Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Хонна - Рассказы о Японии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
9.64 Mб
Скачать

料亭 Ryōtei Японский ресторан

1. 主に Omo ni (Главным образом; 主 SHU/omo — главный, основной) 高級日本料理を kōkyū nihon ryōri o (изысканные /высококлассные/ японские блюда; 高 KŌ/ takai — высокий; дорогой; KYŪ — разряд, класс; RYŌ — плата; материал для чего-либо; RI — довод, аргумент) 供する 所です。 kyōsuru tokoro desu (место, где подают; 供KYŌ — предоставление, снабжение; 供するkyōsuru — подавать; SHO/ tokoro — место).

2. 時には、Toki ni wa (Иногда/временами; 時 JI/toki — час, время), 芸者を 呼んで geisha o yonde (гейшу приглашают; 芸 GEI — искусство; SHA/mono — человек, некто; KO/yobu — звать, называть) 遊芸に興じる 場所 としてもyūgei ni kyōjiru basho toshite mo (также в качестве места для наслаждения /развлечения/ артистическими представлениями; 遊 YŪ/asobu — играть, развлекаться; 興 KYŌ — интерес, увлечение) 使われます。 tsukawaremasu (используется; 使SHI/tsukau — пользоваться, употреблять /зд. пассив/).

3. 重要な Jūyōna (Важные; 重 JŪ/omoi — тяжелый; важный; YŌ/iru — быть нужным, требоваться) 商売上の shōbaijō no (при торговых; 商 SHŌ/akinau — торговать; BAI/uru — продавать; — /в сочетаниях/ в; над; на) 取引きや torihiki ya (сделках и; 取 SHU/toru — брать, получать; IN/ hiku — тянуть, притягивать) 政治的なseijitekina (политических; 政 SEI — политика; JI — управлять; TEKI — суффикс прилагательных) 折衝などに sesshō nado ni (переговорах и так далее; 折 SETSU/oru — загибать, ломать; SHŌ — главное, суть) も mo (также) しばしば shibashiba (часто) 利用され、 riyō sare (используется; 利 RI — выгода, польза; — дело, надобность; される sareru — пассив от する делать), その 際の費用はsono sai no hiyō wa (расходы во время этого; местоимение その указывает на содержание высказывания, только что сделанного в предложение; SAI — встречаться; время, момент; 費HI/tsuiyasu — использовать, тратить) たいていの 場合に taitei no baai ni (в большинстве случаев; 場 JŌ/ba — место; GŌ/au — совпадать, сходиться) 会社持ちとなります。 kaishamochi to narimasu (происходят за счет компании; 会 KAI/au — собрание; встречаться; SHA — общество, фирма; JI/motsu держать, иметь /при себе/).

1. 主に高級日本料理を供する所です。

2. 時には、芸者を呼んで遊芸に興じる場所としても使われます。

3. 重要な商売上の取引きや政治的な折衝などにもしばしば利用され、その際の費用はたいていの場合に会社持ちとなります。

ヤクザ Yakuza Якудза

1. ヤクザは, Yakuza wa (Якудза) 封建 時代にhōken jidai ni (в феодальный период;封 HŌ/ hōzuru — феод; запечатывать; KEN/tateru — строить; JI/toki — время; DAI — поколение) 街道筋の kaidōsuji no (дорожными; 街 KAI/machi — улица; дорога; DŌ/michi — дорога; KIN/suji — линия) 暴れ 者 abaremono (бандитами; 暴 BŌ/abareru — буянить, буйствовать; SHA/ mono — человек)といわれた連中のto iwareta renchū no (называвшихся групп /группировок/; という to iu — называться как-либо /зд. пассив/; REN — объединение; CHŪ/naka — в, внутри) 行動を まね、kōdō o mane (поведению подражают; KŌ/iku — ходить, идти; DŌ/ugoku — поведение; двигаться; まね подражание, симуляция), 義理と giri to (долг «гири» и; 義 GI — справедливость; долг; RI — довод, аргумент) 人情を ninjō o (человеколюбие; 人 NIN/ JIN/hito — человек; JŌ — состояние; чувство) 生活 信条に seikatsu shinjō ni (как жизненное кредо; 生 SEI — учиться; производить; KATSU — жизнь; SHIN/shinjiru — верить, доверять; JŌ — логика; параграф, статья) かかげています。kakagete imasu (провозглашают/выдвигают; かかげる kakageru — выдвигать, провозглашать /лозунг, задачу и т. п./).

2. 浪花節 など では、 Naniwabushi nado de wa (В «нанивабуси» /жанр повести эпохи Эдо/; 浪 RŌ/ nami — волна; KA/hana — цветок; SETSU — сезон; праздник), 反体制の 英雄とか、 hantaisei no eiyū toka (героями, которые были против системы, или; 反 HAN — противоречить; TAI — внешний вид, состояние; SEI — система, порядок; EI — выдающийся, героический; — сильный, смелый; とかtoka — или), 自律心のある jiritsugokoro no aru (самодисциплину имеющими; 自 JI/mizukara — сам, лично; RITSU — закон, заповедь; SHIN/kokoro — сердце) 正義の 味方 などと、 seigi no mikata nado to (сторонниками справедливости и так далее; 正 SEI — справедливость; GI — справедливость, честность; MI/aji — вкус; HŌ/kata — сторона, направление), 表現されて います。 hyōgen sarete imasu (называются; 表 HYŌ/arawasu выражать, выявлять; GEN действительность, факт).

3. しかし Shikashi (Однако) 実際は jissai wa (на самом же деле /они/; 実 JITSU в самом деле, действительно; SAI край, конец) 裏街道を 歩く urakaidō o aruku (по задворкам бродящие = в преступном мире; 裏 RI/ura изнанка, оборотная сторона; KAI/machi улица, дорога; DŌ/michi дорога; HO/aruku идти, ходить) はずれ 者で、hazuremono de (разбойники/сорванцы; 者 SHA/mono человек), 賭博と恐喝の 常習犯です。 tobaku to kyōkatsu no jōshūhan desu (отъявленные игроки и шантажисты; 賭 TO/kake пари; HAKU азартные игры; 恐 KYŌ/osoreru страх, бояться; KATSU угрожать; обычно, постоянно; SHŪ/narau учиться, повторять /пройденное/; HAN/okasu нарушать /закон/; совершать /преступление, проступок и тп./).

1. ヤクザは封建時代に街道筋の暴れ者といわれた連中の行動をまね、義理と人情を生活信条にかかげています。

2. 浪花節などでは、反体制の英雄とか、自律心のある正義の味方などと、表現されています。

3. しかし実際は裏街道を歩くはずれ者で、賭博と恐喝の常習犯です。

4. 1人では Hitori de wa (Поодиночке) 何も できない ので、 nani mo dekinai node (ничего не могут, поэтому; 何 KA/nan/nani что; のでnode так как; потому, что; поэтому), 家族 制度的な kazoku seidotekina (семейные; 家 KA/ie дом; ZOKU семья; SEI система, порядок; DO степень, мера) 組を つくって kumi o tsukutte (группы организовывая; 組 SO/kumi группа, организация) 行動します。 kōdō shimasu (действуют; 行 KŌ/iku ходить; DŌ/ugoku поведение; двигаться).

5. 主領格は Shuryōkaku wa (Глава/вождь; 主 SHU/nushi хозяин, главный; RYŌ владение, власть; KAKU ранг, разряд) 親分と 呼ばれ、 “oyabun” to yobare («оябун» называется; 親 SHIN/oya родители; BUN/FUN часть, доля; KO/yobu звать, называться), 子分を 従えます。 “kobun” o shitagaemasu (/младших членов группы/ «кобун» /«сынок» — обозначение членов артели, шайки и т. п. по отношению к «папаше»/ подчиняет себе; 子 SHI/ko — ребенок; JŪ/shitagaeru — подчинять, покорять).

6. 親分は Oyabun wa (Главарь «оябун») 経済的に keizaiteki ni (экономически; 経 KEI/heru — проходить через что-либо; SAI — помогать, спасать) 子分の 面倒を みます。 kobun no mendō o mimasu (заботится о «кобун»; …の 面倒を みますno mendō o mimasuзаботиться о ком-либо; MEN/omo поверхность, сторона; TŌ/taoreru падать, опрокидываться).

7. 子分は Kobun wa («Кобун») お返しに okaeshi ni (взамен; 返えす kaesu отдавать /обратно/, возвращать) 親分の いう ことを oyabun no iu koto o (то, что говорит «оябун»; こと субстантиватор) 何でも きき、 nandemo kiki (все слушает; きき соединительная форма глагола きく слушать, слышать), 親分の ため なら oyabun no tame nara (и уж для «оябун»; なら частица резкого выделения: уж, то) 何でも します。 nandemo shimasu (делает все что угодно).

4. 1人では何もできないので、家族制度的な組をつくって行動します。

5. 主領格は親分と呼ばれ、子分を従えます。

6. 親分は経済的に子分の面倒をみます。

7. 子分はお返しに親分のいうことを何でもきき、親分のためなら何でもします。

8. 仕事に失敗したり約束を 破ったり すると、Shigoto ni shippai shitari yakusoku o yabuttari suru to (Если /«кобун»/ совершает ошибки в работе или нарушает обещания; 仕 SHI/tsukaeru служить, исполнять обязанности; JI/koto дело, обстоятельство; 失 SHITSU/ushinau терять; HAI/yabureru терпеть поражение; 約 YAKU около, приблизительно; SOKU/taba связка, вязанка; HA/yaburu разбивать, нарушать), 小指を koyubi o (мизинец; 小 SHŌ/ko/chiisai маленький /префикс уменьшительности/; SHI/yubi палец) つめねば なりません。 tsumeneba narimasen (отрезать должен /себе/).

9. ヤクザの 中には Yakuza no naka ni wa (Среди якудза) 全身にzenshin ni (по всему телу; 全 ZEN абсолютно, совершенно; SHIN/mi тело) 入墨を している irezumi o shite iru (татуировки сделавшие; 入NYŪ/iru входить, вступать; BOKU/ sumi тушь) 者も います。 mono mo imasu (люди также есть; 者 SHA/mono человек).

10. 入墨 Irezumi (Татуировки) (例えば 竜)は (tatoeba tatsu) wa (например, дракон; 例 REI/ tatoeba пример, образец; RYŪ/tatsu дракон) 彼らの 価値観 karera no kachikan (их ценности; 彼 HI/kare он; raсуффикс мнч.; KA/atai цена, ценность; CHI/atai цена, стоимость; KAN точка зрения; вид, внешность) (例えば 力)を (tatoeba chikara) o (например, силу; 力 RYOKU/chikara сила, мощь) 表わします。 arawashimasu (выражают; 表 HYŌ/arawasu выражать, выявлять).

11. 最近は Saikin wa (В последнее время; 最 SAI/mottomo самый, наиболее; KIN/chikai близкий, недалекий) 日本の マフィア などと 呼ばれ、 Nihon no mafia nado to yobare (японской мафией называется), さまざまな samazamana (различные) 国際的 kokusaiteki (международные; 国 KOKU/kuni страна, госу­дарство; SAI/kiwa край, конец) コネクションを 持った konekushon o motta (связи имеющий; 持 JI/motsu держать, иметь /при себе/) 犯罪シンジケートに hanzai shinjikēto ni (в преступный синдикат; 犯 HAN/okasu нарушать /закон/; совершать /преступление/; ZAI/tsumi преступление) のしあがって います。 noshiagatte imasu (превращается; のす nosu — наращивать /влияние и тп./; ГЛ. +あがる указывает на то, что действие осуществляется в направлении снизу вверх).

8. 仕事に失敗したり約束を破ったりすると、小指をつめねばなりません。

9. ヤクザの中には全身に入墨をしている者もいます。

10. 入墨(例えば竜)は彼らの価値観(例えば力)を表わします。

11. 最近は日本のマフィアなどと呼ばれ、さまざまな国際的コネクションを持った犯罪シンジケートにのしあがっています。