
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 4. Бытовые заведения
В эту группу входят слова, обозначающие типы гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового и медицинского обслуживания, а также персонал, за- нятый в сфере обслуживания:
motel — мотель, гостиница для путешествующих на авто- мобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у входа в номер)
boatel — отель на берегу с причалами для лодок и ка- теров (по аналогии с мотелями)
airwayte — гостиница для авиапассажиров (вблизи аэро- порта)
bellboy — коридорный, посыльный (в гостинице)
В США они носят специальную форму; старший из них назы- вается Captain.
Gideon('s) bible —библия издания Гидеон (обязательная принадлежность номера в гостинице)
В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации "Gideon", распространяющей библию бесплатно: "Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when travelling in the United States had often found by her bedside" (Christie A. Passenger to Frankfurt).
American plan hotel — гостиница с полным пансионом
(обычно в курортных городах) Modified American plan hotel — гостиница с предоставле-
51
нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой тип встречается в основном на курортах) European plan hotel — гостиница, не предоставляющая бесплатного питания
К их числу относится преобладающее большинство американских гостиниц.
В and В (bed and breakfast) — ночлег и завтрак (о пан- сионатах и гостиницах пансионного типа)
laundromat — прачечная-автомат (laundry + automat), в ко- торой клиенты сами стирают белье в машинах, опус- тив монету в автомат
special — комплексный обед (в отличие от порционных блюд, обычно стоит дешевле)
cent store — “центовка”, магазин различных товаров по- вседневного спроса
Первоначально цены на многие товары не превышали доллара (вначале возникли как flve-and-ten-cent (dime) stores). Наиболее известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, — Wool- worth (по имени основателя таких магазинов).
bargain basement — подвальное помещение универсального магазина, где залежалые товары продаются по сни- женным ценам
window shopping — рассматривание витрин
window shopper — (разг.) человек, разглядывающий выстав- ленные в витринах товары (без намерения их купить)
discount outlet — магазин от фабрики, предприятия и т. д., в котором товары продаются со скидкой
delicatessen — продовольственный магазин, торгующий про- дуктами, готовыми к употреблению или полуфабрика- тами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)
sales tax — налог, который приплюсовывается к стоимости покупки в магазине
drug store — драг-стор
Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, кос- метикой, журналами и различными предметами первой необхо- димости.
soda fountain — стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,
соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п. drive-in restaurant — ресторан для автомобилистов
Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях автомобилей.
carhop — официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомоби- листов
52
hash house — (жарг.) дешевый ресторан, харчевня, забе- галовка
speakeasy — (жарг.) место,, где незаконно продаются спирт- ные напитки
grill (сокр. от grill-room) — ресторан или зал в ресторане, где подается жареное мясо или рыба, приготовлен- ные по заказу посетителя
wine steward — официант в ресторане, занимающийся подачей вин
busboy — подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи
patent medicine — патентованное лекарство, выпускаемое фармацевтической промышленностью, в отличие от лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам
Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army spokesman said 'They are elderly people whose food stamps have been cut, people whose medicare has been dropped and they have to buy medication so they can't afford to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28) необходимо знание реалий: food stamps — талоны на бес- платное приобретение продуктов питания (выделяются остро нуждающимся); Salvation Armv — армия, спасения; medicare (сокр. от medical care) — бесплатная медицинская помощь.