
- •7 Большой Будда Хонна Нобуюки Рассказы о Японии
- •畳 Tatami Татами
- •相撲 Sumō Сумо
- •折り紙 Origami Оригами
- •浴衣 Yukata Юката
- •箸 Hashi Палочки для еды
- •フグ Fugu Рыба фугу
- •カラオケ Karaoke Караоке
- •富士山 Fujisan Гора Фудзи
- •料亭 Ryōtei Японский ресторан
- •ヤクザ Yakuza Якудза
- •酒 Sake Саке
- •鯉 Koi Карп
- •着物 Kimono Кимоно
- •狐 Kitsune Лиса
- •銀座 Ginza Гинза (Главная торговая улица в Токио и других японских городах)
- •万歳 Banzai Банзай! Ура! (букв. Десять тысяч лет!)
- •ゴールデン・ウィーク Gōruden uīku «Золотая неделя»
- •日本語 Nihongo Японский язык
- •寿司 Sushi Суси (Блюдо японской кухни)
- •芸者 Geisha Гейша (Профессиональная японская танцовщица и певица, приглашаемая для увеселения гостей)
- •十二支 Jūnishi Двенадцать знаков восточного зодиака
- •菊人形 Kiku ningyō Кукла из хризантем
- •盆 Bon Праздник Бон (Праздник поминовения предков)
- •箱庭 Hako niwa Миниатюрный садик
- •紙芝居 Kami shibai Бумажный театр (Уличное представление, состоящее в показе ряда иллюстраций какого-либо рассказа с объяснениями к ним)
- •俳句 Haiku Хайку (Силлабическое трехстишие)
- •茶道 Sadō Чайная церемония
- •大仏 Daibutsu Большой Будда (Статуя)
- •火鉢 Hibachi Жаровня
- •吉凶 Kikkyō Судьба
- •民謡 Min’yō Народная песня
- •歌舞伎 Kabuk Кабуки
- •還暦 Kanrek Шестидесятилетний юбилей
- •盆栽 Bonsai Бонсай (Карликовое дерево в горшке)
- •風呂 Furo Японская баня
- •風呂敷 Furoshiki Цветной платок для завязывания в него вещей
- •駅弁 Ekiben Вокзальный обед
- •破魔矢 Hamaya Стрела для изгнания дьявола
- •子供の日 Kodomo no hi День детей
- •大根おろし Daikon oroshi Тертый дайкон (Японская редька)
- •判子・印鑑 Hanko, inkan Персональная печать
大根おろし Daikon oroshi Тертый дайкон (Японская редька)
1. 大根おろしは、
Daikon
oroshi
wa
(Тертый
дайкон —
это), 平らな面に
tairana
men
ni
(на
ровной поверхности; 平
HEI/tairana
—
плоский, ровный;
面
MEN/
omo
—
поверхность, сторона)
突起の
tokki
no
(выступы;
突
TOTSU/tsuku
—
ударять, колоть)
ある
aru
(имеющей)
おろしがねで
oroshigane
de
(теркой)
白い
大根をすりおろした
ものです。
shiroi
daikon
o
suri
oroshita
mono
desu
(натертая
белая редька).
2. 大根おろしは Daikon oroshi wa (Тертый дайкон) 独立した 一品としてdokuritsu shita ippin toshite (в качестве отдельного блюда; 独 DOKU — самостоятельный; 立 RITSU/tatsu — стоять; 品 HIN/ shina — товар, качество) 食べることもありますが、taberu koto mo arimasu ga (бывает, едят), 通常は、tsūjō wa (обычно; 常 JŌ/tsune ni — обычно, постоянно), いろいろな 日本料理に iroirona nihon ryōri ni (в разных японских блюдах; 料 RYŌ — плата; материал; 理 RI — довод, причина) 欠かせない 薬味として kakasenai yakumi toshite (в качестве необходимой/незаменимой приправы; 欠 KETSU/kaku — недоставать, не хватать; побудительный залог — подлежащее в побудительных конструкциях обозначает лицо или предмет /дайкон/, побуждающее произвести действие, либо причину, вызывающую определенные последствия; 薬 YAKU/kusuri — лекарство) 使います。 tsukaimasu (используют).
3. 例えば、Tatoeba (Например), 天つゆに tentsuyu ni (в соус для «тэмпура» /ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте/) 混ぜたり、mazetari (примешивают или; 混 KON/mazeru — смешивать, примешивать), 代表的な daihyōtekina (типичным) 秋の aki no (осенним; 秋 SHŪ/aki — осень) 味覚で mikaku de (блюдом/вкусом; 覚 KAKU/oboeru — ощущать, чувствовать) ある aru (являющейся) さんまの sanma no (к сайре) 塩焼に shioyaki ni (жаренной с солью; 塩 EN/shio — соль; 焼 SHŌ/yaku — жарить) 添 えて soete (добавляя; 添 TEN/soeru — добавлять, прилагать) 食べます。 tabemasu (едят).
4. 日本人が Nihonjin ga (Японцы) 大根おろしを daikon oroshi o (тертый дайкон) 好むのは、 konomu no wa (любят), それが sore ga (он) 魚の 臭みを sakana no kusami o (рыбный запах; 臭 SHŪ/ kusai — вонючий, дурно пахнущий) 除き、 nozoki (устраняет и; 除 JO/nozoku — исключать, удалять), 消化を shōka o (пищеварению; 消 SHŌ/kesu — гасить, тушить; 化 KA — оказывать влияние) 助ける tasukeru (помогает; 助 JO/tasukeru — помогать, выручать) からです。 kara desu (потому что).
1. 大根おろしは、平らな面に突起のあるおろしがねで白い大根をすりおろしたものです。
2. 大根おろしは独立した一品として食べることもありますが、通常は、いろいろな日本料理に欠かせない薬味として使います。
3. 例えば、天つゆに混ぜたり、代表的な秋の味覚であるさんまの塩焼に添えて食べます。
4. 日本人が大根おろしを好むのは、それが魚の臭みを除き、消化を助けるから です。
判子・印鑑 Hanko, inkan Персональная печать
1. 公の書式では
Ооyake
no shoshiki de wa
(На
официальных документах; 公
KŌ/ооyake
no
—
официальный, государственный)
署名の
後に
shomei
no nochi ni (после
подписи;
署
SHO
—
подпись, автограф)
本人の
honnin
no (данного
человека /личное/) 捺印が
natsuin
ga (приложение
печати; 捺
NATSU/osu
—
прикладывать /печать/; 印
IN/
shirushi
—
знак, пометка)
必要です。
hitsuyō
desu
(необходимо;
必
HITSU/kanarazu
—
обязательно, непременно; 要
YŌ/iru
—
быть нужным, требоваться).
2. 判子だけが Hanko dake ga (Только персональная печать; 判HAN — печать, штемпель) 法的効力を hōteki kōryoku o (юридическую силу; 法 HŌ — закон, правило; 効 KŌ/kiku — эффект, результат) 持って いるので、 motte iru node (имеет, поэтому; 持 JI/motsu — держать, иметь при себе), これが ないと kore ga nai to (если ее нет) 日本の nihon no (японский) ビジネスは bijinesu wa (бизнес/сделка) 一度に ichido ni (сразу; 度 DO/tabi — раз) 止まって しまうでしょう。 tomatte shimau deshō (останавливается; ГЛ. в формеて+しまう — употребляется для выражения полной завершенности действия либо наступления нового /неблагоприятного/ состояния; でしょう — форма предположительного наклонения).
3. 例えば、Tatoeba (Например), 履歴書を rirekisho o (резюме; 履 RI — осуществлять, выполнять; 歴 REKI — прошлое) 書いたり、 kaitari (когда пишут), 申込書や mōshikomisho ya (бланк для заявления или; 申 SHIN/mōsu — говорить; 込 komu — быть переполненным) 預金 払戻 請求書を yokin haraimodoshi seikyūsho o (письменное заявление о возврате депозита; 預 YO/azukeru — отдавать на хранение; 金 KIN/kane — золото, деньги; 戻 REI/modosu — повернуть назад, возвращать; 請 SEI/kou — просить) 出したり、dashitari (когда подают), 書留郵便を kakitome yūbin o (заказную почту; 留 RYŪ/tomeru — останавливать; 郵 YŪ — почта; 便 BIN — письмо) 受け取ったり するときには、 uketottari suru toki ni wa (когда получаю), 押印が ōin ga (приложение печати; 押 Ō/osu — давить, нажимать) 必要です。 hitsuyō desu (необходимо).
4. 判子は、 Hanko wa («Ханко»), 略して ryaku shite (сокращенно; 略 RYAKU — сокращать, опускать) 判と いうことも あり、 han to iu koto mo ari («хан» также называют), 三文判の ように sanmonban no yō ni (как в слове «санмонбан») 接尾辞に setsubiji ni (в качестве суффикса; 接 SETSU/ sessuru — касаться, примыкать; 尾 BI/o — хвост; 辞 JI — отказ, отклонение) 使うと tsukau to (если употребляют) バンと ban to («бан») 読みます。 yomimasu (читается).
5. 印鑑は、 Inkan wa («Инкан»; 鑑 KAN — образец, пример), 実印とか jitsuin toka (например, «дзицуин» или) 銀行印の ように、 ginkōin no yō ni («гинкоин»; 銀 GIN — серебро), 縮めて chijimete (сокращенно; 縮 SHUKU/chijimeru — укорачивать, уменьшать) 印と in to («ин») 呼ぶことが あり ます。 yobu koto ga arimasu (бывает, называют).
1. 公の書式では署名の後に本人の捺印が必要です。
2. 判子だけが法的効力を持っているので、これがないと日本のビジネスは一度に止まってしまうでしょう。
3. 例えば、履歴書を書いたり、申込書や預金払戻請求書を出したり、書留郵便を受け取ったりするときには、押印が必要です。
4. 判子は、略して判ということもあり、三文判のように接尾辞に使うとバンと読みます。
5. 印鑑は、実印とか銀行印のように、縮めて印と呼ぶことがあります。
6. 三文判は Sanmonban wa («Санмонбан» — это) 安価な ankana (дешевая; 価 KA/atai — цена, ценность) 既製品で、kiseihin de (готовая печать; 既 KI/ sude ni — уже; 製 SEI — изготовление, обработка), 文房具屋で bunbōguya de (в магазине канцелярских товаров; 房BŌ — небольшое помещение; 具 GU/ sonaeru — обладать, снабжать) 売っています。utte imasu (продают).
7. 実印は Jitsuin wa («Дзицуин» — это; 実 JITSU — в самом деле, действительно) 公に ооyake ni (официально) 登録した tōroku shita (зарегистрированная; 登 TŌ — записывать, регистрировать; 録 ROKU — запись, регистрация) 印で、in de (печать), 銀行印は ginkōin wa («гинкоин» — это) 主に omo ni (главным образом; 主 SHU/omona — главный, основной) 銀行 預金 勘定に ginkō yokin kanjō ni (для банковского депозитного счета; 勘 KAN — счет; 定 JŌ/sadameru — устанавливать, определять) 使うものです。 tsukau mono desu (используемая печать).
8. 判子屋は Hankoya wa (Магазины «ханко») さまざまな 印鑑を samazamana inkan o (разнообразные печати) 作って tsukutte (изготовляют и) 売ってい ます。 utte imasu (продают).
9. 値段は Nedan wa (Цены; 値 CHI/ne — цена, стоимость; 段 DAN — ступень, раздел) 大きさとか 材料によって ооkisa toka zairyō ni yotte (в зависимости от величины и материала; 材 ZAI — лесоматериал, материал) 異なります。 kotonarimasu (отличаются; 異 I/kotonaru — отличаться, быть другим).
10. 象牙製の 判子は Zōgesei no hanko wa (Печати из слоновой кости; 象 ZŌ — слон; 牙 GE/kiba — клык, бивень; 製 SEI — изготовление, обработка) たいへん taihen (очень) 高価ですが、 kōka desu ga (дорогие, но), 開運の 印として kaiun no in toshite (как приносящие удачу печати; 開 KAI/hiraku — открывать, отворять; 運 UN — судьба, участь) 尊ばれています。tōtobarete imasu (ценятся; 尊 SON/ tōtobu — уважать, ценить).
6. 三文判は安価な既製品で、文房具屋で売っています。
7. 実印は公に登録した印で、銀行印は主に銀行預金勘定に使うものです。
8. 判子屋はさまざまな印鑑を作って売っています。
9. 値段は大きさとか材料によって異なります。
10. 象牙製の判子はたいへん高価ですが、開運の印として尊ばれています。
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru