Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное со- держание, выраженное сплетением многоплановых об- разов, которые у каждого поэта и в каждом произведе- нии складываются в свою систему. Важны оказывается стилистическая окраска используемой лексики (нали- чие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лек- семы в стихотворной строке, преобладание существи- тельных или глаголов, характер тропов, принадлеж- ность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов или лек- сического контраста, нарушение семантической и грам- матической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в еди- ное целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэ- зия прежде всего музыкальна, поэтому, как показыва- ет история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, до- стоверно сохраняющие поэтическую форму подлинни- ка, хотя не все компоненты содержания в них переда- ны... Вот уж действительно - чего не сделаешь ради мужской рифмы!

§5. Научная критика перевода как метод обучения

Письменные переводы, в особенности художествен- ные, часто подвергаются публичной оценке. Нам извест- ны отзывы общественных деятелей и деятелей культу- ры на значимые переводческие работы начиная с поры

§5. Научная критика перевода... 263

первых переводов Библии. В публицистике и частных письмах, в периодике - с момента ее появления - ана- лизируются достоинства и недостатки переводов. Надо сказать, что в большинстве случаев оценки эти субъек- тивны, поскольку не опираются ни на какую объектив- ную основу, либо не полны, поскольку среди значи- мых явлений в поле зрения попадают при анализе далеко не все.

Но если для достижения эквивалентности можно избрать объективные критерии (это показал наш ана- лиз доминант перевода), то и оценку результатов, то есть критику неревода, можно поставить на объектив- ную основу. Для этого необходимо сравнить перевод с подлинником, предварительно проделав тот самый анализ, какой мы предлагаем переводчику при под- готовке к переводу (см. §3.2 данной главы). Выявлен- ные несоответствия и позволят вынести объективную оценку.

Однако в настоящий момент нас интересует не на- учная критика перевода сама по себе, а возможности ее использования для обучения переводу. Эти возмож- ности действительно очень широки, и главное - мето- дически оправданны.

Представим себе занятие по письменному перево- ду. Часть его посвящена анализу подлинника, но льви- ную долю времени занимает обсуждение вариантов пе- ревода, предлагаемых студентами из их домашних заготовок или придуманных на ходу. Удивительное дело: оценить свой перевод и выявить в нем несоответ- ствия человеку всегда много сложнее, чем оценить чу- жой. Все с жаром набрасываются на чужие варианты или - реже - безоговорочно признают первенство чу- жого варианта, объявляя себя проигравшими и не вда- ваясь в причины неудачи. Почему так происходит? Да потому, что затронуто самолюбие неопытного челове- ка; не обладая профессиональной уверенностью, ему

трудно хладнокровно относиться к собственным и чу- жим ошибкам и докапываться до объективной сути. Вот здесь неоценимую помощь могут оказать чужие переводы и их обсуждение. По отношению к чужому переводу все равны и личное самолюбие не задето.

Какие переводы и как можно использовать?

Во-первых, в программу, где преобладает самосто- ятельная работа над переводами дома и затем - обсуж- дение готовых результатов в аудитории, полезно время от времени включать сопоставление оригинала и гото- вого перевода текста, который студентам заранее не известен. Перевод в таком случае должен быть в меру плохим, то есть содержать и обоснованные, и необо- снованные решения. Ведь если мы возьмем из рук вон плохой перевод, нам придется не критически анализи- ровать и исправлять его, а полностью отвергнуть и сде- лать заново. Образцовый перевод, где все убедительно и безошибочно, не требует приложения усилий и твор- ческой инициативы, и констатация правоты переводчи- ка, увы, оставит лишь слабый след в памяти будущих переводчиков, пассивно, а не активно обогатив их.

Во-вторых, после выполнения общего для всех сту- дентов перевода, когда уже завершилось его обсужде- ние, можно зачитать или раздать студентам готовый опубликованный перевод, если он имеется. Большинство публикуемых переводов не идеальны. В массе своей в них соблюдена именно та пропорция хорошего и пло- хого, которая нам удобна. Но сам факт того, что пере- вод опубликован, а студенты нашли в нем недочеты, служит для них мощным позитивным стимулом, при- дает нерешительным уверенности в себе.

Опыт показывает, что методически неудачен только один вариант применения чужих переводов: если сту- денты знакомятся с чужим переводом того текста, ко- торый им предстоит переводить. Плох он или хорош - неважно. Но в этом случае наша память невольно может

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]