
- •Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
- •1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
- •1.2. Основні види і форми перекладу
- •1.2.1. Правила повного письмового перекладу
- •1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
- •Зразок титульного листа
- •1.2.3. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •Приклад реферативного перекладу
- •Сонячна енергія
- •1.2.4. Анотаційний переклад
- •Приклад анотаційного перекладу
- •1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
- •1.3. Види та переклад технічної літератури
- •1.3.1. Реклама та її переклад
- •1.3.2. Заголовок та його переклад
- •1.3.3. Патент та його переклад
- •Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу
- •2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу
- •2.2. Граматичні труднощі перекладу
- •Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів
- •3.1. Загальна характеристика джерел інформації
- •Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •3.1.1.Загальні двомовні словники
- •3.1.2. Загальні одномовні словники
- •3.1.3. Двомовні спеціальні словники
- •3.1.4. Одномовні спеціальні словники
- •3.1.5. Довідники
- •Висновки
- •Список використаних джерел
1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
Консультативний переклад - це вид усного технічного перекладу, який включає усне анотування, усне реферування, вибірковий переклад і усний переклад заголовків, який виконує консультант-перекладач. Таку роботу може виконати лише досвідчений перекладач, який повинен знати мову, патентну справу та добре розбиратися в тій чи іншій галузі науки і техніки.
Переклад типу "експрес-інформація" - це вид письмового технічного перекладу, який полягає в складанні на українській мові реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без скорочення оригіналу.
Реферат типу "експрес-інформація" складається інакше: потрібно детально вивчити оригінал, а потім викласти суть із своєї точки зору, по власному плану, в любій послідовності, але не можна виражати своє власне відношення або давати оцінку оригіналу.
Переклад патентних рефератів - вид технічного перекладу, призначений для обробки сигнальної патентної інформації, в результаті якої створюється реферат на рідній мові.[7, c.125]
1.3. Види та переклад технічної літератури
До технічної літератури належать такі види текстів:
а) власне науково-технічна література (монографії, збірники і статті з різних галузей технічних наук);
б) навчальна література з технічних наук (підручники, посібники, довідники тощо);
в) науково-популярна література з різних галузей техніки;
г) технічна та супроводжуюча документація;
д) технічна реклама
В роботі над науково-технічною літературою важливе місце посідає переклад технічної документації та реклами. До технічної документації належать такі види документів:
а) патенти, паспорти, формуляри, технічні описи, інструкції до експлуатації і ремонту та ін.;
б) товаросупроводжуюча документація: накладні, пакувальні талони, комплектовки та ін.;
в) проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;
г) матеріали рекламного та напіврекламного характеру: рекламні оголошення, фірмові каталоги та інша.[9, c.96-97]
1.3.1. Реклама та її переклад
Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. При перекладі таких матеріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Частіше всього це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні слова - назви запозичуються із лексики загальновживаної мови.
Цікаво відмітити, що інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови СІЛА і Англії пояснюється не тільки розвитком нових галузей науки і техніки, появою нових термінів, а також проникненням в англійську мову слів і понять із сфери реклами, "масової культури" та інших сфер. Реклама (франц. reclame, від лат. reclame - вигукую, кличу) - інформація про споживчі властивості товарів, різні види послуг з метою реалізації їх, створення попиту на них за допомогою преси, радіо, телебачення, плакатів, світлових стендів, об'яв тощо.
Реклама займає значне місце у засобах масової інформації. У житті будь-якого суспільства постійно виникають нові непередбачені ситуації, явища, а разом з ними необхідність їх мовного опису. Опис чогось нового можна досягнути або шляхом утворення нових слів, або використанням старих, але вже в нових значеннях. Отже, неминуче доводиться порушувати усталену нормативність мови, вживаючи деякі слова. Тепер, якщо враховувати, що наша мова у значній мірі складається з готових форм (кліше), то деяке порушення норм граматики, незвична будова фрази - все це привертає увагу, а сама новизна таких слів або фраз сприяє їх поширенню у мові. Нові слова у рекламі утворюються, перш за все, за рахунок утворення рекламних назв для товарів. Деякі слова виявляються настільки вдалими, що вони швидко попадають в словниковий запас мови: cellophan - целофан; nylon - нейлон; thermos - термос.
Міфологія також є одним із джерел рекламних назв: Apollo - "Аполон" (космічний корабель); Blue Scout - "Блу Скаут" (ракета-носій).
Багато фірмових слів-назв, які вживаються у мові американської реклами, були спеціально придумані так, щоб сама назва давала характеристику особливостей рекламованого товару: Cools - ментолові сигарети (уже у самій назві передається ідея прохолоди).
У мові реклами існує багато скорочених слів-назв: замість повної назви Coca-cola (напій "кока-кола) американці кажуть Coke; замість Lucky Strikes (сигарети) - Luckies.
Граматичні особливості мови реклами досить своєрідні. Граматика мови реклами не являється головною в будові речення, тому що головне в рекламі - досягнення смислового і емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається найвища ступінь. В рекламних об'явах завжди присутній епітет "the- best" -найкращий.
Інколи змінюється і сама структура речення.
Наприклад: Buy the now car - Купляйте сучасний (модний) автомобіль. You've got the now look! - У вас модний вигляд! У даному випадку прислівник now вживається замість прикметника "modern". При створенні рекламних текстів, лозунгів, заголовків, повторень намагаються, щоб фірмові назви продукції були умовним рефлексом і автоматично викликали в уяві читача відповідний образ.
Переклад реклами, заголовків викликає певні труднощі. Розглянемо деякі приклади:
"Step into the new Millenium on your Persian carpet!"
Alma
Зрозуміло, що мова йдеться про персидські килими, але для передачі змісту реклами ми не перекладаємо дослівно: "Увійдіть у нове тисячоліття на персидському килимі!" Фірма Алма.
Переклад: "Нове тисячоліття з персидським килимом!"
Або:
"Astron Building systems. Fast, efficient solution throughout in
Eastern Europe"
Contact Astron Coustruction International Division Tel., fax, E-mail Переклад:
"Системи будівництва фірми Астрон. Швидко, кваліфіковані рішення в Східній Європі"
Звертатися: Відділення міжнародного будівництва фірми Астрон. Тел.: Факс: Е-пошта.[13, c.56-58]