
- •Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
- •1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
- •1.2. Основні види і форми перекладу
- •1.2.1. Правила повного письмового перекладу
- •1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
- •Зразок титульного листа
- •1.2.3. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •Приклад реферативного перекладу
- •Сонячна енергія
- •1.2.4. Анотаційний переклад
- •Приклад анотаційного перекладу
- •1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
- •1.3. Види та переклад технічної літератури
- •1.3.1. Реклама та її переклад
- •1.3.2. Заголовок та його переклад
- •1.3.3. Патент та його переклад
- •Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу
- •2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу
- •2.2. Граматичні труднощі перекладу
- •Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів
- •3.1. Загальна характеристика джерел інформації
- •Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •3.1.1.Загальні двомовні словники
- •3.1.2. Загальні одномовні словники
- •3.1.3. Двомовні спеціальні словники
- •3.1.4. Одномовні спеціальні словники
- •3.1.5. Довідники
- •Висновки
- •Список використаних джерел
3.1.2. Загальні одномовні словники
Одномовні словники пояснюють значення слів на тій самій мові.
Словники синонімів не тільки пояснюють значення слів схожих за смислом, а також надають набори лексичних засобів для більш точного вираження думки.
Словники антонімів також пояснюють значення слів, але методом "від протилежного" і дають можливість вибору протилежних по смислу слів і виразів.
Спеціальні політехнічні двомовні словники.
Ці словники дають еквіваленти загальнотехнічних і загально-наукових термінів, а також загальновживаних слів.
У цьому словнику розміщення матеріалу алфавітно-гніздове, тобто, якщо термін складається з одного слова, то це слово потрібно шукати як у звичайному словнику, по алфавіту. Але, якщо термін складається з декількох слів, одне із яких є означувальне слово, а інші - означення, то такий термін потрібно шукати по означувальному слову. Таке слово стоїть в кінці термінологічного сполучення. Наприклад:
control device - контрольний пристрій.
Якщо слово входить не в одне термінологічне сполучення, то такі сполучення утворюють гнізда, в яких вони (слова) розміщуються у вигляді списку, трохи зміщеного праворуч від основного слова. Термінологічні сполучення у цьому гнізді розміщуються по алфавіту, сам основний термін у гнізді замінюється тильдою (~).
coding 1. кодування; 2. програмування
automatic ~ 1. автоматичне кодування; 2. автоматичне програмування;
direct ~ програмування в абсолютних адресах;
optimal ~ 1. оптимальне кодування; 2. оптимальне програмування.
В кінці словника є список найбільш вживаних спеціальних скорочень та позначень, які вживаються у різних галузях науки і техніки. Словник має додаток, де можна знайти дуже корисні відомості.
3.1.3. Двомовні спеціальні словники
Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до даної галузі. І це природньо, тому що політехнічний словник не може вміщувати спеціальної термінології усіх галузей.
Крім вузькоспеціальних термінів, галузеві словники також вміщують загальнотехнічну лексику.
Розміщення термінів і сполучень може бути алфавітним, гніздовим і змішаним.
3.1.4. Одномовні спеціальні словники
Прикладом одномовного-словника може бути Політехнічний тулмачний словник. У цьому словнику пояснюються спеціальні терміни, даються відомості про різні виробничі процеси, описуються різні пристрої і т.д.
3.1.5. Довідники
Довідники призначені для спеціалістів різних галузей техніки і промисловості і містять техніко-економічні показники, цифрові дані і т.д.
В спеціальному довіднику можна знайти все, що потрібно для правильного розуміння оригіналу.
В довідниках інколи подаються списки спеціальної літератури з окремих питань. [16, c.70-74]
Висновки
Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, - повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.
Однак, у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цієї труднощі полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все - у періодичних виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач. Велику допомогу може надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іноземномовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або найновішої апаратури. Перекладач повинен уважно співставити усі випадки вживання нових термінів або місць, які важко передаються засобами української мови, щоб із загального змісту тексту скласти собі чітке уявлення про описувану проблему.
Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.