Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг п...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.62 Mб
Скачать

4.20.3. Передача черт литературного направления

Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в про- явлении этих черт наблюдаются авторские, индивиду- альные особенности, все же специфика литературного направления заметна отчетливо. Связана она с идеоло- гией литературного направления, особенностями худо- жественного восприятия, которое в те или иные перио- ды развития литературы свойственно целой группе авторов. Так, для периода романтизма характерно широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звуко- пись в прозе, смешение средств высокого стиля с ар- хаичным просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд лексики - «романтический словарь». Для выявления этих особенностей переводчику необ- ходимо подробно ознакомиться с данным литератур- ным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов - представителей того же литературного направления. Доминанты перевода, отра- жающие специфику литературного направления, вос- производятся вариантными соответствиями, с исполь- зованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на язы- ке перевода.

4.20.4. Передача индивидуального стиля

При переводе художественного текста эта задача - самая сложная. Ведь индивидуальность автора прояв- ляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придержива- ется литературной нормы языка; и в том, какие сугубо

авторские черты характерны для его творчества. Рас- цвет авторской индивидуальности по отношению к ху- дожественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для выяв- ления этой индивидуальной специфики необходим пол- ный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и ха- рактеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А, преобладают распростра- ненные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной свя- зи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иро- нического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений.

4.20.5. Роль аналогового текста

О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с. иностранного языка - это касается любого нехудожественного тек- ста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тек- сты - правда, переводные (кладешь текет на француз- ском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык). ;

В художественной литературе параллельных тек- стов не существует - ведь каждое произведение уни- кально и по содержанию, и по форме. Зато может отыс- каться аналог - конкретное произведение или авторский

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]