
- •7 Большой Будда Хонна Нобуюки Рассказы о Японии
- •畳 Tatami Татами
- •相撲 Sumō Сумо
- •折り紙 Origami Оригами
- •浴衣 Yukata Юката
- •箸 Hashi Палочки для еды
- •フグ Fugu Рыба фугу
- •カラオケ Karaoke Караоке
- •富士山 Fujisan Гора Фудзи
- •料亭 Ryōtei Японский ресторан
- •ヤクザ Yakuza Якудза
- •酒 Sake Саке
- •鯉 Koi Карп
- •着物 Kimono Кимоно
- •狐 Kitsune Лиса
- •銀座 Ginza Гинза (Главная торговая улица в Токио и других японских городах)
- •万歳 Banzai Банзай! Ура! (букв. Десять тысяч лет!)
- •ゴールデン・ウィーク Gōruden uīku «Золотая неделя»
- •日本語 Nihongo Японский язык
- •寿司 Sushi Суси (Блюдо японской кухни)
- •芸者 Geisha Гейша (Профессиональная японская танцовщица и певица, приглашаемая для увеселения гостей)
- •十二支 Jūnishi Двенадцать знаков восточного зодиака
- •菊人形 Kiku ningyō Кукла из хризантем
- •盆 Bon Праздник Бон (Праздник поминовения предков)
- •箱庭 Hako niwa Миниатюрный садик
- •紙芝居 Kami shibai Бумажный театр (Уличное представление, состоящее в показе ряда иллюстраций какого-либо рассказа с объяснениями к ним)
- •俳句 Haiku Хайку (Силлабическое трехстишие)
- •茶道 Sadō Чайная церемония
- •大仏 Daibutsu Большой Будда (Статуя)
- •火鉢 Hibachi Жаровня
- •吉凶 Kikkyō Судьба
- •民謡 Min’yō Народная песня
- •歌舞伎 Kabuk Кабуки
- •還暦 Kanrek Шестидесятилетний юбилей
- •盆栽 Bonsai Бонсай (Карликовое дерево в горшке)
- •風呂 Furo Японская баня
- •風呂敷 Furoshiki Цветной платок для завязывания в него вещей
- •駅弁 Ekiben Вокзальный обед
- •破魔矢 Hamaya Стрела для изгнания дьявола
- •子供の日 Kodomo no hi День детей
- •大根おろし Daikon oroshi Тертый дайкон (Японская редька)
- •判子・印鑑 Hanko, inkan Персональная печать
子供の日 Kodomo no hi День детей
1
. 5月5日に
あたり、
5
gatsu
itsuka
ni
atari
(Приходящийся
на 5-е мая), 最も
楽しい
mottomo
tanoshii
(самый
веселый; 楽
GAKU/
tanoshii
—
радостный, веселый)
国民の
kokumin
no
(национальный;
民
MIN/tami
—
народ)
祝日の
shukujitsu
no
(праздник;
祝
SHUKU/iwau
—
праздновать)
一つです。
hitotsu
desu
(один
из).
2. 子供の 日とは Kodomo no hi to wa (Днем детей) 呼ばれる ものの、yobareru monono (хотя и называется, но), 厳密には genmitsu ni wa (строго говоря; 厳 GEN/kibishii — суровый, строгий; 密 MITSU — тесный, близкий) 男の子の お祭りですotoko no ko no omatsuri desu (праздник мальчиков; 男 DAN/otoko — мужчина) (女の子の お祭りは onna no ko no omatsuri wa (праздник девочек; 女 JO/onna — женщина) 3月3日で、 3 gatsu mikka de (3-е марта), ひな祭 りと hinamatsuri to (праздником кукол «хинамацури») 呼ばれます)。 yobaremasu (называется).
3. この日は Kono hi wa (Этот день) 旧暦に よれば kyūreki ni yoreba (по старому календарю; 旧 KYŪ/furui — старый, давнишний; 暦 REKI/koyomi — календарь) 夏の 始まりで あることから、 natsu no hajimari de aru koto kara (началом лета является, и поэтому; 夏 KA/natsu — лето; 始 SHI/hajimaru — начинаться), 端午の 節句とも tango no sekku to mo (также сезонным праздником «танго но сэкку»; 端 TAN — прямой, правильный; 午 GO — полдень; 節 SETSU — праздник; 句 KU — фраза) 呼ばれます。 yobaremasu (называется).
1. 5月5日にあたり、最も楽しい国民の祝日の一つです。
2. 子供の日とは呼ばれるものの、厳密には男の子のお祭りです(女の子のお祭りは3月3日で、ひな祭りと呼ばれます)。
3. この日は旧暦によれば夏の始まりであることから、端午の節句とも呼ばれます。
4. 悪霊を Akuryō o (Чтобы злых духов) 追い払い、 oiharai (изгнать; 追 TSUI/ou — гнать, прогонять; 払 FUTSU/harau — устранять, очищать), 子供の 未来を kodomo no mirai o (будущее детей; 未 MI/ mada — еще не) 祝福する ために、 shukufuku suru tame ni (благословлять; 福 FUKU — счастье, благополучие), 戸外には kogai ni wa (на улице; 戸 KO/to — дверь) 鯉のぼりを koinobori o (матерчатых или бумажных карпов; 鯉 RI/koi — карп) 掲げ、 kakage (вывешивают /на длинном шесте/; 掲KEI/kakageru — поднимать, вывешивать), 室内には shitsunai ni wa (в комнате) 棚にtana ni (на полке; 棚 HŌ/tana — полка) 五月人形をgogatsu ningyō o («майских кукол»; 五 GO/itsutsu — пять) 飾るのです。 kazaru no desu (выставляют; 飾 SHOKU/kazaru — украшать, наряжать).
5. 鯉、Koi (Карп), 武者人形、musha ningyō (кукла-самурай; 武 MU — военный), 菖蒲、 ayame (ирис; 菖 SHŌ/ayame — ирис; 蒲 FU/gama — камыш), 柏の木、kashiwa no ki (зубчатолистный дуб; 柏 HAKU/kashiwa — дуб), そして 竹などは soshite take nado wa (бамбук и т. д.) すべて、 subete (все), 力強さを chikarazuyosa o (силу/мощь; 力 RYOKU/ chikara — сила; 強 KYŌ/tsuyoi — сильный, мощный) 象徴して います。 shōchō shite imasu (символизируют; 象 SHŌ — явление, образ; 徴 CHŌ — знак).
6. 両親は、 Ryōshin wa (Родители; 両 RYŌ — два, оба; 親 SHIN/oya — родители), 子供の 健康と 成長を kodomo no kenkō to seichō o (здоровья и роста детей; 健 KEN/sukoyakana — здоровый, крепкий; 康 KŌ — здоровый; 成 SEI — рост, развитие; 長 CHŌ/nagai — длинный, долгий) 願いつつ、 negaitsutsu (желая; つつ со 2‑й основой глагола образует деепричастие одновременности), これらの korera no (эти) 飾りや kazari ya (украшения и) 食べ物を tabemono o (блюда) 用意するのです。 yōi suru no desu (готовят).
4. 悪霊を追い払い、子供の未来を祝福するために、戸外には鯉のぼりを掲げ、室内には棚に五月人形を飾るのです。
5. 鯉、武者人形、菖蒲、柏の木、そして竹などはすべて、力強さを象徴しています。
6. 両親は、子供の健康と成長を願いつつ、これらの飾りや食べ物を用意するのです。