
- •Глава I. Реалии в языке и культуре § 1. Понятие реалии
- •§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
- •§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
- •§ 4. Языковая форма реалии
- •§ 5. Структура значения реалии
- •§ 6. Реалии и термины
- •§ 7. Реалии и проблема понимания текста
- •§ 8. Реалия как носитель национального колорита
- •Глава II. Вопросы отбора, перевода и комментирования реалий
- •§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
- •§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
- •§ 3. Необходимость сохранения национального колорита в переводе
- •§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
- •§ 5. Заимствование реалии
- •§ 6. Классификация реалий
- •Глава III. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
- •§ 1. Реалии быта. Жилище
- •§ 2. Одежда
- •§ 3. Пища, напитки
- •§ 4. Бытовые заведения
- •§ 5. Реалии транспорта
- •§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
- •§ 7. Отдых, времяпрепровождение
- •§ 8. Обычаи и традиции, праздники
- •§ 9. Меры, деньги
- •§ 10. Рутинное поведение
- •§ 11. Речевой этикет
- •Глава IV. Географические реалии
- •§ 1. Классификация географических реалий
- •§ 2. Флора
- •§ 3. Фауна
- •§ 4. Культурные растения corn — кукуруза
- •§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
- •Глава V. Общественно-политические реалии
- •§ 1. Особенности общественно-политических реалий
- •§ 2. Государственные символы в символы штатов
- •§ 3. Реалии, связанные с конституцией сша
- •§ 4. Реалии законодательной власти
- •§ 5. Президент и аппарат Белого дома
- •§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
- •§ 7. Агентства (Agencies)
- •§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
- •§ 9. Судебная система (Judiciary)
- •§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
- •§ 11. Выборы (Elections)
- •§ 12. Политические партии и общественные организации
- •Глава VI. Реалии системы образования, религии и культуры
- •§ 1. Система образования
- •§ 2. Религия
- •§ 3. Литература
- •§ 4. Театр и кино
- •§ 5. Средства массовой информации
- •§ 6. Изобразительное искусство
- •§ 7. Музыкальная культура
- •Глава VII. Ономастические реалии § 1. Понятие ономастической реалии
- •§ 2. Топонимы в фоновых знаниях носителей языка и культуры
- •§ 3. Особенности американской антропонимии
- •§ 4. Переосмысление имен
- •§ 5. Фамилии в сша
- •§ 6. Прозвища (Nicknames)
- •§ 7. Семантические группы общеизвестных топонимов-американизмов
§ 2. Одежда
Примером таких реалий являются: parka — парка (меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins — мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мяг- кая обувь подобного типа).
В словаре Роже приводится 46 наименований раз- личных видов одежды, объединяемых понятиями trousers и pants. В США вообще редко употребляется слово trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное. В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается всего три слова, в то время как гнездо pants дает 20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620, 439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо, наиболее распространенным словом является slacks-men's or women's trousers for informal wear ('легкие летние брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors, peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат к разряду совсем коротких брюк ('шорты').
Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются различными наименованиями того разряда мужских и женских брюк, которые в русском языке получили на- звание джинсы. Все они изготавливаются из прочной хлопчатобумажной (“джинсовой”) ткани (ср. англ. denim. Denims).
Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls, denims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комби- незон, халат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка,
48
платье, пальто). К числу сугубо американских реалий из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans (Levis), получившие распространение в Техасе как ра- бочая одежда ковбоев в начале XX в.:
Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams, worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn. Levis ('джинсы-техасы').
Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') — close-fitting, heavy trousers made of denim or denimlike' material that have a low waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.
§ 3. Пища, напитки
В эту же группу можно отнести слова, обозначающие посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалий- американизмов являются:
hamburger — булочка с рубленым бифштексом
frank and roll — сосиска с булочкой
cold dry cereal — овсяные или кукурузные хлопья с мо- локом
shrimp cocktail — креветки в томатном соке (подаются перед обедом в ресторанах, специализирующихся на рыбных блюдах)
pie a la mode — фруктовый пирог с мороженым
При подаче гарниров американцы четко различают:
green vegetables — зелень, овощи зеленого цвета (листовой и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый го- рошек и т. п.)
yellow vegetables — овощи желтого цвета (морковь, ку- куруза и т. п.).
Многие названия блюд сохраняют национальный колорит принадлежности к определенному этническому коллективу, как, например:
French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле (подается к завтраку обычно с кленовым сиропом) maple syrup — кленовый сироп (варится из кленового сока) Irish stew — рагу по-ирландски (баранина, тушенная с луком и картофелем и заправленная мукой),
Часто названия продуктов питания ассоциируются с фирмами, производящими их, например: Libby's tomato soup — томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses —сыры фирмы Крафт; McDonald hamburger — бифштекс, подавае-
49
мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheese- burger— бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars — плитки шоколада фирмы Хёрши:
"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a 1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves & World Report, June 27, 1983: 13).
Howard Johnson — фирма, специализирующаяся на произ- водстве мороженого
Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании американца апеллирует автор репортажа из Москвы:
" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia 'Today. - N.Y., 1962: 18).
Наряду с чисто американскими, известны националь- ные блюда многих других народов, составляющие меню “этнических” ресторанчиков, и переводчику или издателю произведений американской литературы для неамерикан- цев приходится давать комментарии типа:
knish [km}] — жареный или печеный пирожок с начинкой из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.
pretzel ['prêtsэ1] — посыпанный солью маленький кренделек
1ох — красная рыба семужного посола
bagel ['belgl] —бублик (Eleven American Stories, 1978: 22; Notes 179, 180).
Широко известны, в стране названия напитков:
celery tonic — сельдерейный тоник (безалкогольный тони- зирующий напиток)
Canada dry — разновидность содовой воды 7 Up — освежающий безалкогольный напиток root beer — шипучий прохладительный напиток, напоми- нающий кока-колу
cherry pop — газированный вишневый напиток bourbon — кукурузный или пшеничный виски Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)
"swizzle" — коктейль из рома и лимонного сока с до- бавлением сахара
"Wild Irish Rose" — марка дешевого крепленого вина oj [ou'd3ei] (= orange juice) — (разг.) апельсиновый сок aquavit ['aekwa'vit] — крепкий алкогольный напиток, кото- рый изготовляется в Скандинавии eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или
50
вином (считается традиционным рождественским напитком американцев немецкого происхождения)
Иногда реалиями становятся не сами продукты пи- тания, а способы их приготовления, упаковки, расфасов- ки при продаже. Например:
"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles, and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).
Здесь hamburger— это фарш, разделанный на плоские бифштексы; package of chicken legs — куриные ножки (продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles — маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках кувшинообразной формы); a dozen eggs — яйца (продаются дюжинами, а не десятками); cans of soda pop —шипу- чий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалко- гольные напитки могут продаваться в консервных банках).