
- •Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
- •1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
- •1.2. Основні види і форми перекладу
- •1.2.1. Правила повного письмового перекладу
- •1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
- •Зразок титульного листа
- •1.2.3. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •Приклад реферативного перекладу
- •Сонячна енергія
- •1.2.4. Анотаційний переклад
- •Приклад анотаційного перекладу
- •1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
- •1.3. Види та переклад технічної літератури
- •1.3.1. Реклама та її переклад
- •1.3.2. Заголовок та його переклад
- •1.3.3. Патент та його переклад
- •Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу
- •2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу
- •2.2. Граматичні труднощі перекладу
- •Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів
- •3.1. Загальна характеристика джерел інформації
- •Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •3.1.1.Загальні двомовні словники
- •3.1.2. Загальні одномовні словники
- •3.1.3. Двомовні спеціальні словники
- •3.1.4. Одномовні спеціальні словники
- •3.1.5. Довідники
- •Висновки
- •Список використаних джерел
Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів
3.1. Загальна характеристика джерел інформації
При перекладі науково-технічної літератури словники є необхідним довідковим матеріалом. Для швидкого знаходження спеціальних термінів потрібно знати, які бувають робочі джерела інформації, що можна знайти у кожному з них і послідовність їх використання.
Всі робочі джерела інформації, якими користуються перекладач, можна поділити на загальні і спеціальні.
Загальні джерела інформації розподіляються на словники загального призначення і загальні енциклопедії. Словники, в свою чергу, поділяються на двомовні (наприклад, англо-українські і українсько-англійські, неспеціальні словники і фразеологічні словники) і одномовні, куди входять тлумачні словники (наприклад, тлумачні словники української і англійської мов) і словники слів іншомовного походження; також є допоміжні одномовні словники (наприклад, синонімів, антонімів і орфографічні), і енциклопедії загального призначення.
Спеціальні джерела інформації включають спеціальні словники, спеціальні енциклопедії, довідники з різних галузей науки і техніки, спеціальну літературу.
Спеціальні словники, в свою чергу, поділяються на двомовні (політехнічні, галузеві) і допоміжні спеціальні двомовні словники (словники скорочень, словники псевдодрузів перекладача), а також одномовні спеціальні словники (наприклад, технічний словник).
Спеціальні енциклопедії поділяються на політехнічні і галузеві.
Давайте розглянемо більш детальніше робочі джерела інформації:
Загальні джерела інформації
Спеціальні джерела інформації
Такий порядок класифікації словників зовсім не випадковий, тому що у такій послідовності бажано використовувати джерела інформації для економії часу пошуку. [13, c. 224-225]
3.1.1.Загальні двомовні словники
Для успішного користування загальними двомовними словниками необхідно пам'ятати, що будь-який двомовний словник дає не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного даного слова. Словник тільки дає натяк на те, що може виражати слово в контексті.
Для того, щоб швидко знайти слово в словнику необхідно:
• твердо знати алфавіт;
• знати порядок розміщення слів на одну букву в словнику по принципу послідовності алфавіту аж до останніх букв слова;
• знати будову словника: умовні позначення, розміщення довідкового матеріалу, групування слів в смислове гніздо, різні позначки, скорочення, вихідні форми слова.
Прикладом загального двомовного словника є "Англо-український словник" М.І.Балла.
Усі заголовні англійські слова розміщені у словнику в алфавітному порядку. Наводяться найуживаніші значення англійських слів. Слова близькі за значенням (синоніми) розділяються комами, слова, що мають різні значення - крапкою з комою.
Термінологічні позначки, наприклад:
boarding - (мор.) взяття на абордаж,
dandelion - (бот.) кульбаба,
filar - (mex.) нитковий,
-hardener - (хім.) прискорювач затвердіння, і умовні скорочення, що вказують на стиль та сферу вживання слів, наприклад:
jollification - (розм.) розвага; утіха,
kobold - (нім.) домовик,
landocracy - (ірон.) земельна аристократія,
lead - (амер.) вступна частина, подаються курсивом перед перекладом.
Якщо заголовне слово повторюється у сполученні, вони замінюється знаком - (тильда). Тильда (-) служить у гніздах слів знаком повтору. Вона замінює або все заголовне слово або його складову частину.
effort зусилля; without ~ легко; a good - вдала спроба.
Словосполучення, що позначають окремі поняття, усталені сполучення слів, фразеологічні звороти, наводяться після знака ◊ (ромб).
◊ the jolly god - Бахус
◊ at liberty - вільний
◊ to try one's luck - спробувати щастя
Сполучення дієслова з прийменниками і прислівниками позначаються знаком □ (квадрат).
□ crowd into - протискатися
□ crows out - витискати
□ kick about - перекидати
Слова в словнику завжди подаються в початковій (вихідній) формі: іменник - в однині, прикметник - в звичайному ступені порівняння; дієслово - в трьох формах (інфінітів (вихідна форма дієслова) Past Indefinite, Past Participle) [16, c.70-74]