
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 6. Реалии и термины
ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по характеру референтов реалии могут сближаться с локалвдмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, являющихся принадлежностью национального литера- турного языка, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно- шении.
Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко- вых реалий от терминов, так как термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же как и языковые реалии, входят в лексико- семантическую систему литературного языка.
Считается, что сфера применения терминов — это преж- де всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они слу- жат не только стилистическим целям, но и воссозда- нию национального, местного и исторического коло- рита.
Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми- нов вызывает справедливые возражения, так как он не в полной мере учитывает психологические особенности современной эпохи, которая порождает значительное коли- чество лексических единиц, обозначающих характерные для данной культуры реалии не только в сфере художест- венной литературы.
Определенные различия можно установить и в этимо- логии: термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Следовательно, реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой народа.
Национальный в целом характер реалий и интернацио- нальность терминологии определяют и другое различие между терминами и реалиями: они по-разному распростра- няются. Термины, являясь наименованиями каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов; в науке это происходит в процессе обмена научной информацией. Термины могут принадлежать всему
16
человечеству. Реалии же являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия может быть заимствована).
Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио- нальность, ни образность, ни, тем более, стилистическая и национальная окрашенность. Реалии же, имея специфи- ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче- ствами.
Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре- деленной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами. В любом публицистическом или художественном произведении можно встретить значительное число специальных терми- нов, относящихся к государственному устройству, экономи- ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования и, как правило, понятных всем читателям — носителям языка. Их общеупотребительность, популяр- ность, “знакомость” всем или большинству носителей языка делают такие термины реалиями.
Например, слово charisma, первоначально теологи- ческий термин, означавший “божий дар”, став клише средств массовой информации, приобрело нетерминологи- ческое значение “притягательная сила, личное обаяние” (обычно о кандидате на политический пост, особенно президенте). При описании зерновой биржи в рассказе американского писателя Фрэнка Норриеа “Сделка с пшени- цей” ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир- жевиков bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и 'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" (“'Meдведь' сбивает цену — пшеница по шестьдесят два цента” и “'Бык' гонит цену вверх — пшеница по доллару десять”). Американскому чи- тателю понятно, кого автор называет этими словами, однако при переводе на русский язык необходим коммен- тарий:
“Медведями на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на понижение ...Быками называют, соответственно, играющих на повышение” (Американская новелла XIX века. — 1958. — С. 672).
В то же время многие реалии, не являющиеся терми- нами, по своей семантической структуре близки к послед- ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые парадигматические связи: они часто характеризуются моно- семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна.
17