
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 7. Агентства (Agencies)
Independent agencies — независимые (от министерства) агентства, подчиняются главе правительства и высшим правительственным органам
alphabet agencies — многочисленные правительственные агентства
umbrella agency — (жарг.) “агентство-зонтик”
Создаваемое специально для координации деятельности родственных учреждений.
alphabet soup — многочисленные федеральные ведомства (по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup — суп из вермишели, выпускаемый в виде различных букв алфавита
big government — (неодобр.) “большое правительство”
По аналогии с big business — большой бизнес, о слишком большой централизации власти, растущих налогах и огромных расходах аме- риканского правительства.
Atomic Energy Commission — агентство по использованию атомной энергии
С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследо- вательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.
NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление по аэронавтике и исследова- нию космического пространства (НАСА)
COMSAT — корпорация спутников связи
Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.
ACTION — агентство “Действие”
145
Создано как часть широко разрекламированной президентом Джон- соном программы "Great Society" — “Великого общества”, призван- ной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американ- ского общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Агент- ство включает в себя пресловутый Peace Corps (корпус мира) и VISTA (Volunteers in Service to America).
Peace Corps — “корпус мира”
Официально деятельность “корпуса мира” состоит в подборе и по- сылке за границу американских специалистов для оказания помощи в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей “американских идеалов” — помочь осуществлению целей американ- ского империализма, подготовив почву “изнутри”.
RAND Corporation — корпорация Рэнд (Research and Develop- ment)
Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командо- ванием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном. Находится в Санта-Моника (пригород Лос-Анджелеса).
Hudson Institute — Гудзоновский институт
Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится под Нью-Йорком.
Tennessee Valley Authority (TVA) — Управление по развитию гидроресурсов долины реки Теннесси
Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале 30-х гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государствен- ному регулированию экономики (New Deal), постоянно подверга- ется критике со стороны апологетов “свободного предприниматель- ства” (free enterprise).
"creeping socialism" — “подкрадывающийся социализм”
Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина Рузвельта, что его “новый курс” (New Deal), и в частности государ- ственное финансирование строительства гидроэнергетического ком- плекса на р. Теннесси, угрожает “свободе предпринимательства” и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.