
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
Конституция США включает следующие основные статьи:
1. о законодательной власти ("the Legislative Article"), о конгрессе США;
2. об использовании власти ("the Executive Article"), о правах, полномочиях и выборах прези- дента;
3. о судебной власти ("the Judicial Article"), о судебной системе США, определение понятия “измена”;
4. об отношениях между штатами ("interstate relations");
5. о порядке внесения изменений в конституцию ("Method of amending Constitution");
6. о главенстве федеральной власти над властью штатов ("the Supremacy Article");
7. о порядке ратификации конституции.
live constitution — “живая конституция”
Совокупность актов конгресса, указов президента, конституцион- ных обычаев и толкований положений конституции Верховным судом США.
unwritten constitution — “неписаная конституция”
Установившиеся обычаи, как, например, практика выдвижения кандидатов в президенты на национальных съездах партий, не предусмотренные конституцией, но соблюдаемые наравне с кон- ституционными предписаниями.
constitutional crisis — “конституционный кризис”
Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями государственной власти, особенно обострившийся в конце 60-х — начале 70-х гг.
blue law — “синий закон”, пуританский закон, регулирую- щий режим воскресного дня (в Новой Англии)
general welfare clause — статья конституции США о “все- общем благосостоянии”, наделяющая конгресс широ- кими полномочиями
Носит крайне расплывчатый характер и трактуется американскими авторами в самом различном смысле. Расплывчатость и нечеткость языка конституции значительно облегчила правящим .кругам США приспособление ее в эпоху империализма к потребностям моно- полистического капитала.
popular sovereignty and limited government — “суверенитет народа и ограниченный характер правления”
116
Принцип, якобы положенный в основу конституции США. Под- черкивая “народный” характер конституции США, американские исследователи игнорируют общеизвестные факты, свидетельствую- щие об устранении народа от выработки, принятия и ратифика- ции конституции США и участия в управлении страной.
separation of powers — разделение властей
Буржуазные правоведы искусственно разделяют власть на legislative — законодательную, executive — исполнительную и judicial — судебную. Первая якобы принадлежит народу ("popular sovereignty"), вторая — правительственным органам с ограниченными правами ("limited government"), третья — независимым ни от кого судьям. Теория о разделении властей призвана оправдать отстранение народа по- средством избирательной механики от участия в управлении стра- ной, выдать ставленников монополистического капитала, заседаю- щих в конгрессе США, за представителей народа.
national supremacy — “общенациональное преимущество” (над интересами отдельных штатов)
Принцип, заложенный в конституции США, согласно которому общенациональные интересы стоят выше интересов местных (отдельных) штатов.
grants-in-aid — финансовая помощь штатам
Это одно из средств централизации государственной власти США и нажима вышестоящих органов власти на нижестоящие. Феде- ральные органы устанавливают полный контроль над той . об- ластью, на развитие которой ассигнуются средства.
inherent powers — неотъемлемые права (вытекающие из характера самого правительственного органа)
enumerated powers — права, предусмотренные конституцией; syn. express powers
implied powers — “скрытые права”
Права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США.
resulting powers — “вытекающие права”
Права, вытекающие из назначения и функций федерального пра- вительства.
elastic clause — “эластичная статья” (наделяющая неогра- ниченными законодательными правами конгресс СТА)
Названа “эластичной”, потому что ее можно трактовать как угодно. На ней строится доктрина о “скрытых правах”; syn. necessary-and- proper clause — статья о “необходимом и надлежащем законода- тельстве”. Названа так из-за фразы в тексте конституции: "the Congress shall have power to make all laws that are necessary and proper".
117
reserved power — запасное (зарезервированное) право (спе- циально не оговоренное в конституции и непосредствен- но не вытекающее из полномочий органа)
residual powers — “остаточные права”
Полномочия, осуществляемые правительственным органом после того, как другие полномочия, специально оговоренные, переданы другому органу.
strict construction — “строгое толкование” (конституции США)
strict constructionist — сторонник строгого толкования (со- блюдения) конституции США
loose (liberal) construction — “вольное толкование” (консти- туции США)
loose (liberal) constructionist — сторонник расширения пол- номочий центрального правительства
broad constructionist — сторонник более широкого толкова- ния конституции
checks and balances — “сдержки и противовесы” (принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти)
supremacy of the judiciary — “главенство судебных властей”
Право Верховного суда США (“право судебного- пересмотра”) отменять акты конгресса и решения органов исполнительной власти как “неконституционные” (противоречащие духу конститу- ции США).
power of judicial review — право судебного пересмотра
Bill of Rights — Билль о правах
Первые десять поправок к конституции США, принятые в пе- риод с 1789 по 1791 гг. под давлением народных масс. Носит декларационный характер, некоторые его статьи устарели, объяв- ленные права ничем не гарантируются. О правах социально-эконо- мического характера в нем нет и речи.
1. Предоставление свободы вероисповедания ("of religion"), слова ("of speech"), печати ("of the press"). Право на петиции.
2. Предоставление права на хранение и ношение оружия ("right to keep and bear arms").
3. Определяет порядок размещения солдат на постой.
4. Определяет порядок обысков и задержаний ("searches and seizures").
5. Определяет права подсудимого, которому грозит смертная казнь ("capital crimes").
6. Определяет право на быстрое судебное разбирательство ("right to speedy trial").
7. Определяет право на суд присяжных ("trial by jury").
8. Запрещает взимание неоправданно высоких залогов ("excessive bail") и применение необычных и жестоких наказаний.
118
9. Сохранение прав народа (кроме перечисленных в конституции, прежде всего права частной собственности).
10. Сохранение прав штатов (помимо перечисленных в конститу- ции США).
the Fifth Amendment — “пятая поправка” (определяющая порядок судопроизводства и право обвиняемого не от- вечать на вопросы обвинения); syn. the due process amendment — поправка о “надлежащем судебном раз- бирательстве”
Основным положением этой статьи является “право на молчание” ("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носит название "the privilege not to bear witness against himselP — “привилегия против самообвинения”. Во время маккартизма в 1954 г. конгресс принял закон, лишающий этого права всех причастных к “анти- американской деятельности”.
lame-duck amendment — поправка о “неудачниках” (о по- рядке замещения должностных лиц, не избранных на следующий срок)
До принятия этой поправки в 1933 г. (20-я поправка) вновь из- бранные в ноябре президент и вице-президент приступали к ис- полнению своих обязанностей только в марте, а члены конгрес- са только в декабре (через 13 месяцев), в это время у власти . находились lame-ducks, потерпевшие поражение на выборах.