
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
Civil Service — гражданская служба
Система найма и продвижения по службе чиновников государствен- ного аппарата США.
United States Civil Service Commission (CSC) — комиссия гражданской службы США
Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор и назначения на должности формально определяются системой экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас-
146
совому признаку. Центральная задача комиссии — обеспечение “ло- яльности” служащих, ограждение чиновничьей касты от проникно- вения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда правительство США открыто провозгласило курс на “холодную войну” и начало поход против демократических сил в стране.
classified service — должности, на которые чиновники наз- начаются по результатам экзаменов (насчитывает 18 классов)
first-class clerk — чиновник 1-го (низшего) класса
assembled examination — конкурсный квалифицированный экзамен на должность в государственном учреждении
merit system — “система заслуг”
Назначения на должности и продвижение по службе по результатам аттестования в отличие от spoils system — раздача должностей сторон- никами победившей партии.
patronage — раздача должностей и постов победившей на выборах партией
plum — (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах) (syn. political plum; nepotism — раздача должностей род- ственникам, оказание им протекции)
oath of office — присяга при вступлении в должность госу- дарственного чиновника
warrant — патент на занятие должности
closed services — госучреждения, где на руководящие долж- ности выдвигают только своих сотрудников
excepted positions — должности, не подлежащие замещению по конкурсным экзаменам
rotation — ротация
Переход сотрудников университетов и научных учреждений в гос- аппарат и наоборот
dollar-a-year-man — государственный служащий с символи- ческим окладом
Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта по узкому кругу вопросов.
terminal leave — окончательный отпуск; компенсация за неиспользованный отпуск при увольнении
Hatch Act — закон Хэтча
Запрет государственным служащим принимать участие в политиче- ских кампаниях. Принят в 1939 г.
offensive partisan — государственный служащий, прояв- ляющий приверженность к политической партии в сте-
147
пени, несовместимой со статусом государственной службы
loyalty oath — “присяга о благонадежности”
Требуется от государственных служащих, а также от студентов и аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит ярко выраженный антикоммунистический характер.
to sign a loyalty oath — дать подписку о непринадлежности к “подрывным организациям”
loyalty purge — чистка среди государственных служащих по обвинению в нелояльном отношении к американскому образу жизни
loyalty review board — комиссия по проверке лояльности
С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США изгоняются все прогрессивные элементы.
sensitive position — должность с допуском к государствен- ным секретам
security risk — неблагонадежный элемент
clearance checks — проверка на благонадежность с целью допуска к секретным материалам
decapitate — (разг.) отстранить от должности (по политиче- ским мотивам)
tenure of office — пребывание в должности, срок пребывания в должности
life tenure — пожизненный срок пребывания в должности