Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Хонна - Рассказы о Японии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
9.64 Mб
Скачать

還暦 Kanrek Шестидесятилетний юбилей

1. 古代中国の十二支に よると、 Kodai chūgoku no jūnishi ni yoru to (Согласно древнекитайскому восточному зодиаку; 支 SHI — ответвление, отделение), 人間は ningen wa (человек) この地上で kono chijō de (на этой земле) 60年かけて 60 nen kakete (на протяжении 60 лет) 一つの hitotsu no (один) サイクルを saikuru o (цикл) 通過すると されています。 tsūka suru to sarete imasu (проходит, считается; 過 KA/ sugiru — проходить, миновать).

2. 人々は Hitobito wa (Люди) 60歳の 誕生日を 60 sai no tanjōbi o (шестидесятилетний юбилей; 歳 SAI — возраст; TAN — рождаться) 盛大に seidai ni (пышно/с размахом; 盛 SEI/sakaru — процветать, благоденствовать) 祝いますが、 iwaimasu ga (празднуют, и), それは sore wa (это) この60年の サイクルの kono 60 nen no saikuru no (данного шестидесятилетнего цикла) 完了で あるkanryō de aru (окончанием является; 完 KAN — законченность, совершенство; RYŌ — покончить, разделаться с чем-либо) と 同時にto dōji ni (и одновременно; 同 DŌ/onaji — одинаковый) 新生の 年でもある shinsei no toshi de mo aru (также годом /началом/ новой жизни является; 新 SHIN/atarashii — новый) からです。kara desu (потому что).

3. 60歳の 誕生日を 60 sai no tanjōbi o (Шестидесятилетний юбилей) むかえた mukaeta (отметившим) 老人には、 rōjin ni wa (пожилым людям; 老 RŌ/fukeru — стареть, стариться), 赤い ちゃんちゃんこが akai chanchanko ga (красную безрукавку; 赤 SEKI/akai — красный) 贈られます。 okuraremasu (дарят; 贈 ZŌ/okuru — дарить, преподносить).

4. もう 一度 Mō ichido (Еще раз; 度 DO/tabi — раз) 赤ん坊に akanbō ni (в младенческий возраст; 坊 BŌ — мальчик) 戻るということなのです。 modoru to iu koto na no desu (возвращаются, значит; 戻 REI/modoru — возвращаться, идти назад).

5. 他の Ta no (Другие) 寿賀の お祝いに、 juga no oiwai ni (особо отмечаемые дни рождения /«праздники долгой жизни»/; 寿 JU/kotobuki — долголетие; GA — поздравление), 70歳での 古稀、 70 sai de no koki («коки» в 70 лет; 稀 KI/marena — редкий), 77歳の 喜寿、 77 sai no kiju («кидзю» в 77 лет; 喜 KI/ yorokobu — радоваться), 88歳の 米寿、88 sai no beiju («бэйдзю» в 88 лет; 米 BEI/MAI/kome — рис), 90歳の 卒寿、 90 sai no sotsuju («соцудзю» в 90 лет; 卒 SOTSU/owaru — кончаться), そして 99歳の 白寿が あります。 soshite 99 sai no hakuju ga arimasu (и «хакудзю» в 99 лет; 白 HAKU/ shiroi — белый).

1. 古代中国の十二支によると、人間はこの地上で60年かけて一つのサイクルを通過するとされています。

2. 人々は60歳の誕生日を盛大に祝いますが、それはこの60年のサイクルの完了であると同時に新生の年でもあるからです。

3. 60歳の誕生日をむかえた老人には、赤いちゃんちゃんこが贈られます。

4. もう一度赤ん坊に戻るということなのです。

5. 他の寿賀のお祝いに、70歳での古稀、77歳の喜寿、88歳の米寿、90歳の卒寿、そして99歳の白寿があります。

盆栽 Bonsai Бонсай (Карликовое дерево в горшке)

1. 鉢植の Hachiue no (Горшечных; 鉢 HACHI — горшок, миска; SHOKU/ueru — сажать /растения/) 花や hana ya (цветов и) 観葉 植物の kan'yō shokubutsu no (лиственных растений; 観 KAN — вид, внешность; YŌ/ha — листья, листва) 魅力は miryoku wa (очарование; 魅 MI — очаровывать, околдовывать; RYOKU/chikara — сила, мощь) 植物そのものの美にあるのですが、 shokubutsu sonomono no bi ni aru no desu ga (в красоте самих растений заключается, а; 美 BI/utsukushii — красивый, прекрасный), 盆栽の 魅力はbonsai no miryoku wa (очарование/привлекательность бонсай; 盆 BON — поднос; SAI — выращивание, культивация) それが 醸し 出す自然の雰囲気に あると sore ga kamoshidasu shizen no fun’iki ni aru to (заключается в природной атмосфере, которую он /бонсай/ создает; 醸 JŌ/kamosu — вызывать что-либо; вести к чему-либо; 自 SHI/mizukara — сам, лично; ZEN — природа, естество; 雰 FUN — туман; I/kakomu — огораживать, окружать) 言われて います。 iwarete imasu (считается).

2. 盆栽の 起源は Bonsai no kigen wa (Происхождение бонсай; 起 KI/okosu — поднимать, ставить; GEN/ minamoto — источник) 平安時代に Нeian jidai ni (в период Хэйан /794–1185/; 平 HEI/tairana — плоский, ровный; AN/yasurakana — спокойный, мирный) さかのぼりますが、sakanoborimasu ga (появился, а), 江戸時代 後期に Еdo jidai kōki ni (в конце периода Эдо /1603–1867/) 南画の普及と共に nanga no fukyū to tomo ni (вместе с распространением «нанга» /южно-китайская школа живописи/; 南 NAN/minami — юг; GA — картина; 普 FU — повсюду; KYŪ/oyobu — доходить, достигать; 共 KYŌ/ tomo ni — вместе, одновременно) 流行しました。 ryūkō shimashita (вошел в моду; 流 RYŪ — мода; распространенность).

3. 実際には Jissai ni wa (На самом деле; 際 SAI/kiwa — край, конец) 人工的な のですが、 jinkōtekina no desu ga (/бонсай/ искусственная вещь, но; 工 KŌ — умение, мастерство), あくまでも akumade mo (во что бы то ни стало) 自然の ものに shizen no mono ni (как натуральный предмет) 見えなければ なりま せん。 mienakereba narimasen (должен выглядеть; глагол в форме なければ なりません означает, что действие необходимо совершить вне зависимости от желания исполнителя).

1. 鉢植の花や観葉植物の魅力は植物そのものの美にあるのですが、盆栽の魅力はそれが醸し出す自然の雰囲気にあると言われています。

2. 盆栽の起源は平安時代にさかのぼりますが、江戸時代後期に南画の普及と共に流行しました。

3. 実際には人工的なのですが、あくまでも自然のものに見えなければなりません。