Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Хонна - Рассказы о Японии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2020
Размер:
9.64 Mб
Скачать

子供の日 Kodomo no hi День детей

1 . 5月5日に あたり、 5 gatsu itsuka ni atari (Приходящийся на 5-е мая), 最も 楽しい mottomo tanoshii (самый веселый; 楽 GAKU/ tanoshii — радостный, веселый) 国民の kokumin no (национальный; 民 MIN/tami — народ) 祝日の shukujitsu no (праздник; 祝 SHUKU/iwau — праздновать) 一つです。 hitotsu desu (один из).

2. 子供の 日とは Kodomo no hi to wa (Днем детей) 呼ばれる ものの、yobareru monono (хотя и называется, но), 厳密には genmitsu ni wa (строго говоря; 厳 GEN/kibishii — суровый, строгий; MITSU — тесный, близкий) 男の子の お祭りですotoko no ko no omatsuri desu (праздник мальчиков; 男 DAN/otoko — мужчина) (女の子の お祭りは onna no ko no omatsuri wa (праздник девочек; 女 JO/onna — женщина) 3月3日で、 3 gatsu mikka de (3-е марта), ひな祭 りと hinamatsuri to (праздником кукол «хинамацури») 呼ばれます)。 yobaremasu (называется).

3. この日は Kono hi wa (Этот день) 旧暦に よれば kyūreki ni yoreba (по старому календарю; 旧 KYŪ/furui — старый, давнишний; REKI/koyomi — календарь) 夏の 始まりで あることから、 natsu no hajimari de aru koto kara (началом лета является, и поэтому; 夏 KA/natsu — лето; SHI/hajimaru — начинаться), 端午の 節句とも tango no sekku to mo (также сезонным праздником «танго но сэкку»; 端 TAN — прямой, правильный; GO — полдень; SETSU — праздник; KU — фраза) 呼ばれます。 yobaremasu (называется).

1. 5月5日にあたり、最も楽しい国民の祝日の一つです。

2. 子供の日とは呼ばれるものの、厳密には男の子のお祭りです(女の子のお祭りは3月3日で、ひな祭りと呼ばれます)。

3. この日は旧暦によれば夏の始まりであることから、端午の節句とも呼ばれます。

4. 悪霊を Akuryō o (Чтобы злых духов) 追い払い、 oiharai (изгнать; 追 TSUI/ou — гнать, прогонять; FUTSU/harau — устранять, очищать), 子供の 未来を kodomo no mirai o (будущее детей; 未 MI/ mada — еще не) 祝福する ために、 shukufuku suru tame ni (благословлять; 福 FUKU — счастье, благополучие), 戸外には kogai ni wa (на улице; 戸 KO/to — дверь) 鯉のぼりを koinobori o (матерчатых или бумажных карпов; 鯉 RI/koi — карп) 掲げ、 kakage (вывешивают /на длинном шесте/; 掲KEI/kakageru — поднимать, вывешивать), 室内には shitsunai ni wa (в комнате) 棚にtana ni (на полке; 棚 HŌ/tana — полка) 五月人形をgogatsu ningyō o («майских кукол»; 五 GO/itsutsu — пять) 飾るのです。 kazaru no desu (выставляют; 飾 SHOKU/kazaru — украшать, наряжать).

5. 鯉、Koi (Карп), 武者人形、musha ningyō (кукла-самурай; 武 MU — военный), 菖蒲、 ayame (ирис; 菖 SHŌ/ayame — ирис; FU/gama — камыш), 柏の木、kashiwa no ki (зубчатолистный дуб; 柏 HAKU/kashiwa — дуб), そして 竹などは soshite take nado wa (бамбук и т. д.) すべて、 subete (все), 力強さを chikarazuyosa o (силу/мощь; 力 RYOKU/ chikara — сила; KYŌ/tsuyoi — сильный, мощный) 象徴して います。 shōchō shite imasu (символизируют; 象 SHŌ — явление, образ; CHŌ — знак).

6. 両親は、 Ryōshin wa (Родители; 両 RYŌ — два, оба; SHIN/oya — родители), 子供の 健康と 成長を kodomo no kenkō to seichō o (здоровья и роста детей; 健 KEN/sukoyakana — здоровый, крепкий; здоровый; 成 SEI — рост, развитие; CHŌ/nagai — длинный, долгий) 願いつつ、 negaitsutsu (желая; つつ со 2‑й основой глагола образует деепричастие одновременности), これらの korera no (эти) 飾りや kazari ya (украшения и) 食べ物を tabemono o (блюда) 用意するのです。 yōi suru no desu (готовят).

4. 悪霊を追い払い、子供の未来を祝福するために、戸外には鯉のぼりを掲げ、室内には棚に五月人形を飾るのです。

5. 鯉、武者人形、菖蒲、柏の木、そして竹などはすべて、力強さを象徴しています。

6. 両親は、子供の健康と成長を願いつつ、これらの飾りや食べ物を用意するのです。