
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
Глава IV. Географические реалии
§ 1. Классификация географических реалий
Кроме топонимов (см. с. 199), относимых нами к онома- стическим реалиям, географические реалии включают:
а) Названия особенностей береговой линии, разновид- ностей заливов, проливов, бухт. Например:
seaboard — морское побережье (обычно Атлантическое по- бережье США)
tidewater — водное пространство, подверженное действию приливов и отливов; морской берег
Tidewater — Атлантическое побережье Юга США, подвер- женное действию приливов и отливов
Tidelands —прибрежные районы, подверженные дейст- вию приливов
Tidelands oil — нефть прибрежных районов (Мексиканского залива)
gulf [??lf] — морской залив, бухта
Gulf (Gulf of Mexico) — Мексиканский залив
the Gulf Coast — побережье Мексиканского залива
Gulf coastal lowland — низменность побережья Мексикан- ского залива
Gulf state — один из штатов на побережье Мексикан- ского залива
the Gulf State — прозвище штата Флорида
б) Названия особенностей рельефа:
prairie ['ргеэп]—прерия, степь (от фр. “луг”).
В американском английском это слово стало употребляться с конца XVIII в.
prairie states — штаты в районе прерий; Illinois — Илли- нойс, Wisconsin — Висконсин, Iowa — Айова, Minnesota — Миннесота
the Prairie State — прозвище штата Иллинойс
prairie chicken — степной или луговой тетерев
prairie dog — луговая собачка (разновидность грызунов
84
типа сусликов, издающих звук, напоминающий собачий лай)
prairie oyster — “устрица прерий” (болтушка из сырых яиц или из одних желтков, в которую добавлены соль, перец, соус и т. п.; средство от головной боли при похмелье)
Prairie Provinces — “прериевые провинции”
Канадские провинции, расположенные на территории прерий: Manitoba — Манитоба, Saskatchewan — Саскачеван, Alberta — Альберта
prairie city —город в прерии
prairie country — край прерий
prairie farm — ферма в прериях
prairie ocean — безбрежная прерия
prairie region—район прерий (особенно черноземный пояс в центральной части штата Алабама)
Grand Prairie — (ист.) “Великая Прерия” (в прошлом обширные районы прерий в северной части штатов Индиана и Иллинойс)
the Prairie — “Прерия”
Роман Фенимора Купера (Fenimore Cooper), опубликован в 1827 г. В хронологическом порядке это последний из его серии романов о Кожаном Чулке ("Leather-Stocking Tales").
wide open spaces — (разг.) бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины)
prairie rattlesnake — разновидность гремучих змей
prairie schooner — (ист.) крытый фургон, которым поль- зовались переселенцы, пересекая Великую равнину
prairie wolf — койот
range — 1. открытая местность, степь; 2. неогороженное пастбище
ranger — 1. лесничий, лесник, объездчик; 2. рейнджер (военнослужащий диверсионно-разведывательного подраз- деления)
rangers — конная охрана, конная полиция
rangy — 1. просторный, необъятный (о равнине и т. п.); 2. бродячий, мигрирующий (о животных и рыбах)
sierra ['siéra] —горная цепь (остроконечными вершинами напоминает зубья пилы)
the Sierra State — прозвище штата Калифорния:
"We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress" (1851).
“Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свиде- телями того, как сенаторы и члены палаты представителей от “штата сьерры” займут свои места в Конгрессе”.
85
Sierran —1. житель гор Сьерра-Невада; 2. относящийся к Сьерре-Неваде
trans-Sierran — транс-Сьерра (о дороге, пересекающей горы Сьерры-Невады)
cordillera ['ko:dil(j)3r3] — Кордильеры (скалистые горные цепи)
Обычно главный хребет обширного горного массива. Употребля- ется на Западе США; слово заимствовано из испанского.
divide — водораздел
the Great Continental Divide — “Великий водораздел” (Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих в бассейны Атлантического и Тихого океанов)
to cross the Great Divide — (разг.) перейти в мир иной, умереть; syn. to go over the divide
slope — 1. уклон, понижение. 2. (the Slope) — склон Скали- стых гор (к Тихоокеанскому побережью Сьерры-Невады) Western Slope — западный склон Скалистых гор и хребтов Сьерры-Невады
sloper — житель Тихоокеанских штатов США (Вашинг- тона, Орегона, Калифорнии)
canyon ['кгегцэп] — каньон, глубокое ущелье
canyon bed — дно каньона
canyon flat — 1. равнина вблизи каньона; 2. плоское дно каньона
canyon wind — каньонный ветер (возникает ночью при остывании стен каньона)
gulch — узкое глубокое ущелье (особенно в золотоносных районах); глубокий овраг, лощина, балка
Также употребляется в значении “каньон”, “ложе реки”; часто встре- чается в топонимах, например: Jones Gulch.
gorge [дэ :d;j] — узкое ущелье; узкий проход
coulee ['kurlei] — глубокая впадина, образованная лавинами или талым снегом, пересыхающая летом; глубокий ов- раг; также рукав в дельте реки; небольшой ручей, протекающий через заболоченную местность
notch — (в основном на востоке США) теснина, ущелье, горный распадок; узкий проход (дефиле) между горами или самая низкая часть такого прохода
Встречается в топонимах, как, например, Western Notch.
clove — скалистый утес, ущелье
От голл. kloof — расселина, ущелье, пропасть. Употребляется в основном в составе топонимов North Clove, Clove Valley.
86
butte [bju:t] — холм
Butte — Бьют, центр горнодобывающей промышлен- ности (в штате Монтана); Crested Batte — Крестед-Бьют (букв. “вершина, украшенная гребнем”)
bald — голая вершина; обнаженная, лишенная расти- тельности, “лысая” гора
baldy — снежная вершина; гора или пик, покрытый снегом (обычно в составе топонимов)
mesa [meis] — (на Западе США) столовые горы; плоские холмы
в) Гидрографические названия: fall line — линия водопадов
Граница судоходства на реках Атлантического побережья в коло- ниальный период. Далее вверх по течению товары доставлялись на лодках. Вдоль линии водопадов у перевалочных пунктов возникли многие города американского Юга: Ричмонд (Richmond, Va), Роли (Raleigh, N.C.), Колумбия (Columbia, S.C.).
bayou ['baiu:] — 1. рукав в дельте реки (со слабым течением, часто соединяющий друг с другом основные протоки); 2. ручей, протекающий через заболоченную мест- ность; 3. старица
Употребляется на Юге США, характерен для дельты реки Мисси- сипи в штате Луизиана, который в качестве одного из прозвищ имеет the Bayou State (слово заимствовано через французский из языка индейцев чогго: baytik 'река, ручей'.
bayou country — дельта реки Миссисипи
Bayou Cruises — экскурсия на теплоходах по дельте р. Миссисипи
cut-off — (в основном на Юге США) 1. рукав реки с замедлен- ным течением ю-за изменения русла реки, старица; 2. новое русло, образованное рекой в излучине; 3. ка- нал, проведенный через излучину реки (для сокращения речного пути)
creek — небольшая река (меньше, чем river, но больше, чем brook)
drain — ручей или рукав реки
Особенно в степной части США — prairie drain.
drainage basin — бассейн (реки)
boll — водоворот (особенно по отношению к реке Миссисипи)
boiling pot — водоворот, “кипящий котел”
dalle [dsel] — стремнина, быстрина, бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелья
87
Особенно по отношению к р. Колумбия (от фр. dalle — желоб, лоток, сточная канава)
dells (вариант dalles) — то же значение
Употребляется в основном по отношению к бурным потокам р. Вис- консин.
fork — 1. слияние двух или более рек, а также район, приле- гающий к слиянию рек (часто во мн. числе — forks); 2. поселение у слияния рек (Grand Forks — в штате Северная Дакота)
big bend — район, примыкающий к большой излучине реки
Особенно по отношению к району в северной части штата Орегон и южной части штата Вашингтон возле р. Колумбия.
bluff — крутой обрывистый берег реки или озера, гребень такого обрыва, утес
levee ['levi, 'levi:] — 1. дамба, плотина; 2. набережная реки
г) Названия, обозначающие особенности климата:
dust bowl —район, особенно в западной части США, под- верженный засухе и пыльным бурям
Dust Bowl — район пыльных бурь, засушливый район (на Западе США)
belt — пояс (район)
rain belt — пояс дождей
rain belter — фермер, поселившийся в пустыне в сезон дождей в надежде на благоприятные погодные условия
snow belt — “снежный пояс” (район, где каждую зиму выпадает снег)
frost belt — северный пояс
Штаты США, где в зимнее время преобладают минусовые темпе- ратуры. В связи с энергетическим кризисом в США наблю- дается миграция населения из этих районов в более теплые. Одновременно происходит и перемещение промышленности в менее развитые в промышленном отношении районы Юга, где более дешевая рабочая сила обеспечивает предпринимателям высокие прибыли.
"Now A Brain Drain. From the Frost Belt. Engineers, computer specialists, university professors — all are heading south for bigger pay and faster advancement" (US News, Sept. 21, 1981: 87).
snn belt — “солнечный пояс” (южные штаты США)
Климат фигурирует всегда, когда анализируют причины рывка вперед “солнечного пояса”, простирающегося от берегов Флори- ды до южной Калифорнии. Но сильнее всего корпорации притя- гивает сюда возможность получения громадных прибылей. На юге бизнесменам не противостоит сила организованных ра- бочих старых индустриальных центров страны. Здесь рабочее
88
движение гораздо слабее: в Техасе лишь один из восьми трудящихся входит в профсоюзы.
disaster line — “граница бедствий”
Граница засушливой зоны, проходящая в меридиальном направле- нии почти по центру США: к западу от нее засушливая зона, к во- стоку — достаточной умеренности.
blizzard — сильный, порывистый ветер со снегом, метель, (снежная) буря, буран, вьюга
the Blizzard State — “вьюжный штат” (прозвище штата Южная Дакота)
Blizzards — прозвище жителей штата Южная Дакота
north-easter (nor'easter) — норд-ост, северо-восточный ветер, шторм (с ветром и снегом)
Обрушивается зимой и осенью на Атлантическое побережье США.
gullywasher ['gAliwoJa] — (разг.) проливной дождь, ливень
barber — (в Новой Англии) пронизывающий холодный ветер с обледенелым снегом
chinook — теплый, влажный юго-западный ветер в штатах Орегон и Вашингтон
Назван по имени индейского племени, жившего в устье р. Колумбия.
flurry ['Нлп] — внезапный сильный ливень или снегопад; (перен.) внезапный рост деловой активности на бирже
tornado [toi'nedau] (pi -oes, -os / -us) - грозный шквал, смерч, ураган, вихрь, торнадо (от исп. tornado)
tornado belt — торнадный пояс (в радиусе 500 миль от юж- ной части штата Миссури)
hurricane ['Ьлпквп] — ураган, тропический циклон
Скорость ветра более 150 миль в час. Сопровождаемый ветром, громом и молнией, обрушивается обычно на Атлантическое побе- режье США. Каждый из циклонов получает женское имя (Dora, Betsy, etc.):
"In the Caribbean and the Atlantic they are called hurricanes. In the Pacific they are known as typhoons" (Time, June 10, 1985: 23).
cyclone — циклон
cyclone cellar — подвал, убежище от циклона; (перен.) вся- кое убежище от любых бедствий
smog — смог (от smoke и fog)
Густой туман, смешанный с дымом и выхлопными газами. В США смогом особенно отличается г. Лос-Анджелес, где он окутывает город более 200 дней в году.
fall — осень (Br. autumn)
89
Indian sommer — золотая осень, бабье лето; (перен.) золотая осень; золотая пора жизни
К числу реалий политико-экономической географии можно отнести реалии административно-территориального деления США, которые включают:
единицы административного деления: county — графство; state —штат; borough (boro) — городской район (обычно Нью-Йорка); downstate — южная часть штата (downstater — житель южной части штата); upstate — север- ная часть штата (upstater — житель северной части штата);
населенные пункты: city — город (крупный); town —город (небольшой); hick town — провинциальный го- родишко; “дыра”; cow town — городок в скотоводческом районе; tank town — маленький город, городишко, megalo- polis — гигантский городской конгломерат, состоящий из множества городов и поселков, как, например, metropolis Boswash — конгломерат Бостон-Вашингтон (о цепи городов вдоль Атлантического побережья США, почти полностью слившихся в один гигантский город);
части, районы населенного пункта: down- town — деловая часть города; uptown — жилая часть города; block — квартал.