
- •С одержание
- •В ведение
- •1. Сокращение и его место в системе английского языка.
- •1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии
- •1.2 Типы аббревиатур
- •1.3 Причины и условия образования аббревиатур
- •1 .4 Функции аббревиации
- •2. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
- •2 .1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой
- •2.2 Транскрипция сокращений
- •З аключение
- •С писок используемой литературы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)
Кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»
УТВЕРЖДАЮ |
||
Зав. кафедрой |
НТП и ПК |
|
____________ |
В.В Панкова |
|
«___» |
______ |
2013 г. |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
К курсовой работе по теории перевода на тему «Научный перевод и его специфика»
Автор работы _______________________ Меньшикова Д.М
подпись
Специальность 035701 Перевод и переводоведение
Обозначение курсовой работы НТПиПК.035701.000КР Группа ГПП31
Руководитель проекта __________________ Е. Ю. Богатская
подпись
Работа защищена ______________ ______________ ______________
дата оценка подпись
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)
Кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация»
УТВЕРЖДАЮ |
||
Зав. кафедрой |
НТПиПК |
|
____________ |
В.В. Панкова |
|
«___» |
______ |
2013 г. |
ЗАДАНИЕ
на курсовой проект (работу)
Студент Меньшикова Д.М. Код 035701.000КР Группа ГПП31
Тема Особенности перевода аббревиатур
Утверждена на заседании кафедры НТПиПК протокол № 1 от " " 2013г.
Срок представления проекта (работы) к защите "25" декабря 2013 г.
Исходные данные для курсового проекта (работы)
Для написания работы были использованы материалы курса по теории перевода, работы отечественных переводоведов.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современной методике непрерывно идет поиск эффективных способов и путей перевода аббревиатур и сокращений, которые могут обозначать имена собственные, термины, предметы, явления, реалии, иноязычные вкрапления.
Цель данной работы – дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом исследования является перевод аббревиатур с английского языка на русский.
Объектом исследования являются аббревиатуры, акронимы и сокращения английского языка.
Предметом исследования является перевод аббревиатур с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
- определить функции сокращенных лексических единиц;
- выделить и дать характеристику способам их перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из самых распространенных и практичных способов словообразования сегодня является аббревиация, применяющаяся не только в английском и русском языках, но и во всех европейских. Изучение аббревиации на сегодняшний день стало необходимостью, без которой нельзя увидеть общую картину словообразования, поскольку она занимает ведущую позицию в словообразовании во многих языках и выполняет ряд значимых функций.
Аббревиация охватывает практически все сферы человеческой деятельности. Ее типы в английском и русском языках схожи. Ее роль в современном мире, в частности, в лексикологии нельзя недооценивать. Она помогает сократить речевые усилия, языковые средства и время без потери ясности и понятности высказывания. Аббревиатуры получают массовое распространение в сферах человеческой жизни и вследствие этого входят в состав общеупотребительной лексики.
Руководитель проекта (работы) |
___________________ подпись, дата |
Е. Ю. Богатская |
Перевод аббревиатур представляет собой ряд сложностей и особенностей, может осуществляться разными способами и путями в зависимости от исходной лексической единицы, обозначаемого предмета, явления, реалии или типа самой аббревиатуры.
С одержание
Введение 6
1. Сокращение и его место в системе английского языка 7
1.1 Понятие сокращения в современной лингвистике 7
1.2 Типы аббревиатур 8
1.3 Причины и условия образования аббревиатур 11
1.4. Функции аббревиации 13
2. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский 14
2.1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой 15
2.2 Транскрипция сокращений 15
Заключение 18
Список использованных источников 19
В ведение
Перевод – тонкий и разносторонний вид деятельности, обеспечивающий существование межкультурной коммуникации. Каждая часть речи имеет свои характерные черты и поэтому требует особенного подхода к переводу. Широкое распространение аббревиации и разнообразных сокращений стало общей тенденцией для многих языков. Несмотря на то, что проводятся многочисленные исследования аббревиаций в современных языках, проблема сокращенных лексических единиц как языкового явления до сих пор остается актуальной, как и проблема их адекватного перевода.
Для современных языков характерно то, что с развитием разнообразных сфер человеческой деятельности, таких, как наука, техника, культура, искусство, в язык активно проникают различные подъязыки, ранее характерные только для определенных профессиональных или социальных групп. Также в результате этого развития постоянно появляются новые понятия и явления, которые нуждаются в терминировании. В основном новые понятия выражаются с помощью сложных слов или словосочетаний, которые дают возможность наиболее полно и точно отразить их суть. Но термины часто бывают громоздкими, поэтому появляется стремление сократить их насколько возможно. Один из самых распространенных способов сокращения – аббревиация.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современной методике непрерывно идет поиск эффективных способов и путей перевода аббревиатур и сокращений, которые могут обозначать имена собственные, термины, предметы, явления, реалии, иноязычные вкрапления.
Цель данной работы – дать общую характеристику аббревиатурам и сокращениям и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом исследования является перевод аббревиатур с английского языка на русский.
О
бъектом
исследования
являются аббревиатуры, акронимы и
сокращения английского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
- определить функции сокращенных лексических единиц;
- выделить и дать характеристику способам их перевода.
1. Сокращение и его место в системе английского языка.
1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии
Под сокращением (аббревиацией) понимается морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ словообразования существует относительно недавно, сегодня он играет такую же важную роль, как словопроизводство и словосложение.
Под понятиями «аббревиатура», «сокращение», обычно понимается «лексическая аббревиатура» в широком смысле. В лингвистическом энциклопедическом словаре аббревиатура определяется как существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом [10].
Чаще всего аббревиацию рассматривают как «образование новых слов путем сокращения (усечения) основы» [1].
З
емская
рассматривает аббревиацию как образование
сложносокращенных слов, причисляет
аббревиацию к способам словообразования
и считает, что «аббревиация – сложение
усеченных основ или усеченных и полных
основ… При аббревиации производное
слово создается на базе сочетания
нескольких слов, которые входят в него
не целиком, а частями, в сокращении»
[5]. Все авторы по-своему интерпретируют
понятие аббревиации, но сходятся в
одном: аббревиация рассматривается как
особый способ словообразования и процесс
создания слов с неполной, усеченной,
основой (или основами), которые называются
аббревиатурами
В англоязычной экономической, научно-технической литературе встречается множество сокращений разного рода, причем сокращаются как словосочетания, так и отдельные слова. Значительное количество сокращений - особенность специальной литературы, отражающая один из основных способов информационной оптимизации сообщения. Однако разнообразие способов создания сокращений в английском языке часто приводит к затруднениям при их интерпретации в русском языке, особенно в случаях, когда авторы не расшифровывают используемые в своих публикациях аббревиатуры, предполагая, что они известны читателю. При работе с ними необходимо помнить, что в связи с отсутствием международных стандартов для сокращений, многие английские аббревиатуры не имеют эквивалентов в русском языке. В этом случае перевод осуществляется при помощи других приемов передачи значения того или иного термина, но отсутствие "прямого" эквивалента приводит к частичной утрате его семантической окраски.