Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

§6. Теория? Нужна!

«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасет. Его ра- бота всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осоз- нают. Хотя безусловно пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь мэра молодеж- ным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-содержа- тельного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.

Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова- лась как особая наука она недавно, долгое время пере- водчики без нее обходились и как-то не очень страдали. Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и лич- ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений ни- как не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуи- ции и творческого вдохновения переводчика. Это дей- ствительно иллюзия. Современная теория перевода пока- зывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Итак, во-первых, знание тео- рии перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных проблем перевода на современном уровне

§7. Эрудиция 21

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]