
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Во-вторых,
во время практики, которая продол-
жается,
как правило, один месяц, необходимо
назна-
чить особое время для
консультаций. Студенты долж-
ны иметь
возможность обсудить проблемы,
возникшие
в ходе работы. Затем работы
сдаются на проверку,
и преподаватель
при анализе результатов классифици-
рует
ошибки-.
Обычной
системы деления
допущенных
ошибок
на грамматические, лексические и
стилисти-
ческие, на наш взгляд,
недостаточно. Среди них легко
обнаружить
две
разновидности: ошибки в восприятии
исходного
текста (ИТ: грамматические,
лексические,
стилистические) июшибки
в
выборе соответствия в пе-
реводе
(ИТ: грамматические, лексические,
стилисти-
ческие). Можно добавить
особый вид ошибок - ошиб-
ки в оформлении
текста
и пропуски.
В
заключение проводится вторая общая
конферен-
ция, на которой преподаватель
рассказывает о плюсах
и минусах
выполненных переводов, комментируя
наи-
более типичные ошибки. Их автора
можно и не назы-
вать. Преподавателю
придется не только провести не-
большую
аналитическую работу, выявив
типичные
ошибки, но и заранее
подготовить и предложить сту-
дентам
правильный вариант - предложить только
по-
сле того, как они попытаются во
время обсуждения
исправить ошибку
сами. После конференции каждый
студент
исправляет свою работу и сдает ее в
чистовом
виде. Такая
схема
работы, в отличие от практики, ко-
торая
проводится с каждым индивидуально,
позволяет
плодотворно учиться не
только
на своих, но и на чу-
жих ошибках.
Учебно-научные
работы, как известно, выполняют-
ся
в тех учебных заведениях, где студентам
выдается§7. Виды учебно-научных работ по переводу
диплом.
Они служат свидетельством того,
насколько
выпускник компетентен в
теоретических и практиче-
ских
основах своей специальности.
Первый,
классический
тип представляет собой
научную
разработку какой-либо темы по теории
пере-
вода, предполагающей
самостоятельное.
исследование
практического материала.
Текстовый диапазон при этом
не
регламентирован: это может быть
исследование на
материале текстов
инструкций, рекламы, деловой пе-
реписки,
художественной литературы. Главное,
чтобы
в работе рассматривался процесс
или результаты пере-
вода,-поэтому
всегда
предполагается привлечение ма-
териала
на двух языках.
Второй
тип работ, более близкий к практике,
пред-
ставляет собой перевод сложного
нехудожественного
текста, переводческий
комментарий к нему и теорети-
ческое
обобщение результатов. Переводческий
коммен-
тарий состоит из фонового
комментария - пояснений
к реалиям
текста (именам, датам, событиям,
истори-
ческим
и экзотическим реалиям) - и
лингвопереводче-
ского комментария.
В лингвопереводческий коммента-
рий
входит обозначение вида соответствия
(однозначное
эквивалентное
соответствие, вариантное
соответствие,
грамматическое
соответствие, лексические и грамма-
тические
трансформации) с обоснованием выбора,
обо-
значение единицы перевода,
обоснование применения
приемов
компенсации, антонимического перевода,
ло-
гического развития. Эта работа
оценивается по двум
параметрам:
качество перевода и качество коммента-
рия
и теоретического обоснования.
Оба
типа работ выполняются под
наблюдением
компетентного руководителя
и проходят этапы апроба-
ции на
специальном просеминаре, а затем - этапы
ре-
цензирования и публичной защиты.§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267