
- •Предисловие
- •Глава I Дело вкуса
- •Глава II Котелок над очагом
- •Глава III Человек родился
- •Глава IV Меня зовут Царевич‑Жеребенок
- •Родник‑у‑Красной‑Скалы
- •Не тронь меня, тезка!
- •Мальчик Понедельник и девочка Среда
- •Добудь свое имя!
- •Меня зовут Ту
- •Кузнецы и Кузнецовы
- •Небольшое отступление
- •Глава V Реквием по коротким штанам
- •Что было – было
- •Немного ностальгии…
- •Сева – мальчик в матроске
- •Гениальный аноним
- •Глава VI Трех змей на угловой столик!
- •Почему асматы не съели Рокфеллера
- •Глава VII Живущие в домах из глины и из шерсти
- •Четвертый секрет плова
- •…Но плова делать не умеют
- •Глава VIII Человек вступает в брак
- •Индия. Перстень под водой
- •Пакистан. Свадьба в Гималаях
- •Афганистан. Восемь суток со свекровью
- •Бали. Похищение Сарны
- •Япония. Рассказ об Эцуко и Хиросио
- •Мексика. Серенада Матео
- •Македония. Борьба за шапку и ботинки
- •Глава IX Шоп слово держит
- •Шоп и шоповеды
- •В глубь таинственного Шоплыка
- •Все пройдет, а Шоплык останется
- •Глава X Ложкой, лепешкой и просто рукой
- •И едят‑то…
- •Так говорил Ту
- •Свет учения
- •Красная Шапочка и гроссмейстер
- •Красная Шапочка и Серый Волк
- •Город на Кутной горе
- •Сон брата Антония
- •Жалобы о кожаных штанах
- •Построено на глине
- •Явление падающей башни
- •Глава XII Дожить до ужина
- •Дожить до обеда!
- •Трижды мамалыга
- •Вполне ученый комментарий к слову «обед»
- •Но при чем здесь обед?
- •Еще чуть‑чуть о Манере
- •Глава XIII в поисках кельтов
- •Вы говорите по‑гэльски!
- •Дом на набережной
- •Маленькое воспоминание о мистере Джонсе
- •Первый адрес
- •Хью Дэвис
- •Маленькое любительское отступление о звуке «ы»
- •Добрые советы миссис Модхав
- •Джентльмен из страны Рыйтал
- •И вот что я сказал
- •Глава XIV Сороктатар и не только это
- •Краткая история вопроса
- •Кочующий этноним
- •Уроки языка
- •Часовня на улице Орлаи
- •Варианты ответа
- •Глава XV Две столицы паприки
- •Две столицы паприки
- •Музей и город
- •Пламенный холасле
- •Археологическое поле
- •Глава XVI Не щадя живота своего
- •Три еврейских ресторана
- •Прекрасная кадаифджийка
- •Глава XVII Серебро на голове, золото в устах
- •Заключительная глава Котелок дядюшки Ляо, или Наставления у накрытого стола
Маленькое воспоминание о мистере Джонсе
Первого уэльсца, встреченного в моей жизни, звали мистер Джонс. Точнее было бы сказать «естественно, звали Джонс», однако это не всем понятно и нуждается в объяснении.
В отличие от ирландцев с их типичным «О» и «Мак» и шотландцев с «Мак» в начале фамилии, уэльсцы носят фамилии английские. То есть это нам они кажутся английскими, потому что сотворены по правилам английского языка, а в англосаксонском мире воспринимаются как четко валлийские. (Для иностранца фамилии Ачильдиев или Юхананов тоже звучат по‑русски, благодаря окончанию на «в», но мы‑то с вами сразу определяем их иначе.)
Так вот, гигантский процент уэльсцев носит фамилию Джонс – такой, что в сельской местности, где все могут быть поголовно Джонсами, их различают по профессиям: Джонс‑почтарь, Джонс‑молочник, Джонс‑плотник. Следующая по распространенности фамилия – Дэвис, от уэльского Дави – Давид.
Мой Джонс был Джонсом‑венгроведом и приехал в Будапешт, где мы с ним и встретились, усовершенствоваться в венгерском языке. Может быть, его привели туда слухи о трудности этого языка, и ему приятно было сравнивать его с родным, который тоже не эсперанто.
Мы познакомились на обеде в интеллигентной семье. Джонс‑венгровед был на этом обеде коронным блюдом, но не потому, что владел венгерским, а потому, что был британцем. Хозяева и гости были людьми практичными. Они владели русским и трудолюбиво осваивали английский, а их дети – все привели с собой детей – еще учили русский, но уже заметно отдавали предпочтение английскому.
Всем хотелось говорить с Джонсом по‑английски. А Джонс как раз хотел каждую минуту пребывания на берегах Дуная упражняться в венгерском. Все, конечно, восхищались, что он говорит по‑венгерски, но тут же переходили на английский, хотя и с сильным венгерским акцентом. Ко всему еще влез я, со своими расспросами о его природном языке – мистер Джонс, как выяснилось, до десяти лет английского не знал.
– А что, – спрашивал я, – сейчас есть у вас места, где не знают английского?
– К сожалению, – грустно отвечал Джонс‑венгровед, – таких мест уже не осталось. Очень жаль, – добавил он искренне.
Публика заулыбалась, полагая, что Джонс шутит – без всяких спецшкол и частных преподавателей ты владеешь таким языком! А тут – «к сожалению».
Кто‑то попросил его произнести «ваше здоровье» или, что там у них говорят, когда чокаются?
– Я’хьхэда, – сказал Джонс.
И всем стало ясно, что Джонс, конечно же, шутил: уж больно не по‑английски звучал его родной язык.
Первый адрес
Итак, я вышел в город в поисках кельтов. Или – для начала бы валлийской надписи, вывески, чего угодно, за что можно зацепиться. И на пятом доме увидел вывеску «Bwrl Croe Cymru». Слово «Cymru» я знал – «Уэльс», но не знал, как его читать. Вынул блокнот и стал записывать, причем так, чтобы видно было, что я записываю. На крылечко вышла женщина.
– Вы что‑то ищете? Могу я помочь вам?
– Да нет, – отвечаю я, – ничего не ищу. Просто меня интересует, как это прочесть.
Женщина рассмеялась:
– Ну уж нет. Я вам вряд ли помогу. Я – шотландка и даже не знаю, что это такое. Какая‑то контора на втором этаже, да там уж месяц никого нет.
Хотя первая попытка не увенчалась успехом, но метод действий прояснялся. Я перешел мост и пошел по Замковой улице «Castle street», а ниже «Heol y Castell».
Двуязычные надписи стали появляться все чаще и чаще. Зато полил дождь.
Согласитесь, что дурацкое – или, скажем мягче, – странное зрелище представляет собой человек, просящий под дождем у редких прохожих прочитать ему вывеску. Скорее всего, он производит впечатление надоедливого чудака. Но оба моих увлечения – журналистика и этнография – подразумевают некоторую способность быть странноватым и не всегда вежливым. Прохожие же, наоборот, будучи по‑британски воспитанными, никак не выказывали удивления, а терпеливо ждали вопросов.
Этих людей сразу можно было разделить на две примерно равные группы. Одни – это были, очевидно, англичане – отвечали:
– Извините, по‑валлийски читать не умею.
Другие – несомненные англоязычные уэльсцы – отвечали иначе:
– Вот беда, сам, знаете ли, уэльсец, а читать по‑нашему не умею. Надо бы, да вот…
И они уходили, с каким‑то, как мне казалось, стеснением. Результат был, впрочем, тот же самый.
Но тут подошел рослый парень. Я еще не успел его спросить, как он пустился в объяснения:
– Это по‑валлийски написано. А вот смотрите – английский перевод. Сейчас разберемся. Я‑то сам не уэльсец, я ирландец. Преподаю в университете гэльский. А вы кто такой? О‑о! Что, у вас там знают о кельтах?
Он был приятно поражен. Он стал вспоминать правила валлийского правописания. Он спросил: не был ли я в Северной Ирландии, и, узнав, что я там не был, недружелюбно отозвался о лондонских властях. Потом порылся в записной книжке и просиял:
– Вот что вам нужно, – он взял мой блокнот и записал крупными буквами «Clwb Ifor Bach», Вумэнбай‑стрит, – это клуб – «Клуб Ивор Бах», там все говорят по‑валлийски. Зайдите туда завтра.
Первый шаг, как считал я, был сделан.