Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику; Это тот случай, когда сложный алгоритм языковых средств одного автора аналогичен алгорит- му средств другого. Именно по этим признакам стиль Флобера близок стилю Тургенева, стиль Хемингуэя - стилю Ремарка. Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направ- лению, близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению. Аналоговый текст может дать пе- реводчику образец гармоничного синтеза выявленных в ходе анализа стилистических средств, формирующих стиль автора. Вот почему всегда стоит попытаться най- ти его, прежде чем приступать к переводу.

4.20.6. Перевод поэзии

Чего не сделаешь ради мужской рифмы!

Елена Китаева, петербургская переводчица

Если в переводе прозы еще можно представить себе какие-то технические правила, то перевод поэзии кажет- ся совершенно непостижимым. Ведь поэзию рождает вдохновение! Да, стихи без вдохновения не получаются. Переводчик поэзии иногда вынашивает свое шестистроч- ное детище месяцами. А потом еще и переделывает несколько раз. Тем не менее никто, пожалуй, в такой степени не обременен необходимостью соблюдать различ- ные правила оформления текста, как переводчик поэ- зии. И никто (автор берет на себя смелость утверждать это, опираясь наличный опыт перевода и на многолет- ний опыт наблюдения за работой переводчиков поэзии) с такой серьезностью и дотошностью не относится к со- хранению многочисленных условностей формы.

Дело в том, что поэтическая форма (традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, раз- мер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особен- ности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние кар- касные балки, которые придают архитектурному со- оружению стиха неотразимую привлекательность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важ- ного значения, нигде больше эстетическая информа- ция не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художе- ственном тексте эстетическая информация доминиру- ет, доминантами перевода являются все названные формальные особенности.

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и вер- либром (сложный алгоритм, построенный на неравно- мерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречаются силлабика и тонический стих - оба больше характерны для поэзии прошлых веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использова- ния данной стиховой системы, то задача переводчика - стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

  1. сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистоп- ным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй - четыре), то сохранить и этот алгоритм;

  2. сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактили- ческие окончания) - ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энер- гичной, решительной на напевную, нерешительную;

  1. сохранить тип чередования рифм - смежная, перекрестная, опоясывающая рифма связаны не толь- ко с созданием определенной тональности содержания (например, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрестная - больше для сюжетного пове- ствования), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая - обя- зательное условие для сонетной формы;

  2. отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повто- ра в словах, по значению соответствующих словам под- линника, связанным повтором; наблюдается в большин- стве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных — но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и со- знательно стремиться при выборе слов к таким, кото- рые содержат сонорные, приходится лишь начинаю- щему;

  3. сохранить количество и место в стихе лексиче- ских и синтаксических повторов.

Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гне- дич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо- тонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему под- линника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский ал- литерационный стих ямбами и хореями, но с сохране- нием начальной аллитерации и цезуры).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]