
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
Однако
не надо думать, что при переводе
стихов
доминируют лишь компоненты
стихотворной формы.
В эту сложную
форму заключено не менее сложное
со-
держание, выраженное сплетением
многоплановых об-
разов, которые у
каждого поэта и в каждом произведе-
нии
складываются в свою систему. Важны
оказывается
стилистическая окраска
используемой лексики (нали-
чие
поэтизмов, историзмов, диалектизмов,
разговорных
слов, экспрессивная
окраска), место той или иной лек-
семы
в стихотворной строке, преобладание
существи-
тельных или глаголов,
характер тропов, принадлеж-
ность
лексики к словарю определенного
литературного
направления, наличие
неологизмов, игры слов или лек-
сического
контраста, нарушение семантической и
грам-
матической сочетаемости.
Переводчик старается учесть
и эти
доминанты и организовать их совокупность
в еди-
ное целое. Задача одолимая,
хотя потери неизбежны
у любого
переводчика, и не случайно всегда
равноправно
существует несколько
версий перевода стихотворного
произведения:
в каждой из них - свои утраты. Но поэ-
зия
прежде всего музыкальна, поэтому, как
показыва-
ет история, в культурном
наследии в первую очередь
надолго
запечатлеваются стихотворные переводы,
до-
стоверно сохраняющие поэтическую
форму подлинни-
ка, хотя не все
компоненты содержания в них переда-
ны...
Вот уж действительно - чего не сделаешь
ради
мужской рифмы!
Письменные
переводы, в особенности художествен-
ные,
часто подвергаются публичной оценке.
Нам извест-
ны отзывы общественных
деятелей и деятелей культу-
ры на
значимые переводческие работы начиная
с поры§5. Научная критика перевода как метод обучения
первых
переводов Библии. В публицистике и
частных
письмах, в периодике - с
момента ее появления - ана-
лизируются
достоинства и недостатки
переводов.
Надо
сказать, что в большинстве
случаев оценки эти субъек-
тивны,
поскольку не опираются ни на какую
объектив-
ную основу, либо не полны,
поскольку среди значи-
мых явлений
в поле зрения попадают при анализе
далеко
не все.
Но
если
для достижения
эквивалентности можно
избрать
объективные критерии (это показал
наш
ана-
лиз доминант перевода), то и
оценку результатов,
то
есть
критику неревода, можно поставить на
объектив-
ную основу. Для этого
необходимо сравнить перевод
с
подлинником, предварительно проделав
тот самый
анализ, какой мы предлагаем
переводчику при
под-
готовке
к переводу (см. §3.2 данной главы).
Выявлен-
ные несоответствия и позволят
вынести объективную
оценку.
Однако
в настоящий момент нас интересует не
на-
учная критика перевода сама по
себе, а возможности
ее использования
для обучения переводу. Эти возмож-
ности
действительно очень широки, и главное
- мето-
дически оправданны.
Представим
себе занятие по письменному перево-
ду.
Часть его посвящена анализу подлинника,
но льви-
ную долю времени занимает
обсуждение вариантов пе-
ревода,
предлагаемых студентами из их
домашних
заготовок или придуманных
на ходу. Удивительное
дело: оценить
свой перевод и выявить в нем несоответ-
ствия
человеку всегда много сложнее, чем
оценить чу-
жой.
Все
с жаром набрасываются
на
чужие варианты
или - реже - безоговорочно
признают первенство чу-
жого варианта,
объявляя себя проигравшими и не
вда-
ваясь в причины неудачи. Почему
так происходит? Да
потому, что
затронуто самолюбие неопытного
челове-
ка;
не
обладая профессиональной уверенностью,
ему§5. Научная критика перевода... 263
трудно
хладнокровно относиться к собственным
и чу-
жим ошибкам и докапываться до
объективной сути.
Вот здесь неоценимую
помощь могут оказать чужие
переводы
и их обсуждение. По отношению к
чужому
переводу все равны и личное
самолюбие не задето.
Какие
переводы и как можно использовать?
Во-первых,
в программу, где преобладает
самосто-
ятельная работа над переводами
дома и затем - обсуж-
дение готовых
результатов в аудитории, полезно
время
от времени включать сопоставление
оригинала и гото-
вого перевода
текста, который студентам заранее
не
известен. Перевод в таком случае
должен быть в меру
плохим, то есть
содержать и обоснованные, и необо-
снованные
решения. Ведь если мы возьмем из рук
вон
плохой перевод, нам придется не
критически анализи-
ровать и исправлять
его, а полностью отвергнуть и сде-
лать
заново. Образцовый перевод, где все
убедительно
и безошибочно, не требует
приложения усилий и твор-
ческой
инициативы, и констатация правоты
переводчи-
ка, увы, оставит лишь
слабый след в памяти будущих
переводчиков,
пассивно, а не активно обогатив их.
Во-вторых,
после выполнения общего для всех
сту-
дентов перевода, когда уже
завершилось его обсужде-
ние, можно
зачитать или раздать студентам
готовый
опубликованный перевод,
если он имеется. Большинство
публикуемых
переводов не идеальны. В массе своей
в
них соблюдена именно та пропорция
хорошего и пло-
хого, которая нам
удобна. Но сам факт того, что пере-
вод
опубликован, а студенты нашли в нем
недочеты,
служит для них мощным
позитивным стимулом, при-
дает
нерешительным уверенности в себе.
Опыт
показывает, что методически неудачен
только
один вариант применения чужих
переводов: если сту-
денты знакомятся
с чужим переводом того текста, ко-
торый
им предстоит переводить. Плох он или
хорош -
неважно. Но в этом случае наша
память невольно может