Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Во-вторых, во время практики, которая продол- жается, как правило, один месяц, необходимо назна- чить особое время для консультаций. Студенты долж- ны иметь возможность обсудить проблемы, возникшие в ходе работы. Затем работы сдаются на проверку, и преподаватель при анализе результатов классифици- рует ошибки-. Обычной системы деления допущенных ошибок на грамматические, лексические и стилисти- ческие, на наш взгляд, недостаточно. Среди них легко обнаружить две разновидности: ошибки в восприятии исходного текста (ИТ: грамматические, лексические, стилистические) июшибки в выборе соответствия в пе- реводе (ИТ: грамматические, лексические, стилисти- ческие). Можно добавить особый вид ошибок - ошиб- ки в оформлении текста и пропуски.

В заключение проводится вторая общая конферен- ция, на которой преподаватель рассказывает о плюсах и минусах выполненных переводов, комментируя наи- более типичные ошибки. Их автора можно и не назы- вать. Преподавателю придется не только провести не- большую аналитическую работу, выявив типичные ошибки, но и заранее подготовить и предложить сту- дентам правильный вариант - предложить только по- сле того, как они попытаются во время обсуждения исправить ошибку сами. После конференции каждый студент исправляет свою работу и сдает ее в чистовом виде. Такая схема работы, в отличие от практики, ко- торая проводится с каждым индивидуально, позволяет плодотворно учиться не только на своих, но и на чу- жих ошибках.

§7. Виды учебно-научных работ по переводу

Учебно-научные работы, как известно, выполняют- ся в тех учебных заведениях, где студентам выдается

§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267

диплом. Они служат свидетельством того, насколько выпускник компетентен в теоретических и практиче- ских основах своей специальности.

Первый, классический тип представляет собой научную разработку какой-либо темы по теории пере- вода, предполагающей самостоятельное. исследование практического материала. Текстовый диапазон при этом не регламентирован: это может быть исследование на материале текстов инструкций, рекламы, деловой пе- реписки, художественной литературы. Главное, чтобы в работе рассматривался процесс или результаты пере- вода,-поэтому всегда предполагается привлечение ма- териала на двух языках.

Второй тип работ, более близкий к практике, пред- ставляет собой перевод сложного нехудожественного текста, переводческий комментарий к нему и теорети- ческое обобщение результатов. Переводческий коммен- тарий состоит из фонового комментария - пояснений к реалиям текста (именам, датам, событиям, истори- ческим и экзотическим реалиям) - и лингвопереводче- ского комментария. В лингвопереводческий коммента- рий входит обозначение вида соответствия (однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, лексические и грамма- тические трансформации) с обоснованием выбора, обо- значение единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, ло- гического развития. Эта работа оценивается по двум параметрам: качество перевода и качество коммента- рия и теоретического обоснования.

Оба типа работ выполняются под наблюдением компетентного руководителя и проходят этапы апроба- ции на специальном просеминаре, а затем - этапы ре- цензирования и публичной защиты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]