Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tomahin-090.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.66 Mб
Скачать

§ 2. Одежда

Примером таких реалий являются: parkaпарка (меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins — мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг- кая обувь подобного типа).

В словаре Роже приводится 46 наименований раз- личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers и pants. В США вообще редко употребляется слово trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное. В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается всего три слова, в то время как гнездо pants дает 20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620, 439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо, наиболее распространенным словом является slacks-men's or women's trousers for informal wear ('легкие летние брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors, peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат к разряду совсем коротких брюк ('шорты').

Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются различными наименованиями того разряда мужских и женских брюк, которые в русском языке получили на- звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной хлопчатобумажной (“джинсовой”) ткани (ср. англ. denim. Denims).

Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls, denims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби- незон, халат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка,

48

платье, пальто). К числу сугубо американских реалий из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans (Levis), получившие распространение в Техасе как ра- бочая одежда ковбоев в начале XX в.:

Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams, worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn. Levis ('джинсы-техасы').

Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') — close-fitting, heavy trousers made of denim or denimlike' material that have a low waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.

§ 3. Пища, напитки

В эту же группу можно отнести слова, обозначающие посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий- американизмов являются:

hamburgerбулочка с рубленым бифштексом

frank and roll — сосиска с булочкой

cold dry cereal — овсяные или кукурузные хлопья с мо- локом

shrimp cocktailкреветки в томатном соке (подаются перед обедом в ресторанах, специализирующихся на рыбных блюдах)

pie a la mode — фруктовый пирог с мороженым

При подаче гарниров американцы четко различают:

green vegetables — зелень, овощи зеленого цвета (листовой и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го- рошек и т. п.)

yellow vegetables — овощи желтого цвета (морковь, ку- куруза и т. п.).

Многие названия блюд сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу, как, например:

French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле (подается к завтраку обычно с кленовым сиропом) maple syrup — кленовый сироп (варится из кленового сока) Irish stew — рагу по-ирландски (баранина, тушенная с луком и картофелем и заправленная мукой),

Часто названия продуктов питания ассоциируются с фирмами, производящими их, например: Libby's tomato soupтоматный суп фирмы Либби; Kraft cheeses —сыры фирмы Крафт; McDonald hamburger бифштекс, подавае-

49

мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese- burgerбутерброд с бифштексом и сыром; Hershey barsплитки шоколада фирмы Хёрши:

"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a 1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves & World Report, June 27, 1983: 13).

Howard Johnson — фирма, специализирующаяся на произ- водстве мороженого

Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании американца апеллирует автор репортажа из Москвы:

" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia 'Today. - N.Y., 1962: 18).

Наряду с чисто американскими, известны националь- ные блюда многих других народов, составляющие меню “этнических” ресторанчиков, и переводчику или издателю произведений американской литературы для неамерикан- цев приходится давать комментарии типа:

knish [km}] — жареный или печеный пирожок с начинкой из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.

pretzel ['prêtsэ1] — посыпанный солью маленький кренделек

1ох — красная рыба семужного посола

bagel ['belgl] —бублик (Eleven American Stories, 1978: 22; Notes 179, 180).

Широко известны, в стране названия напитков:

celery tonic — сельдерейный тоник (безалкогольный тони- зирующий напиток)

Canada dry — разновидность содовой воды 7 Up — освежающий безалкогольный напиток root beer — шипучий прохладительный напиток, напоми- нающий кока-колу

cherry pop — газированный вишневый напиток bourbon — кукурузный или пшеничный виски Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)

"swizzle" — коктейль из рома и лимонного сока с до- бавлением сахара

"Wild Irish Rose" — марка дешевого крепленого вина oj [ou'd3ei] (= orange juice) — (разг.) апельсиновый сок aquavit ['aekwa'vit] — крепкий алкогольный напиток, кото- рый изготовляется в Скандинавии eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или

50

вином (считается традиционным рождественским напитком американцев немецкого происхождения)

Иногда реалиями становятся не сами продукты пи- тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов- ки при продаже. Например:

"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles, and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).

Здесь hamburgerэто фарш, разделанный на плоские бифштексы; package of chicken legsкуриные ножки (продаются в магазинах в упаковке); a jar of picklesмаринованные огурцы (продаются в стеклянных банках кувшинообразной формы); a dozen eggsяйца (продаются дюжинами, а не десятками); cans of soda pop —шипу- чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко- гольные напитки могут продаваться в консервных банках).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]