносное значение: “семья, социальная группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы наделенные врожденными пороками”. Однако за предела- ми США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и связанные с ними коннотации малоизвестны.

Как сами имена, так и их коннотации (особенно на пери- ферии системы) находятся в постоянном движении. С появлением популярного персонажа его имя входит в чи- сло коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может лишиться коннотаций и его имя.

Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,' 1735—1818) ассоциируется со знаменитой “ночной скачкой” ("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о вы- ступлении англичан: "The red-coats are coming" — “Красные мундиры” (прозвище английских солдат) идут”. В наше время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя из телефонного справочника из-за постоянных звонков по ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с криком “Англичане идут!”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]