
- •Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
- •1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
- •1.2. Основні види і форми перекладу
- •1.2.1. Правила повного письмового перекладу
- •1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
- •Зразок титульного листа
- •1.2.3. Реферативний переклад
- •1. Реферативний переклад.
- •Приклад реферативного перекладу
- •Сонячна енергія
- •1.2.4. Анотаційний переклад
- •Приклад анотаційного перекладу
- •1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація"
- •1.3. Види та переклад технічної літератури
- •1.3.1. Реклама та її переклад
- •1.3.2. Заголовок та його переклад
- •1.3.3. Патент та його переклад
- •Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу
- •2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу
- •2.2. Граматичні труднощі перекладу
- •Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів
- •3.1. Загальна характеристика джерел інформації
- •Загальні джерела інформації
- •Спеціальні джерела інформації
- •3.1.1.Загальні двомовні словники
- •3.1.2. Загальні одномовні словники
- •3.1.3. Двомовні спеціальні словники
- •3.1.4. Одномовні спеціальні словники
- •3.1.5. Довідники
- •Висновки
- •Список використаних джерел
Тема: Особливості перекладу технічних та наукових текстів
Зміст
Вступ 3
Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів 6
1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів 6
1.2. Основні види і форми перекладу 9
1.2.1. Правила повного письмового перекладу 11
1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення 14
1.2.3. Реферативний переклад 17
1.2.4. Анотаційний переклад 20
1.2.5. Консультативний переклад та переклад типу "експрес-інформація" 23
1.3. Види та переклад технічної літератури 24
1.3.1. Реклама та її переклад 25
1.3.2. Заголовок та його переклад 28
1.3.3. Патент та його переклад 30
Розділ II. Граматичні проблеми науково-технічного перекладу 31
2.1. Загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу 31
2.2. Граматичні труднощі перекладу 33
Розділ III. Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником при перекладі наукових та технічних текстів 41
3.1. Загальна характеристика джерел інформації 41
3.1.1.Загальні двомовні словники 43
3.1.2. Загальні одномовні словники 45
3.1.3. Двомовні спеціальні словники 46
3.1.4. Одномовні спеціальні словники 46
3.1.5. Довідники 46
Висновки 47
Список використаних джерел 49
Вступ
У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу.
Перекладацький та викладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які направлені на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови.
Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.
Мета цієї роботи - розвиток вмінь та навичок на основі вивчення лексики та граматичних конструкцій, характерних для такого виду літератури.
Технічний переклад - певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.
Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство - одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійне зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля і т.п. В більшості випадків таке взаємне спілкування можливо завдяки перекладу. Теорія перекладу стає наукою лінгвістичною, яка спирається на мовні закономірності, притаманні любому процесу перекладу.
Тема: «Особливості перекладу технічних та наукових текстів».
Актуальність теми. Вивчення питань перекладу науково-технічної літератури, яка відрізняється науковим стилем і стилем офіційних документів, часто потребує аналізу тексту, вивчення закономірностей функціонального стилю мови науки і техніки, що сприяє оволодінню технікою адекватного перекладу. Ця тема є актуальною у теорії перекладу, ще й тому що зросли науково-технічними контакти з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів.
Поняття "техніка перекладу" можна звести до вміння знаходити обґрунтовані рішення в складній проблемній ситуації.
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу - своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту.
Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі.
Наукове значення роботи. Робота має велике наукове значення, оскільки розкриває переклад науково-технічної літератури. Відомо, що повнота, точність і правильність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Дещо спрощуючи, можна сказати, що для виконання перекладу знання граматики та способів передачі граматичних явищ важливіше за знання термінології, тому що відповідники термінів можна достатньо швидко знайти у спеціальному перекладному словнику, тоді як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може виявитися досить довгим, якщо не знати перекладного відповідника певного граматичного елементу.
Структура роботи.
Робота складається з трьох розділів, які в свою чергу поділяються на підрозділи.
Інформація про основні види і форми перекладу та переклад технічної документації представлені у першому розділі "Практика перекладу наукових та технічних текстів". Наведені приклади оформлення повного, реферативного й анотаційного перекладів, перекладу патентів СПІА та Великобританії .
У другому розділі "Граматичні проблеми науково-технічного перекладу" приділяється увага граматичним конструкціям англійської мови, які дуже поширені в науковій та технічній літературі. Подані основні проблеми перекладу, які пов'язані з відмінностями структур англійської й української мов та особливостями передачі пасивних конструкцій.
Аналіз способів перекладу різних граматичних форм і конструкцій здійснюється у контексті речення, оскільки, з одного боку, саме речення є тим мовним об'єктом, який ще піддається систематичному розгляду, а, з другого боку, саме в ньому знаходить відображення абсолютна більшість граматичних явищ. Лише у тих випадках, де це необхідно, переклад розглядається на матеріалі сполучень речень.
У третьому розділі приділяється увага техніці роботи зі словником та використанню словників і довідників.
Було вивчено велику кількість першоджерел, з яких запозичене все найбільш цінне, корисне і необхідне для адекватного перекладу. Звичайно, враховуючи складність та різноманітність проблем, пов'язаних з науково-технічним перекладом, в даній роботі була зроблена спроба охопити якнайбільше матеріалу та вивчення праць з даної теми.
Завершується робота висновками, в яких ґрунтується основна ідея роботи.
При написанні роботи була використана навчальна, наукова література, але в основному наукові статті спеціальних видань.
Розділ I. Практика перекладу наукових та технічних текстів
1.1. Характеристика та особливості наукових та технічних текстів
До науково-технічної літератури відносяться такі види текстів:
- власне науково-технічна література, тобто, монографії, збірники та статті з різних проблем науки і техніки;
- учбова науково-технічна література (підручники, довідники і т.д.);
- науково-популярна література з різних галузей техніки;
- технічна і супровідна документація;
- технічна реклама, патенти та інше.
Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення.
Граматична структура речення науково-технічних текстів має ряд особливостей:
1. Наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів. При цьому залежні від підмета і присудка слова часто стоять на відстані від того слова, яке вони визначають.
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
2. Вживання багатокомпонентних атрибутивних словополучень.
Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator; ect.
3. Вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп.
Temperature dependent замість dependent on temperature. Circulation induced effects замість effects induced by circulation.
4. Вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів (об'єктний відмінок з інфінітивом, називний відмінок з інфінітивом).
The application of electronics was changed our life.
5. Наявність пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо в таблицях, графіках, специфікаціях.[2,c.15]
Найбільш типовим лексичним признаком науково-технічної літератури є насиченість тексту спеціальними термінами, термінологічними словосполученнями. Терміни - слова або словосполучення мають лінгвістичні властивості як і інші одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, перш за все, від...його значення. Терміни виражають поняття науковооброблені і властиві лише конкретній галузі науки і техніки. В лінгвістичному аспекті терміни, як і інші слова мови, мають явище багатозначності. У деяких випадках один і той же термін має різні значення в межах різних наук. Наприклад, в машинобудуванні valve -клапан, а в радіотехніці valve - електронна лампа. Особливі труднощі для перекладу викликають випадки, коли один и той же термін має різне значення в залежності від приладу чи обладнання. Наприклад, термін key - ключ, шпилька, кнопка, перемикач та інші. Вирішальним при перекладі багатозначного терміна є контекст.
Найбільшу-складність для перекладу являють собою терміни-неологізми. Ці терміни не відображені, як правило, в словниках. Особливо багато неологізмів серед фірмових назв, тобто назви тих чи інших виробів, які випускає фірма. Крім термінів у технічних текстах особливе місце займають стереотипні слова і фрази (кліше). Кліше включають ідіоми, усталені вирази, набір готових фраз.
Окрім термінів, технічні тексти характеризуються вживанням спеціальної технічної фразеології. Сюди також відносяться випадки, коли загальновживане слово в певних словосполученнях набуває термінологічного значення. Наприклад, electric eye -фотоелемент, atmospheric disturbance - атмосферні перешкоди.
Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання різних скорочень и абревіатур. Слід пам'ятати, що прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, А.С. -alternating current, H.P - horse power.
Патентна література відрізняється значною своєрідністю серед інших жанрів науково-технічної літератури. її своєрідність полягає в канонічної формі опису патентів. Мова опису винаходів вміщує особливості двох стилів: науково-технічного і офіційного, тому переклад патентів викликає певні труднощі.
Відомо, що основною функцією технічної літератури є повідомлення. Цим і визначається інформативна функція мови науково-технічної літератури.[6, c.20-22]