Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Хонна - Рассказы о Японии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2020
Размер:
9.64 Mб
Скачать

駅弁 Ekiben Вокзальный обед

1. 鉄道の駅のホームで、 Tetsudō no eki no hōmu de (На платформе железнодорожных станций; 鉄 TETSU — железо; 駅 EKI — станция, вокзал), 列車が ressha ga (поезда; 列 RETSU — ряд, шеренга; SHA/kuruma — вагон, автомобиль) 駅に 着くと、eki ni tsuku to (когда на станцию прибывают; 着 CHAKU/tsuku — прибывать, приезжать), その窓の わきをsono mado no waki o (около их окон; 窓 SŌ/mado — окно) 駅弁売りが ekiben’uri ga (продавцы «бэнто»; 弁 BEN — речь, язык, диалект; BAI/uru — продавать) 「弁当、弁当」 bentō, bentō («Бэнто, бэнто» /«Обед в коробке! Обед в коробке!»/; 当 TŌ/ataru — подходить, соответствовать) と叫びながら to sakebinagara (крича; 叫 KYŌ/ sakebu — кричать; ながら означает, что два различных действия производятся одновременно) 売り歩きます。uriarukimasu (торгуют вразнос; 歩 HO/ aruku — идти пешком, ходить).

2. 駅弁には Ekiben ni wa («Экибэн») いろいろな 種類が iroirona shurui ga (разных видов) あります。 arimasu (есть).

3. 中でも Naka demo (Среди них все же) 幕の内弁当が maku no uchi bentō ga (обед «маку но ути»; 幕 MAKU — занавес; действие) 最も 有名で、 mottomo yūmei de (самый знаменитый), ほとんどの 駅で hotondo no eki de (почти на всех станциях) 売られています。 urarete imasu (продается).

1. 鉄道の駅のホームで、列車が駅に着くと、その窓のわきを駅弁売りが「弁当、弁当」と叫びながら売り歩きます。

2. 駅弁にはいろいろな種類があり ます。

3. 中でも幕の内弁当が最も有名で、ほとんどの駅で売られています。

4. それには Sore ni wa (У него /«маку но ути»/) 地方独特の chihō dokutoku no (местный своеобразный; 独 DOKU — самостоятельный; TOKU — в частности, в особенности) 味が あります。 aji ga arimasu (вкус; 味 MI/aji — вкус).

5. 地方の 豊かな Chihō no yutakana (Местный богатый; 豊 HŌ/yutakana — обильный) 味覚を mikaku o (вкус; 覚 KAKU/oboeru — ощущать, чувствовать) 味わう ために ajiwau tame ni (ощутить чтобы) 汽車旅行を する kisha ryokō o suru (путешествующие на поезде; 汽 KI — пар; RYO/tabi — путешествие, поездка) 人も いますし、 hito mo imasu shi (люди есть, и), 空の kara no (пустые; 空 KŪ/sora/kara no — небо; пустой) 弁当箱を bentōbako o (коробки от «бэнто»; 箱 SŌ/hako — коробка, ящик) 土産として miyage toshite (в качестве сувениров; 産 SAN/umu — рожать) 持ち帰るmochikaeru (привозящие домой) 人も います。hito mo imasu (люди тоже есть).

6. 駅弁は Ekiben wa (Вокзальный обед) 特急列車の車中でも tokkyū ressha no shachū de mo (в вагонах поезда-экспресса также; 急 KYŪ/kyū na — срочный, быстрый) 売り子が uriko ga (про­давцы) 売りに きます。 uri ni kimasu (продавать приходят).

4. それには地方独特の味があります。

5. 地方の豊かな味覚を味わうために汽車旅行をする人もいますし、空の弁当箱を土産として持ち帰る人もいます。

6. 駅弁は特急列車の車中でも売り子が売りにきます。

破魔矢 Hamaya Стрела для изгнания дьявола

1. 白い 羽根のついた Shiroi hane no tsuita (С белыми перьями; 羽 U/ha — оперение, крылья; KON/ne — корни, корень) 神聖な shinseina (священная; 聖 SEI — святой, святость) 矢で、ya de (стрела; 矢 SHI/ya — стрела), 正月に なると shōgatsu ni naru to (когда наступает Новый год; 正 SHŌ — точный, ровный; GETSU/ GATSU/tsuki — месяц) 縁起物として engimono toshite (в качестве амулета; 縁 EN — связь, отношения; KI/okiru — вставать, подниматься) 神社で jinja de (в храмах) 売られます。 uraremasu (продают).

2. 人々は Hitobito wa (Люди) 来る 年の 無事を kitaru toshi no buji o (за благополучие наступающего года; 無 BU/nai — не быть, не иметься) 祈って inotte (молятся; 祈 KI/inoru — молиться) 初詣をする 際に、 hatsumōde o suru sai ni (во время первого посещения храма в новом году; 初 SHO/hajime — начало, сначала; KEI/mōderu — совершать паломничество; SAI — время, момент), 他の お守りとともに ta no omamori to tomo ni (наряду с другими амулетами; 守 SHU/mamoru — защищать, охранять) 破魔矢を hamaya o (стрелы; 破 HA/yaburu — разбивать, ломать; MA — демон, злой дух) 買い求めます。 kaimotomemasu (приобретают; 求 KYŪ/motomeru — приобретать, желать).

3. また、 Mata (Кроме того), 破魔矢は hamaya wa (стрелу) 新築中の 家の屋根に shinchikuchū no ie no yane ni (на крыше только что построенного дома; 新 SHIN/atarashii — новый, свежий; CHIKU/kizuku — строить, сооружать) 取り付けたりします。toritsuketari shimasu (устанавливают; 取 SHU/toru — брать; FU/tsukeru — прикреплять, присоединять).

4. 「破魔」とは Hama to wa (Слово «хама») 悪霊を akuryō o (злого духа; 悪 AKU/warui — плохой, злой; REI/tama — дух, душа) 滅すことを horobosu koto o (уничтожение; 滅 METSU/horobosu — разрушать, уничтожать) 意味します。 imi shimasu (означает).

1. 白い羽根のついた神聖な矢で、正月になると縁起物として神社で売られます。

2. 人々は来る年の無事を祈って初詣をする際に、他のお守りとともに破魔矢を買い求めます。

3. また、破魔矢は新築中の家の屋根に取り付けたりします。

4. 「破魔」とは悪霊を滅すことを意味します。