
- •Профессиональный тренинг переводчика Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей
- •Isbn 5-94033-040-1
- •Глава 1
- •Чему должен учиться переводчик
- •§ 1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба» 9
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык
- •§3. Родной язык 13
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика - искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция 21
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит ?
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2
- •§ 1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§3. Преподавательские установки 33
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 2. Рады чисел
- •II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen
- •III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
- •I. Китай, Иран, Франция, лондон, Швеция.
- •I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
- •Упражнение 6.
- •Упражнение 9.
- •Упражнение 10.
- •Упражнение 11.
- •Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык 61
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •Глава 2. Устный перевод
- •§7. Тренировка темпа устного перевода
- •§8. Выработка активного навыка.. 69
- •I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
- •I. Köln, Berlin, München, Bremen
- •II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •9.5. Фразеологизмы и образные клише
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§10. Синтаксическое развертывание 87
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 93
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •§12. Применение комплексных видов трансформации 95
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод слиста 97
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.1. Информационное сообщение
- •14.1.2. Интервью
- •14.1.3. Переговоры, дискуссия
- •14.1.4. Публичная речь
- •14.1.5. Декларация и манифест
- •14.2. Переводческий анализ в устном переводе
- •14.3. Индивидуальный стиль оратора
- •§15. Тренинг двустороннего перевода 115
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1.
- •Упражнение 2.
- •Упражнение 3.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла» 123
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация... 125
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •Глава 3
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
- •3.2.3. Состав информации и ее плотность
- •3.2.4. Коммуникативное задание
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
- •3.5. Методика моделирования текста на родном языке
- •3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему»
- •§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе
- •4.1. Научный и технический тексты
- •Глава 3. Письменный перевод
- •4.2. Учебник
- •4.3. Инструкция
- •4.4. Энциклопедическая статья
- •4.5. Деловое письмо
- •4.6. Документы физических и юридических лиц
- •4.7. Траурный информационный текст
- •4.8. Газетно-журнальный информационный текст
- •4.9. Эссе (художественная публицистика)
- •4.10. Мемуары
- •4.11. Научно-популярный текст
- •4.12. Юридический текст
- •4.13. Музыковедческий текст
- •4.14. Искусствоведческий текст
- •4.15. Философский текст
- •4.16. Проповедь
- •4.17. Рекламный текст
- •4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. П.
- •4.20. Художественный текст
- •4.20.1. Общие замечания
- •4.20.2. Передача временной дистанции
- •4.20.3. Передача черт литературного направления
- •4.20.4. Передача индивидуального стиля
- •4.20.5. Роль аналогового текста
- •4.20.6. Перевод поэзии
- •§5. Научная критика перевода как метод обучения
- •§5. Научная критика перевода... 263
- •§6. Переводческая практика 265
- •§6. Переводческая практика
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу
- •§7. Виды учебно-научных работ по переводу 267
- •§8. Проверочные испытания
- •§9. Материалы
- •К §3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
- •2. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - м., урао, 1998. - 208 с.
- •3. Л. К. Латышев, в. И. Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, роси, 1999. - 136 с.
- •4. А. Чужакин, п. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - м., Валент, 1999.- 156 с.
- •5. Р. К. Минъяр-Белоручев. Теория и методы пере- вода. - м., 1996.
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
стиль,
имеющий черты сходства с тем произведением
и
тем авторским стилем, который предстоит
одолеть
переводчику; Это тот случай,
когда сложный алгоритм
языковых
средств одного автора аналогичен
алгорит-
му средств другого. Именно
по этим признакам стиль
Флобера
близок стилю Тургенева, стиль Хемингуэя
-
стилю Ремарка. Обычно аналоговая
близость бывает
связана с близостью
художественного видения автора,
с
принадлежностью к одному литературному
направ-
лению, близкие по духу писатели
часто принадлежат к
одному поколению.
Аналоговый текст может дать пе-
реводчику
образец гармоничного синтеза выявленных
в
ходе анализа стилистических средств,
формирующих
стиль автора. Вот почему
всегда стоит попытаться най-
ти его,
прежде чем приступать к переводу.
Чего
не сделаешь ради мужской рифмы!
Елена
Китаева,
петербургская переводчица
Если
в переводе прозы еще можно представить
себе
какие-то технические правила,
то перевод поэзии кажет-
ся совершенно
непостижимым. Ведь поэзию рождает
вдохновение!
Да, стихи без вдохновения не
получаются.
Переводчик поэзии иногда
вынашивает свое шестистроч-
ное
детище месяцами. А потом еще и
переделывает
несколько раз. Тем не
менее никто, пожалуй, в такой
степени
не обременен необходимостью соблюдать
различ-
ные правила оформления
текста, как переводчик поэ-
зии. И
никто (автор берет на себя смелость
утверждать
это, опираясь наличный
опыт перевода и на многолет-
ний опыт
наблюдения за работой переводчиков
поэзии)
с такой серьезностью и
дотошностью не относится к со-
хранению
многочисленных условностей формы.4.20.6. Перевод поэзии
Дело
в том, что поэтическая форма
(традиционно
поставлена в жесткие
рамки ограничений. Ритм, раз-
мер,
количество стоп, рифма, тип чередования
рифм,
каденция, строфа, рефрен,
звукопись - это те особен-
ности
формы, которые, сочетаясь, придают
стиху
особый параметр музыкальности,
те внутренние кар-
касные балки,
которые придают архитектурному
со-
оружению стиха неотразимую
привлекательность. Ни
в каком другом
тексте игра формы не имеет такого
важ-
ного значения, нигде больше
эстетическая информа-
ция не
представлена такой концентрацией
средств, как
в поэзии. Поскольку, как
мы уже выяснили, в художе-
ственном
тексте эстетическая информация
доминиру-
ет, доминантами перевода
являются все названные
формальные
особенности.
Современная
европейская поэзия представлена
прежде
всего силлаботоникой (размер - рифма)
и вер-
либром (сложный алгоритм,
построенный на неравно-
мерном
чередовании ударений и неударных
слогов,
часто подкрепленный повторами).
Реже встречаются
силлабика и
тонический стих - оба больше характерны
для
поэзии прошлых веков. Если и в языке
оригинала,
и в языке перевода
существует традиция использова-
ния
данной стиховой системы, то задача
переводчика -
стараться следовать
тому ее воплощению, которое мы
видим
у автора оригинала:
сохранить
размер и стопность: четырехстопный
ямб
передавать четырехстопным ямбом, а не
пятистоп-
ным ямбом и не четырехстопным
хореем; если стопность
меняется
(скажем, в первой строке шесть стоп, а
во
второй - четыре), то сохранить и
этот алгоритм;
сохранить
каденцию, то есть наличие/отсутствие
заударной
части рифмы (мужские, женские,
дактили-
ческие окончания) - ведь
замена женской рифмы на
мужскую
меняет музыкальную интонацию стиха с
энер-
гичной, решительной на напевную,
нерешительную;
сохранить
тип чередования рифм - смежная,
перекрестная,
опоясывающая
рифма связаны не толь-
ко с созданием
определенной тональности
содержания
(например,
смежная рифма характерна для
песенного
склада, а перекрестная -
больше для сюжетного пове-
ствования),
но и
с
давними традициями оформления
жанров
и поэтических форм: смежная рифма
издавна
использовалась в народной
песне,
опоясывающая - обя-
зательное условие
для сонетной формы;
отразить
звукопись
-
полностью сохранить ее
вряд ли
возможно, но важнее всего воспроизвести
ее
окраску,
сохраняя в переводе повтор фонемы,
близкой
по звучанию фонеме подлинника,
причем переводчику
часто приходится
жертвовать связью между смыслами
слов,
которые соединяет фонетический повтор,
потому
что вряд ли удастся разместить
все компоненты повто-
ра в словах,
по значению соответствующих словам
под-
линника, связанным повтором;
наблюдается в большин-
стве стихов
и такой феномен, как повышенный
процент
сонорных — но эту особенность
опытный переводчик
передает в
переводе, как правило, интуитивно, и
со-
знательно стремиться при выборе
слов к таким, кото-
рые содержат
сонорные, приходится лишь начинаю-
щему;
сохранить
количество и место в стихе лексиче-
ских
и синтаксических повторов.
Если
традиции стихосложения разные,
переводчик
идет либо по пути поиска
близкого аналога (так
Гне-
дич
при переводе «Илиады» сконструировал
силлабо-
тонический гекзаметр по
образцу древнегреческого
метрического
гекзаметра), либо заменяет систему
под-
линника на традиционную систему
языка перевода, но
стремится сохранить
прочие особенности (так, многие
переводчики
пытались передать древнегерманский
ал-
литерационный стих ямбами и
хореями, но с сохране-
нием начальной
аллитерации и цезуры).